Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод справок на испанский язык для ВНЖ


Рекомендованные сообщения

Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие".

 

Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие".

 

Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje?

Сonsentimiento,

а зачем Вам это?  :o  Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. :blush:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сonsentimiento,

а зачем Вам это?  :o  Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. :blush:

 

Не сами, но и не официальным переводчиком.

А чем этот документ отличается от свидетельства о рождении или справки о несудимости - их же в виде своих переводов на заверку приносят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А может у кого есть еще образец перевода свидетельства о браке? То что здесь выложено совсем не подходит. :o У нас маленький листик, без национальностей и гражданств от Московского Дворца Бракосочетания №4. Или ткните плиз куда где еще поикать можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А есть у кого-нибудь перевод свежей налоговой справки об отсутствии задолженности?

 

Там есть фраза "наименование организации, Ф.И.О. индивидуального предпринимателя, Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем".

 

Как эта фраза ддолжна правильно звучать? Ну или хоть бы последняя часть "Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо! И в догонку ещё один вопрос (это из новой НДФЛ)

 

Как по-испански ОКТМО (общероссийский классификатор территорий муниципальных образований) написать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня есть английская версия 2НДФЛ, в ней пункт 1.3 переведен просто как OKATO code, думаю, что так и нужно оставить, только code на codigo заменить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает.  :ph34r:


И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает.  :ph34r:

И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор!

Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована

Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu .

Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка.

Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать  формате Microsoft Word

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована

Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu .

Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка.

Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать  формате Microsoft Word

Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Стала переводить имя и отчество мужа ,он Алексей Алексеевич,  в загранпаспорте он Alexey , логично ли будет Alexey Alexeevich ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На обычном компьютере просто дополнительную клавиатуру - испанскую - подключите, и будет Вам счастье :) В языковой панели.

Algarve, умничка, спасибо! А я и не знала о такой функции,Вы облегчили мне работу с переводами. :thumbup:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева.

Ю - это IU  или YU

Ц - это C или TS

На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk,

а в свид. о браке номер  III-МЮ №  -  III-MyU Nº 

Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева.

Ю - это IU  или YU

Ц - это C или TS

На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk,

а в свид. о браке номер  III-МЮ №  -  III-MyU Nº 

Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет.

 

Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html)

 

А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У нас у всей семьи буква ю в фамилии написана по-разному: iu, yu.

Писали каждому, как в загранпаспорте. Особенно интересно выглядели свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html)

 

А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами?

Эх, если бы я могла поймать заведующую загсом с фамилией Рюмцева,и заставить её показать загранпаспорт :roll:

 http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx

в самом конце страницы образцы переводов

Изменено пользователем anjik
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции"

 

milicia или всё таки policía?

 

Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции"

 

milicia или всё таки policía?

 

Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения.

http://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F 

посмотрите здесь,там приведены примеры переводов текстов, где употребляется  слово милиция, мне кажется логичней будет   milicia

Изменено пользователем anjik
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется"

 

это переводится, как "se da fé"?

в моем варианте перевода это выглядело как  Por la presente se confirma que ......

как Вы понимаете - легализацию прошло :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение