Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод справок на испанский язык для ВНЖ


Рекомендованные сообщения

 

 

и вопрос второй, может не в эту тему...  страховка MAPFRE  подойдет для ВНЖ? кто-нибудь подавался с ней? какой вид выбирать?

 

спасибо

Про страховку почитайте здесь 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

и зачеркнули ciudadano de Rusia написали  Etnic RUSA...  Все исправила... завтра опять...

Мда....Неисповедимы дела консульские....

У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia   

Никаких вопросов не возникло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, в Базе знаний выложили переводы основных справок, которые требует консульство для ВНЖ. Чем смогли... Надеемся, что сэкономленные деньги пойдут в испанскую казну! :) (ну там вино, апельсины и др.)

Попозже будет 2-НДФЛ еще.

как здорово!, но

 у меня не получается открыть эти переводы, выходит текст на испанском, что какие то программы надо купить, кликнула aprobar всё равно не могу справки найти, совсем плохая стала

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мда....Неисповедимы дела консульские....

У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia

Никаких вопросов не возникло.

ciudadano гражданин, etnic национальность - хотя все зависит от того с какой ноги встал конкретный чиновник)))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у меня не получается открыть эти переводы, выходит текст на испанском, что какие то программы надо купить, кликнула aprobar всё равно не могу справки найти, совсем плохая стала. Не знаю, у меня всё открывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мда....Неисповедимы дела консульские....

У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia   

Никаких вопросов не возникло.

 

оказалось, что надо писать etnia rusa, а не еtnic (могли бы разборчивее исправить в первый раз..) )))  решила переводить в Испании сразу и не легализовывать.. не наездишься так в центр москвы- то ...  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я отдавала переводить в ДК единственную бумажку, которую у меня ну ни в какую не легализовывали. Их перевод легализовали, хотя там была фактическая ошибка!!!!! Вот и думай теперь  :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как же список на сайте консульства? Там указано,что присяжный(хурадо) их устраивает. Напомню,я подавался в зимой 12-го, все доки были хурадо, за исключением справки о не судимости,она была с апостилем. На что мне в консульстве сказали, что апостиль не устраивает, либо хурадо, либо перевод и легализация непосредственно в консульстве, но с записью. Был обратный билет уже. В испаснии сделал хурадо на справку о несудимости и так подошло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как же список на сайте консульства? Там указано,что присяжный(хурадо) их устраивает. Напомню,я подавался в зимой 12-го, все доки были хурадо, за исключением справки о не судимости,она была с апостилем. На что мне в консульстве сказали, что апостиль не устраивает, либо хурадо, либо перевод и легализация непосредственно в консульстве, но с записью. Был обратный билет уже. В испаснии сделал хурадо на справку о несудимости и так подошло.

А разве на эту справку МВД не свой апостиль ставит? А потом официальный переводчик переводит ( в моём случае консульский) и легализует?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве на эту справку МВД не свой апостиль ставит? А потом официальный переводчик переводит ( в моём случае консульский) и легализует

Всё правильно, на справку МВД ставит свой апостиль, но единственное уточнение, при переводе справки , апостиль переводить не надо , на легализацию отдаешь оригинал справки и перевод только самой справки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А на согласие отца на переезд:  апостиль- Минюст, а перевод с легализацией всё тот же консульский переводчик. И был перевод апостиля.


Всё правильно, на справку МВД ставит свой апостиль, но единственное уточнение, при переводе справки , апостиль переводить не надо , на легализацию отдаешь оригинал справки и перевод только самой справки.

Всё верно. Почему -то перевод апостиля не сделан :o


И у меня так было, но консульство не устроило. И запросили хурадо.

Вот жеж чудаки!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А на согласие отца на переезд:  апостиль- Минюст, а перевод с легализацией всё тот же консульский переводчик. И был перевод апостиля.

Верно, а на  разрешение на ПМЖ ,надо переводить апостиль .  Вот такая загагулина получается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А в этом уже году хурадо у знакомых на справку о не судимости не приняли:( Попросили то,очём пишите вы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Верно, а на  разрешение на ПМЖ ,надо переводить апостиль .  Вот такая загагулина получается.

Ага! А догадаться, куда и что ,желающие должны сами! Чтоб на начальном этапе жизнь мёдом не казалась! :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1. Справка об отсутствии судимости -  перевод самой справки , апостиль не переводить и не леголизовать

 

а для чего тогда выложен полный перевод справки с апостилем?  :blush:  если его (апостиль) в принципе не переводят, зачем принимают такие документы на легализацию? и примут ли на визу Д? :? 

