Schumi Posted May 6, 2013 Report Posted May 6, 2013 Марина5555, а зачем Вам перевод договора аренды на Испанский? Quote
LEMENGE Posted May 19, 2013 Report Posted May 19, 2013 Подскажите пжлста а что делать с этими переводами, которые выложины на сайте? Впечатать свои данные и бежать в консульство к нотариусу чтобы они заверили этот перевод и поставили свою печать и подпись???? Что-то я недопоняла!!! Quote
Anderson Posted May 19, 2013 Report Posted May 19, 2013 Читать форум. К сожалению, это единтсвенное бесплатное средство понять м сделать. 2 Quote
LEMENGE Posted May 20, 2013 Report Posted May 20, 2013 Я тут уже столько начиталась, что кругом голова Quote
Marika Posted June 11, 2013 Report Posted June 11, 2013 А как московская область по-испански правильно...моску зона? Quote
Marika Posted June 11, 2013 Report Posted June 11, 2013 Cetreria, я даже не осмеливалась у вас и спрашивать) спасибо!) 1 Quote
Marika Posted June 11, 2013 Report Posted June 11, 2013 дышим глубоко и переходим к району Luberetsky... и поселку Malakhovka - вот же муж-уроженец))) а какие аббревиатурки выдают наши учреждения - рррр .. 3 Quote
werrew Posted June 12, 2013 Report Posted June 12, 2013 region de Moscu la Provincia de Moscú 5 Quote
Cetreria Posted June 12, 2013 Report Posted June 12, 2013 werrew, я всегда писал регион и никто меня не ругал 3 Quote
OlgaBCN Posted June 12, 2013 Report Posted June 12, 2013 werrew, я всегда писал регион и никто меня не ругал Забила в традуктор: 5 Quote
Olga Posted June 12, 2013 Author Report Posted June 12, 2013 Забила в традуктор: Можно и так, и так, и еще даже так. 5 Quote
OlgaBCN Posted June 12, 2013 Report Posted June 12, 2013 Можно и так, и так, и еще даже так. Точно, ещё пару лет и в документах можно будет вообще по-русски писАть: Московская область А пока - подождём. 5 Quote
ТЛВ Posted June 25, 2013 Report Posted June 25, 2013 Не легализовал нотариус перевод мед. страховки, причем ерунды, которая написана мелким шрифтом внизу. 1 лист - не исправил, 2 - буквы одной нет, артикля (или лишний), предлога: исправил синей ручкой и вернул. Вот исправленный перевод (надеюсь, он не передумает - заново не придерется - сказали, что после обеда он спускается вниз, можно подойти и спросить, если ещё раз завернет - пойду разбираться). He recibido personalmente las condiciones del seguro y estoy de acuerdo en seguirlas. Estoy de acuerdo con el uso de la reproducción facsímil de la firma y el sello del Asegurador. El seguro se aplica de acuerdo con “Las condiciones del seguro en el extranjero”. Si en el contrato no se especifica lo contrario, la moneda predeterminada del contrato es dólares de los EE.UU. Las obligaciones de las partes especificadas en moneda extranjera se reconocen en rublos de la Federacion Rusia al tipo de cambio de la fecha del contrato. Las condiciones especiales de la póliza son las partes integrales del presente contrato. 3 Quote
Olga Posted June 25, 2013 Author Report Posted June 25, 2013 Не легализовал нотариус перевод мед. страховки, причем ерунды, которая написана мелким шрифтом внизу. 1 лист - не исправил, 2 - буквы одной нет, артикля (или лишний), предлога: исправил синей ручкой и вернул. Вот исправленный перевод (надеюсь, он не передумает - заново не придерется - сказали, что после обеда он спускается вниз, можно подойти и спросить, если ещё раз завернет - пойду разбираться). Нотариус вредный видимо попался или не в духе, потому что он легализовывал сей документ не один раз и без вопросов Внесла исправления, посмотрим, вернет ли он потом назад свои исправления при последующих легализациях Напишите, что его еще осенит 5 Quote
