Trufa Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 Спасибо, значит так и сделаю. Еще хочу давно рассказать, как нам заверили в консульстве документы на ипотеку. У нас свидетельство на квартиру еще старой формы, РФ, то есть на белом листе, в табличку данные от руки вписаны. Так вот нам заверили именно оригинал российский. Подкололи к оригиналу перевод, загнули уголок и печать поставили. Пока так и есть. Вот теперь думаю, то ли открепить, то ли опять прямо так подавать Цитата
Дёма Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 (изменено) На мой вопрос в консульстве - "как сканировать заверенное?" получил ответ - " сканируйте как хотите, только НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не расцепляйте. Как только расцепите, легализация утрачиват силу!". Там же загиб отдельной печатью опечатан (простите за тафтологию) Изменено 13 ноября 2013 пользователем Дёма Цитата
Дёма Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 Дема, а у Вас есть бланк 082? Кстати только обратил внимание - у многих, образец 082 висит с указанием страны выезда именно Испания Цитата
Olga Опубликовано: 13 ноября 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 То есть в оригинале просто цифра - ХХ лет, а в переводе рожден ХХ.ХХ.ХХХХ - не возникнет ли разночтения справки с переводом и не завернут ли??? Переведите так, как в оригинале Вашем: если у Вас указан именно возраст, значит, надо переводить как лет, в нашей версии в строчке где "лет" написана дата рождения, поэтому и перевод сделан как "рожден". 3 Цитата
Дёма Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 Ольга, а как Вы думаете, писать просто 39 años или tiene 39 años? Цитата
Дёма Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 слово товарищ - camarada? Цитата
Ayomice Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 У нас свидетельство на квартиру еще старой формы, РФ, то есть на белом листе, в табличку данные от руки вписаны. Так вот нам заверили именно оригинал российский. Подкололи к оригиналу перевод, загнули уголок и печать поставили. Пока так и есть. Вы должны были подавать оригинал свидетельства, его копию и перевод. Вам должны были вернуть оригинал свидетельства в неизменном виде и копию, сшитую с переводом. 4 Цитата
Дёма Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 не смотря на то, что мне никто не отвечает, продолжу Он здоров - está sano Она здорова - está sana ???? спасибо! 1 Цитата
anyone Опубликовано: 13 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 13 ноября 2013 Дема, а почему не хотите переводчикам отдать? Это не так уж и дорого+ поможет Вам избежать досадных ошибок. 4 Цитата
Дёма Опубликовано: 14 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 Потому, что образцы переводов есть, они вполне рабочие (проверил лично), просто уточняю пару-тройку слов. А переводчики так же не гарантируют отсутствие ошибок. И дело вовсе не в том, сколько это стОит. Те доки, образцов которых нет, конечно понесу переводчикам. Цитата
KUSTO Опубликовано: 14 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма 3 Цитата
Olga Опубликовано: 14 ноября 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 не смотря на то, что мне никто не отвечает, продолжу Он здоров - está sano Она здорова - está sana ???? спасибо! Верно. По поводу товарища/товарищей - обычно пишут Don/Doña. По поводу возраста - если идет после ФИО, то de 39 años. 5 Цитата
Дёма Опубликовано: 14 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 (изменено) У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма Во как! А мои личные, сделанные на базе образцов из базы знаний, с некоторыми доработками, приняли без замечаний! Верно. По поводу товарища/товарищей - обычно пишут Don/Doña Про детей (девочек) тоже Донья?? У нас завернули перевод из ДК. То же будем стараться сделать сами и поддержим Дёма Если хотите, могу поделиться тем, что уже одобрено - св-ва о браке, рождении, собственности на квартиры. Изменено 14 ноября 2013 пользователем Дёма 5 Цитата
KUSTO Опубликовано: 14 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 Если хотите, могу поделиться тем, что уже одобрено - св-ва о браке, рождении, собственности на квартиры. Хотим, можно в личку Цитата
Olga Опубликовано: 14 ноября 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 Хотим, можно в личку Интересно... Т.е. как помочь с переводами и выложить тут готовые переводы, так все за... А как дело касается лично каждого, так сразу "в личку". Этр чтобы с другими не делиться ???? 4 Цитата
Дёма Опубликовано: 14 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 14 ноября 2013 скажите, что конкретно выложить - выложу. 1 Цитата
KUSTO Опубликовано: 15 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 15 ноября 2013 Свидетельство о браке, рождении детенышей. Большое спасибо. Случайно не знаете, как консульство работает в январе? Сейчас запись на 28 ноября, но нам рано, справка о не судимости еще не готова. Цитата
Дёма Опубликовано: 15 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 15 ноября 2013 (изменено) о браке лежит 2мя страницами ранее: 4 страница этой темы 64 пост - это именно мой вариант, который мне заверили. о рождении: ШАБЛОН.doc Изменено 15 ноября 2013 пользователем Дёма 2 Цитата
KUSTO Опубликовано: 15 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 15 ноября 2013 Дёма Спасибо за помощь. Цитата
Дёма Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 Боюсь показаться излишне дотошным, но смущает вот что: в образце справки об отсутствии задолженности, перевод федеральная налоговая служба мы видим как Oficina Federal de Hacienda de Rusia - разве это не федеральное бюро финансов??? В образце 2НДФЛ - Servicio Tributario Federal, что , имхо, ближе к делу. И хотел бы еще уточнить ¿¿¿ являются ли аналогичными по смыслу la Inspección del Servicio Tributario Federal и la Inspección del Servicio Fiscal Federal или есть принципиальное различие??? спасибо! Цитата
Trufa Опубликовано: 20 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 20 ноября 2013 Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Директор территориального объединения"Митино"? Выдали справку один в один, как в прошлом году. Перевод есть. А должность подписчика изменилась Цитата
Trufa Опубликовано: 21 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 21 ноября 2013 Пожалуйста, если у кого есть договор аренды российской, поделитесь "рыбой" Очень надо. У нас на русском он настолько примитивный. Совсем не серьезный Цитата
Smaila Опубликовано: 21 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 21 ноября 2013 Пожалуйста, если у кого есть договор аренды российской, поделитесь "рыбой" Очень надо. У нас на русском он настолько примитивный. Совсем не серьезный у меня есть хороший вариант, подружка прислала, кстати прошёл регистрацию в фрс, напишите в личку вашу почту, куда скинуть 2 Цитата
Trufa Опубликовано: 27 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 27 ноября 2013 Подскажите, пожалуйста, правильное сокращение для Don. А то в контракте арендном идет сокращение женское Da, а мне нужно мужское Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.