Trufa Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 Спасибо, значит так и сделаю. Еще хочу давно рассказать, как нам заверили в консульстве документы на ипотеку. У нас свидетельство на квартиру еще старой формы, РФ, то есть на белом листе, в табличку данные от руки вписаны. Так вот нам заверили именно оригинал российский. Подкололи к оригиналу перевод, загнули уголок и печать поставили. Пока так и есть. Вот теперь думаю, то ли открепить, то ли опять прямо так подавать Quote
Дёма Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 (edited) На мой вопрос в консульстве - "как сканировать заверенное?" получил ответ - " сканируйте как хотите, только НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не расцепляйте. Как только расцепите, легализация утрачиват силу!". Там же загиб отдельной печатью опечатан (простите за тафтологию) Edited November 13, 2013 by Дёма Quote
Дёма Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 Дема, а у Вас есть бланк 082? Кстати только обратил внимание - у многих, образец 082 висит с указанием страны выезда именно Испания Quote
Olga Posted November 13, 2013 Author Report Posted November 13, 2013 То есть в оригинале просто цифра - ХХ лет, а в переводе рожден ХХ.ХХ.ХХХХ - не возникнет ли разночтения справки с переводом и не завернут ли??? Переведите так, как в оригинале Вашем: если у Вас указан именно возраст, значит, надо переводить как лет, в нашей версии в строчке где "лет" написана дата рождения, поэтому и перевод сделан как "рожден". 3 Quote
Дёма Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 Ольга, а как Вы думаете, писать просто 39 años или tiene 39 años? Quote
Ayomice Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 У нас свидетельство на квартиру еще старой формы, РФ, то есть на белом листе, в табличку данные от руки вписаны. Так вот нам заверили именно оригинал российский. Подкололи к оригиналу перевод, загнули уголок и печать поставили. Пока так и есть. Вы должны были подавать оригинал свидетельства, его копию и перевод. Вам должны были вернуть оригинал свидетельства в неизменном виде и копию, сшитую с переводом. 4 Quote
Дёма Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 не смотря на то, что мне никто не отвечает, продолжу Он здоров - está sano Она здорова - está sana ???? спасибо! 1 Quote
anyone Posted November 13, 2013 Report Posted November 13, 2013 Дема, а почему не хотите переводчикам отдать? Это не так уж и дорого+ поможет Вам избежать досадных ошибок. 4 Quote
Дёма Posted November 14, 2013 Report Posted November 14, 2013 Потому, что образцы переводов есть, они вполне рабочие (проверил лично), просто уточняю пару-тройку слов. А переводчики так же не гарантируют отсутствие ошибок. И дело вовсе не в том, сколько это стОит. Те доки, образцов которых нет, конечно понесу переводчикам. Quote
KUSTO Posted November 14, 2013 Report Posted November 14, 2013 У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма 3 Quote
Olga Posted November 14, 2013 Author Report Posted November 14, 2013 не смотря на то, что мне никто не отвечает, продолжу Он здоров - está sano Она здорова - está sana ???? спасибо! Верно. По поводу товарища/товарищей - обычно пишут Don/Doña. По поводу возраста - если идет после ФИО, то de 39 años. 5 Quote
Дёма Posted November 14, 2013 Report Posted November 14, 2013 (edited) У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма Во как! А мои личные, сделанные на базе образцов из базы знаний, с некоторыми доработками, приняли без замечаний! Верно. По поводу товарища/товарищей - обычно пишут Don/Doña Про детей (девочек) тоже Донья?? У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма Если хотите, могу поделиться тем, что уже одобрено - св-ва о браке, рождении, собственности на квартиры. Edited November 14, 2013 by Дёма 5 Quote
KUSTO Posted November 14, 2013 Report Posted November 14, 2013 Если хотите, могу поделиться тем, что уже одобрено - св-ва о браке, рождении, собственности на квартиры. Хотим, можно в личку Quote
Olga Posted November 14, 2013 Author Report Posted November 14, 2013 Хотим, можно в личку Интересно... Т.е. как помочь с переводами и выложить тут готовые переводы, так все за... А как дело касается лично каждого, так сразу "в личку". Этр чтобы с другими не делиться ???? 4 Quote
Дёма Posted November 14, 2013 Report Posted November 14, 2013 скажите, что конкретно выложить - выложу. 1 Quote
KUSTO Posted November 15, 2013 Report Posted November 15, 2013 Свидетельство о браке, рождении детенышей. Большое спасибо. Случайно не знаете, как консульство работает в январе? Сейчас запись на 28 ноября, но нам рано, справка о не судимости еще не готова. Quote
Дёма Posted November 15, 2013 Report Posted November 15, 2013 (edited) о браке лежит 2мя страницами ранее: 4 страница этой темы 64 пост - это именно мой вариант, который мне заверили. о рождении: ШАБЛОН.doc Edited November 15, 2013 by Дёма 2 Quote
Дёма Posted November 18, 2013 Report Posted November 18, 2013 Боюсь показаться излишне дотошным, но смущает вот что: в образце справки об отсутствии задолженности, перевод федеральная налоговая служба мы видим как Oficina Federal de Hacienda de Rusia - разве это не федеральное бюро финансов??? В образце 2НДФЛ - Servicio Tributario Federal, что , имхо, ближе к делу. И хотел бы еще уточнить ¿¿¿ являются ли аналогичными по смыслу la Inspección del Servicio Tributario Federal и la Inspección del Servicio Fiscal Federal или есть принципиальное различие??? спасибо! Quote
Trufa Posted November 20, 2013 Report Posted November 20, 2013 Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Директор территориального объединения"Митино"? Выдали справку один в один, как в прошлом году. Перевод есть. А должность подписчика изменилась Quote
Trufa Posted November 21, 2013 Report Posted November 21, 2013 Пожалуйста, если у кого есть договор аренды российской, поделитесь "рыбой" Очень надо. У нас на русском он настолько примитивный. Совсем не серьезный Quote
Smaila Posted November 21, 2013 Report Posted November 21, 2013 Пожалуйста, если у кого есть договор аренды российской, поделитесь "рыбой" Очень надо. У нас на русском он настолько примитивный. Совсем не серьезный у меня есть хороший вариант, подружка прислала, кстати прошёл регистрацию в фрс, напишите в личку вашу почту, куда скинуть 2 Quote
Trufa Posted November 27, 2013 Report Posted November 27, 2013 Подскажите, пожалуйста, правильное сокращение для Don. А то в контракте арендном идет сокращение женское Da, а мне нужно мужское Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.