Timber Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие". Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OlgaBCN Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие". Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje? Сonsentimiento, а зачем Вам это? Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 6 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 марта 2014 Сonsentimiento, а зачем Вам это? Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. Не сами, но и не официальным переводчиком. А чем этот документ отличается от свидетельства о рождении или справки о несудимости - их же в виде своих переводов на заверку приносят? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 6 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 марта 2014 А может у кого есть еще образец перевода свидетельства о браке? То что здесь выложено совсем не подходит. У нас маленький листик, без национальностей и гражданств от Московского Дворца Бракосочетания №4. Или ткните плиз куда где еще поикать можно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 А есть у кого-нибудь перевод свежей налоговой справки об отсутствии задолженности? Там есть фраза "наименование организации, Ф.И.О. индивидуального предпринимателя, Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем". Как эта фраза ддолжна правильно звучать? Ну или хоть бы последняя часть "Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем"? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Anderson Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 Nombre y apellido de la persona fisica que no es un empresario individual 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 Спасибо! И в догонку ещё один вопрос (это из новой НДФЛ) Как по-испански ОКТМО (общероссийский классификатор территорий муниципальных образований) написать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Anderson Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 У меня есть английская версия 2НДФЛ, в ней пункт 1.3 переведен просто как OKATO code, думаю, что так и нужно оставить, только code на codigo заменить. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает. И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Anderson Опубликовано: 11 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 марта 2014 Не уверен, но полагаю, что policlínica ciudadana de los niños 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 12 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 марта 2014 Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 12 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 марта 2014 А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает. И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор! Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu . Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка. Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать формате Microsoft Word 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olga Опубликовано: 12 марта 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 марта 2014 Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu . Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка. Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать формате Microsoft Word Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо! 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 13 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 марта 2014 Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо! Все, отправила. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 14 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 14 марта 2014 Стала переводить имя и отчество мужа ,он Алексей Алексеевич, в загранпаспорте он Alexey , логично ли будет Alexey Alexeevich ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 15 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 15 марта 2014 На обычном компьютере просто дополнительную клавиатуру - испанскую - подключите, и будет Вам счастье В языковой панели. Algarve, умничка, спасибо! А я и не знала о такой функции,Вы облегчили мне работу с переводами. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 16 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2014 Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева. Ю - это IU или YU Ц - это C или TS На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk, а в свид. о браке номер III-МЮ № - III-MyU Nº Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 16 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2014 Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева. Ю - это IU или YU Ц - это C или TS На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk, а в свид. о браке номер III-МЮ № - III-MyU Nº Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет. Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html) А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Trufa Опубликовано: 16 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2014 У нас у всей семьи буква ю в фамилии написана по-разному: iu, yu. Писали каждому, как в загранпаспорте. Особенно интересно выглядели свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 16 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2014 (изменено) Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html) А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами? Эх, если бы я могла поймать заведующую загсом с фамилией Рюмцева,и заставить её показать загранпаспорт http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx в самом конце страницы образцы переводов Изменено 16 марта 2014 пользователем anjik 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 16 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2014 Timber,спасибо за ссылку, помогла. Написала Riumtseva 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 19 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 19 марта 2014 Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции" milicia или всё таки policía? Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 19 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 19 марта 2014 (изменено) Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции" milicia или всё таки policía? Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения. http://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F посмотрите здесь,там приведены примеры переводов текстов, где употребляется слово милиция, мне кажется логичней будет milicia Изменено 19 марта 2014 пользователем anjik 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Timber Опубликовано: 20 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 20 марта 2014 у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется" это переводится, как "se da fé"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 20 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 20 марта 2014 у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется" это переводится, как "se da fé"? в моем варианте перевода это выглядело как Por la presente se confirma que ...... как Вы понимаете - легализацию прошло 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.