Нора, а где Вы увидели полный перевод справки с апостилем ,  консульский образец - перевод только  самой справки

http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Legalizaciones%20Consulado%20General%20de%20Mosc%C3%BA/PENALES%20RUSO%20(3).pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нора, а где Вы увидели полный перевод справки с апостилем ,  консульский образец - перевод только  самой справки

http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Legalizaciones%20Consulado%20General%20de%20Mosc%C3%BA/PENALES%20RUSO%20(3).pdf

на форуме увидели)) справку с переводом апостиля... т.к. переводы выполненные знакомым  переводчиком не приняли (одни ошибки).. то решила все, что есть взять с форума, ибо проверено )) .....в другой теме я писала, как мне и взятые с форума переводы  свид-ва вернули... гражданство рф  ciudadano de Rusia написали  Etniс RUSA... а потом оказалось что etnia rusa

теперь думаю, а не отдать ли все остальное Francisco Alarcón Aliaga, пишет, что "я являюсь официальным переводчиком МИДа Испании и мои переводы не нуждаются в дополнительной легализации" .. ну и на форуме про него тоже писали.... что он подходит))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

на форуме увидели)) справку с переводом апостиля... т.к. переводы выполненные знакомым  переводчиком не приняли (одни ошибки).. то решила все, что есть взять с форума, ибо проверено )) .....в другой теме я писала, как мне и взятые с форума переводы  свид-ва вернули... гражданство рф  ciudadano de Rusia написали  Etniс RUSA... а потом оказалось что etnia rusa

теперь думаю, а не отдать ли все остальное Francisco Alarcón Aliaga, пишет, что "я являюсь официальным переводчиком МИДа Испании и мои переводы не нуждаются в дополнительной легализации" .. ну и на форуме про него тоже писали.... что он подходит))

Вот бы  не поленились прочесть тему "Перевод справок на испанский язык для ВНЖ" , там это всё обсуждалось, и про апостиль, и про образцы переводов, и  что свидетельство о рождении бывают разного типа , соответственно  могут не совпадать слова. Форумчане обмениваются информацией и корректируют свои переводы. Да, надо приложить усилия, а не так , скачал образцы и с ними в консульство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот бы  не поленились прочесть тему "Перевод справок на испанский язык для ВНЖ" , там это всё обсуждалось, и про апостиль, и про образцы переводов, и  что свидетельство о рождении бывают разного типа , соответственно  могут не совпадать слова. Форумчане обмениваются информацией и корректируют свои переводы. Да, надо приложить усилия, а не так , скачал образцы и с ними в консульство.

ну а с чего Вы взяли, что все, кто задает тут вопросы, не читает и лениться? Тупо скачать образцы, по-моему не прокатит, хотя бы и по-тому, что  выданы они разными ЗАГСами, к примеру... и если бы прочитав все ветки про ВНЖ все стало бы понятно, никто бы не продолжал задавать тут вопросы и ветка не растянулась бы на 50 страниц... логично? и поверьте, я приложила не мало усилий чтобы проверить переводы и дополнить их и исправить... не ткнете, где же в ветке про перевод написано etnia rusa..?  ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не ткнете, где же в ветке про перевод написано etnia rusa..?  ;)

с подобной интерпретацией столкнулись Вы первая, поэтому "тыкать" некуда

Я тщательно изучал темы переводов и, насколько помню, у всех принимали варианты "сьюдадано" 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

с подобной интерпретацией столкнулись Вы первая, поэтому "тыкать" некуда

Я тщательно изучал темы переводов и, насколько помню, у всех принимали варианты "сьюдадано" 

вот-вот... а меня тут в не читании форума обвиняют  :uhoh:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вот-вот... а меня тут в не читании форума обвиняют  :uhoh:

У меня написано "origen étnico" ;)

Я уже писала, что у меня один и тот же документ с одним и тем же переводом, в 2012 легализовали, а в 2013 вернули с исправлениями, отказавшись легализовать. Нотариус был один и тот же. И меня до сих пор огорчает, что не легализовали перевод справки о несудимости, выполненный профессионально и красиво. А приняли только вариант, выданный самим нотариусом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня написано "origen étnico" ;)

Я уже писала, что у меня один и тот же документ с одним и тем же переводом, в 2012 легализовали, а в 2013 вернули с исправлениями, отказавшись легализовать. Нотариус был один и тот же. И меня до сих пор огорчает, что не легализовали перевод справки о несудимости, выполненный профессионально и красиво. А приняли только вариант, выданный самим нотариусом.

Добрый день, спасибо за химкинское агенство, хотя Вы и писали, не прошла форма справки о несудимости, сотрудник консульства выдал свой вариант.

Вопрос: нужна форма доверенности на опекуна - испанский вариант и вариант который прокактит у российского нотариуса.

Кто сможет прошлите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Добрый день, спасибо за химкинское агенство, хотя Вы и писали, не прошла форма справки о несудимости, сотрудник консульства выдал свой вариант.

Вопрос: нужна форма доверенности на опекуна - испанский вариант и вариант который прокактит у российского нотариуса.

Кто сможет прошлите.

Уточните ,Вам нужно разрешение на вывоз ребенка на ПМЖ ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение