Jump to content
  • Chatbox

    Load More
    You don't have permission to chat.

Recommended Posts

Posted

Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие".

 

Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje?

Posted

Кто переводил согласие на выезд ребёнка с одним из родителей? По-русски оно так и называется "Согласие".

 

Как это слово правильно на испанский юридический перевести - Сonsentimiento или permiso de viaje?

Сonsentimiento,

а зачем Вам это?  :o  Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. :blush:

  • Like 2
Posted

Сonsentimiento,

а зачем Вам это?  :o  Вы будете сами переводить? Свободный перевод для этого документа, кажись, не прокатит. :blush:

 

Не сами, но и не официальным переводчиком.

А чем этот документ отличается от свидетельства о рождении или справки о несудимости - их же в виде своих переводов на заверку приносят?

Posted

А может у кого есть еще образец перевода свидетельства о браке? То что здесь выложено совсем не подходит. :o У нас маленький листик, без национальностей и гражданств от Московского Дворца Бракосочетания №4. Или ткните плиз куда где еще поикать можно.

Posted

А есть у кого-нибудь перевод свежей налоговой справки об отсутствии задолженности?

 

Там есть фраза "наименование организации, Ф.И.О. индивидуального предпринимателя, Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем".

 

Как эта фраза ддолжна правильно звучать? Ну или хоть бы последняя часть "Ф.И.О. физического лица, не являющегося индивидуальным предпринимателем"?

  • Like 1
Posted

Спасибо! И в догонку ещё один вопрос (это из новой НДФЛ)

 

Как по-испански ОКТМО (общероссийский классификатор территорий муниципальных образований) написать?

Posted

У меня есть английская версия 2НДФЛ, в ней пункт 1.3 переведен просто как OKATO code, думаю, что так и нужно оставить, только code на codigo заменить.

  • Like 4
Posted

А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает.  :ph34r:


И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор!

Posted

А как перевести для справки Детская Городская поликлиника? а то интернет что-то мало похожее выдает.  :ph34r:

И вдогонку, кто переводил таблицу из страховки Цюриха, там где про репатриацию. Поделитесь порфавор!

Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована

Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu .

Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка.

Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать  формате Microsoft Word

  • Like 4
Posted

Сандра, вот как переведено в справке,которая успешно легализована

Ambulatorio municipal para los ninos №10 del Departamento de Sanidad de Moscu .

Форумчане, не могу прикрепить файлы. У меня есть переводы документов ,по которым люди осенью уже отправились в Испанию. А так же переведенный 2НДФЛ (новый с изменениями от 2013),переводили в Испании для банка.

Я бы выложила ,но не могу понять, как это сделать  формате Microsoft Word

Отправьте, пж-та, на почту info @ spain.4you.es и мы выложим! Спасибо!

  • Like 3
Posted

Стала переводить имя и отчество мужа ,он Алексей Алексеевич,  в загранпаспорте он Alexey , логично ли будет Alexey Alexeevich ?

Posted

На обычном компьютере просто дополнительную клавиатуру - испанскую - подключите, и будет Вам счастье :) В языковой панели.

Algarve, умничка, спасибо! А я и не знала о такой функции,Вы облегчили мне работу с переводами. :thumbup:

  • Like 1
Posted

Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева.

Ю - это IU  или YU

Ц - это C или TS

На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk,

а в свид. о браке номер  III-МЮ №  -  III-MyU Nº 

Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет.

Posted

Подскажите, как в испанской транскрипции написать фамилию Рюмцева.

Ю - это IU  или YU

Ц - это C или TS

На сайте консульства, в разделе легалицации выложены документы , в справке отс. судимости фамилия Триндюк - Trindiuk,

а в свид. о браке номер  III-МЮ №  -  III-MyU Nº 

Перекопала весь интернет,но русско-испанской транскрипции нет.

 

Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html)

 

А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами?

  • Like 1
Posted

У нас у всей семьи буква ю в фамилии написана по-разному: iu, yu.

Писали каждому, как в загранпаспорте. Особенно интересно выглядели свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке

  • Like 2
Posted (edited)

Я бы написал как в загранпаспорте. Если заграна нет, то по правилам ФМС (например тут они есть http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html)

 

А где на сайте консульства раздел легализации документов с примерами?

Эх, если бы я могла поймать заведующую загсом с фамилией Рюмцева,и заставить её показать загранпаспорт :roll:

 http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx

в самом конце страницы образцы переводов

Edited by anjik
  • Like 2
Posted

Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции"

 

milicia или всё таки policía?

 

Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения.

Posted (edited)

Как правильно переводить слово "милиция" в фразе "выдан таким-то отделом милиции"

 

milicia или всё таки policía?

 

Склоняюсь к первому варианту, хотя ведь милиция в их понимании это что-то типа народного ополчения.

http://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F 

посмотрите здесь,там приведены примеры переводов текстов, где употребляется  слово милиция, мне кажется логичней будет   milicia

Edited by anjik
  • Like 1
Posted

у меня в медсправке написано "настоящим удостоверяется"

 

это переводится, как "se da fé"?

в моем варианте перевода это выглядело как  Por la presente se confirma que ......

как Вы понимаете - легализацию прошло :)

  • Like 6

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Пользовательское соглашение