ТЛВ Posted June 27, 2013 Report Posted June 27, 2013 Опять не приняли, дождалась девицу, спросила у неё, что им надо, она сказала: неправильно, обращайтесь к нормальным переводчикам. Т.к. у меня время не терпит, отнесла в Азбуку (там переводили несколько сложных переводов нормально недели 2 назад, специально придиралась). Действительно, наверное, они имеют от них что-то (или состоят у них где-то ). В этот раз 1 лист тоже поправили (страхователь и ещё что-то), и второй обвели, тоже - неправильно . А я специально их же исправление прикладывала им с исправленным вариантом. Когда оба показала девице, она заявила: и здесь неправильно, а здесь не я исправляла, тоже не правильно. (причем такие придирки к самой не нужной ерунде). Quote
Olga Posted June 27, 2013 Author Report Posted June 27, 2013 Т.к. у меня время не терпит, отнесла в Азбуку (там переводили несколько сложных переводов нормально недели 2 назад, специально придиралась). Действительно, наверное, они имеют от них что-то (или состоят у них где-то ). Смешно Почему: 1. Несколько человек сдали и все ок 2. Перевод делался Дипломатом, хотя про Дипломат все понятно, но сильных ошибок в этом у них не замечено было Короче понятно, что ничего непонятно 4 Quote
ТЛВ Posted June 27, 2013 Report Posted June 27, 2013 Да, как говорится: было бы смешно, если бы не было так грустно, или наоборот ..... И на азбуку уже наорала, уже срочно фразу пропустили и дату перепутали. 1 Quote
Cetreria Posted June 27, 2013 Report Posted June 27, 2013 да ничего они не имеют, просто отслеживают статистику правильных переводов и формулировок а переводчики "с улицы" этого всего не знают, вот и касячат тысячу раз сдавал переводы Дипломата без конвертов и все было ок сомневаюсь, что там на тексте были водяные знаки для нотариуса типа тебе с этой бумаги 200 рублей, приходи в парк вечером или нотариус накладывает на перевод трафарет с вырезанными ячейками и видит по диагонали "300 руб, 10 утра, старбакс" 8 Quote
ТЛВ Posted June 27, 2013 Report Posted June 27, 2013 (edited) Здесь эта тема обсуждалась "про имеют", вот я и внесла свои 5 копеек. А то, что ошибок куча - это правда. Даже говорят, что у них есть перевод страховки Цюрих, а у них и ИНН не правильный, и строчку пропустили, и печать не полностью перевели... Два часа за ними сижу проверяю. Edited June 27, 2013 by ТЛВ 3 Quote
krokus Posted August 16, 2013 Report Posted August 16, 2013 И я очень хочу попросить. Если у кого есть-выложите, всем пригодится , или киньте в личку. И еще свидетельство на собственность и договор аренды, порфавор!! Заранее спасибо! 2 Quote
krokus Posted August 16, 2013 Report Posted August 16, 2013 Спасибо, Оля, я как раз там же хочу полис купить. А может быть у кого то осталось перевод свидетельство о рождении ребенка и свидетельство о браке Я вообще-то сообщение № 18 цитировала,но оно куда-то делось... Про переводы свидетельства о браке и о рождении ребенка.. может есть у кого? 1 Quote
Schumi Posted August 16, 2013 Report Posted August 16, 2013 У нас есть перевод свидетельства о браке "присяжный" только не пойму, чем наш может кому-то помочь? 1 Quote
krokus Posted August 16, 2013 Report Posted August 16, 2013 Свидетельство о браке- типовой документ. Туда можно просто вписать свои фамилии- и не надо к переводчику обращаться. Это ли не помощь? А что такое " присяжный"? Quote
Schumi Posted August 16, 2013 Report Posted August 16, 2013 Нельзя принести собственноручный перевод. Он должен быть сделан уполномоченным лицом, и полномочия этого лица должны быть подтверждены. "Присяжный" перевод - это перевод хурадо, делается на территории Испании и принимается во всех Испанских учреждениях на ура и без вопросов. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.