Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод справок на испанский язык для ВНЖ


Рекомендованные сообщения

да, одно из свидетельст о рождении у нас повторное (старое убитое совсем было, поменяли) - штамп в верхнем правом углу.

Но штамп именно "повторное", а не "дубликат".

 

дупликадо подойдет?

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

да, одно из свидетельст о рождении у нас повторное (старое убитое совсем было, поменяли) - штамп в верхнем правом углу.

Но штамп именно "повторное", а не "дубликат".

дупликадо подойдет?

У нас так же- свидетельство потертое поменяли, на нем написано "повторное". Адвокат в Испании переводил, стоит "DUPLICADO".
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Спасибо. Подскажите если сталкивались, мы переведем справки традуктором хурадо в Испании их нужно заверять в консульстве в Москве?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо. Подскажите если сталкивались, мы переведем справки традуктором хурадо в Испании их нужно заверять в консульстве в Москве?

 

Нет, не нужно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Доброго времени суток! По последним данным нужно ли легализовывать справку об отсутствии задолженности и 2 НДФЛ? или достаточно просто их переводов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Доброго времени суток! По последним данным нужно ли легализовывать справку об отсутствии задолженности и 2 НДФЛ? или достаточно просто их переводов?

Достаточно просто переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Начала заполнять свои данные в перевод медицинской справки, который выложен в базе знаний и у меня такой вопрос: в самых первых строчках перевода, там где указано название поликлиники и номер тел и ОГРН - их нужно заполнять? в переводе они не заполнены, а в штампе предприятия эти данные же есть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Начала заполнять свои данные в перевод медицинской справки, который выложен в базе знаний и у меня такой вопрос: в самых первых строчках перевода, там где указано название поликлиники и номер тел и ОГРН - их нужно заполнять? в переводе они не заполнены, а в штампе предприятия эти данные же есть...

 

Конечно, надо. Поля не заполнены, т.к. учреждения, которые выдают справку разные. В переводе справки еще не заполнены ФИО :)))))), и данные паспортные, и адрес проживания :)))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У нас знакомые подавали доки 2 октября, всё с присяжным переводом. В консульстве затребовали апостиль на справку о не судимости и на свидетельство о браке и заверение этих документов в консульстве. Год назад у меня не приняли апостиль на справку о несудимости и запросили присяжный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто в переводе красным цветом про ФИО и и т.д. указано, что эти данные нужно заполнять, а вот про учреждение ничего не было указано, поэтому и возник вопрос. Спасибо за ответ!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, при продлении ВНЖ подаются копии заверенного перевода или сам перевод? Нам сказали, что нужно документы о фин.состоянии делать в 3 экз. (на каждого члена семьи), в связи с чем вопрос, делать ли 1 перевод, и с него копии или как? В Москве консульство забирало копии переводов, а тут как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, при продлении ВНЖ подаются копии заверенного перевода или сам перевод? Нам сказали, что нужно документы о фин.состоянии делать в 3 экз. (на каждого члена семьи), в связи с чем вопрос, делать ли 1 перевод, и с него копии или как? В Москве консульство забирало копии переводов, а тут как?

 

Мы подавали 1 оригинал заверенного перевода и его копии. Забирали потом копии, оригинал отдавали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Дема, а Вы обратную сторону свидетельства о рождении детей переводили? У меня там 2 печати- о гражданстве и загранпапорте. Их надо переводить?

И еще про свидетельство о рождении детей. У детей областное, отличается по форме от выложенного в Базе знаний.

 

Хотим На Канары, у Вас в свидетельстве на русском как написана эта фраза:  de lo que en el Libro de Registro de Nacimientos del año 2013 mes de marzo día 06, se hizo la inscripción bajo el Nº ____. (я у Вас скачала)

 

Я так понимаю "о чем в книге записей рождений... сделана запись...

 

У меня в свидетельстве такой фразы нет. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дема, а Вы обратную сторону свидетельства о рождении детей переводили? У меня там 2 печати- о гражданстве и загранпапорте. Их надо переводить?

И еще про свидетельство о рождении детей. У детей областное, отличается по форме от выложенного в Базе знаний.

 

Да, переводил все печати с обратной стороны (у нас их три). Копию распечатывал на двух листах (где то нашел инфу, что нельзя копии двусторонние делать, реверс должен быть чистый)

Хотим На Канары, у Вас в свидетельстве на русском как написана эта фраза:  de lo que en el Libro de Registro de Nacimientos del año 2013 mes de marzo día 06, se hizo la inscripción bajo el Nº ____. (я у Вас скачала)

 

Я так понимаю "о чем в книге записей рождений... сделана запись...

 

У меня в свидетельстве такой фразы нет. 

Странно, у нас у обоих детей есть эта фраза.

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поделюсь радостью в тему:

забрал первый пакет переводов (св-ва о браке, св-ва о рождении, св-ва о собственности) - всё легализовали, косяков в переводах не найдено :)

 

зы: старайтесь вписываться в 30 строчек, иначе цифры за легализацию становятся неприличными  :wacko:    

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет. Просто приходите и отдаете папку человеку за стеклом при входе. Вас даже через двери с рамкой не пустят, если только заверять доки принесли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И снова здравствуйте :)

 

Хотел уточнить такой момент:

в справке 082 мы видим строчку:    дана товарищу ФИО      Х  лет , в том, что он прошел медицинский осмотр и т.д. 

а в образце перевода эта строчка выглядит так:  Se expide al camarado _ФИО__  nacido en _(дата рождения)____ para hacer constar que ella se ha sometido a un reconocimiento médico

 

То есть в оригинале просто цифра - ХХ лет, а в переводе рожден ХХ.ХХ.ХХХХ   - не возникнет ли разночтения справки с переводом и не завернут ли???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дема, а у Вас есть бланк 082? 

 

И еще раз про свидетельство детенышей хотела спросить. Вчера забрала перевод. Мне оба штампа оборотных поместили на первую страницу, выглядит очень даже красиво. 

Вы как делали- печатали оригинал на 2 листах и перевод на 2 листах, а потом заверяли, как 2 разных листа?

Или можно сделать копию оригинала на 2 листах, а перевод на 1?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

бланк 082 есть в интернете в разных разрешениях.

 

копию св-ва я делал цветную (это не обязательно), двустороннюю, а вот перевод печатал на 2х разных листах. мне скрепили копию (которую заверили) + 2 листа перевода.

 

зы: где то на форуме я нашел сообщение, что обратная сторона переводов должна быть чистой, именно поэтому переделал (изначально распечатал перевод двусторонним)

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение