Timber Posted March 5, 2014 Report Posted March 5, 2014 Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие". Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje? Quote
OlgaBCN Posted March 5, 2014 Report Posted March 5, 2014 Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие". Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje? Сonsentimiento, а зачем Вам это? Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. 2 Quote
Timber Posted March 6, 2014 Report Posted March 6, 2014 Сonsentimiento, а зачем Вам это? Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. Не сами, но и не официальным переводчиком. А чем этот документ отличается от свидетельства о рождении или справки о несудимости - их же в виде своих переводов на заверку приносят? Quote
Sandra158 Posted March 6, 2014 Report Posted March 6, 2014 А может у кого есть еще образец перевода свидетельства о браке? То что здесь выложено совсем не подходит. У нас маленький листик, без национальностей и гражданств от Московского Дворца Бракосочетания №4. Или ткните плиз куда где еще поикать можно. Quote
Timber Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 А есть у кого-нибудь перевод свежей налоговой справки об отсутствии задолженности? Там есть фраза "наименование организации, Ф.И.О. индивидуального предпринимателя, Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем". Как эта фраза ддолжна правильно звучать? Ну или хоть бы последняя часть "Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем"? 1 Quote
Anderson Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 Nombre y apellido de la persona fisica que no es un empresario individual 4 Quote
Timber Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 Спасибо! И в догонку ещё один вопрос (это из новой НДФЛ) Как по-испански ОКТМО (общероссийский классификатор территорий муниципальных образований) написать? Quote
Anderson Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 У меня есть английская версия 2НДФЛ, в ней пункт 1.3 переведен просто как OKATO code, думаю, что так и нужно оставить, только code на codigo заменить. 4 Quote
Sandra158 Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает. И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор! Quote
Anderson Posted March 11, 2014 Report Posted March 11, 2014 Не уверен, но полагаю, что policlínica ciudadana de los niños 1 Quote
Kijna Posted March 12, 2014 Report Posted March 12, 2014 А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает. И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор! Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu . Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка. Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать формате Microsoft Word 4 Quote
Olga Posted March 12, 2014 Author Report Posted March 12, 2014 Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu . Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка. Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать формате Microsoft Word Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо! 3 Quote
Kijna Posted March 13, 2014 Report Posted March 13, 2014 Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо! Все, отправила. 2 Quote
Kijna Posted March 14, 2014 Report Posted March 14, 2014 Стала переводить имя и отчество мужа ,он Алексей Алексеевич, в загранпаспорте он Alexey , логично ли будет Alexey Alexeevich ? Quote
Kijna Posted March 15, 2014 Report Posted March 15, 2014 На обычном компьютере просто дополнительную клавиатуру - испанскую - подключите, и будет Вам счастье В языковой панели. Algarve, умничка, спасибо! А я и не знала о такой функции,Вы облегчили мне работу с переводами. 1 Quote
Kijna Posted March 16, 2014 Report Posted March 16, 2014 Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева. Ю - это IU или YU Ц - это C или TS На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk, а в свид. о браке номер III-МЮ № - III-MyU Nº Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет. Quote
Timber Posted March 16, 2014 Report Posted March 16, 2014 Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева. Ю - это IU или YU Ц - это C или TS На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk, а в свид. о браке номер III-МЮ № - III-MyU Nº Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет. Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html) А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами? 1 Quote
Trufa Posted March 16, 2014 Report Posted March 16, 2014 У нас у всей семьи буква ю в фамилии написана по-разному: iu, yu. Писали каждому, как в загранпаспорте. Особенно интересно выглядели свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке 2 Quote
Kijna Posted March 16, 2014 Report Posted March 16, 2014 (edited) Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html) А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами? Эх, если бы я могла поймать заведующую загсом с фамилией Рюмцева,и заставить её показать загранпаспорт http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx в самом конце страницы образцы переводов Edited March 16, 2014 by anjik 2 Quote
Kijna Posted March 16, 2014 Report Posted March 16, 2014 Timber,спасибо за ссылку, помогла. Написала Riumtseva 1 Quote
Timber Posted March 19, 2014 Report Posted March 19, 2014 Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции" milicia или всё таки policía? Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения. Quote
Kijna Posted March 19, 2014 Report Posted March 19, 2014 (edited) Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции" milicia или всё таки policía? Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения. http://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F посмотрите здесь,там приведены примеры переводов текстов, где употребляется слово милиция, мне кажется логичней будет milicia Edited March 19, 2014 by anjik 1 Quote
Timber Posted March 20, 2014 Report Posted March 20, 2014 у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется" это переводится, как "se da fé"? Quote
Дёма Posted March 20, 2014 Report Posted March 20, 2014 у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется" это переводится, как "se da fé"? в моем варианте перевода это выглядело как Por la presente se confirma que ...... как Вы понимаете - легализацию прошло 6 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.