Kijna Опубликовано: 28 апреля 2014 Жалоба Опубликовано: 28 апреля 2014 и вопрос второй, может не в эту тему... страховка MAPFRE подойдет для ВНЖ? кто-нибудь подавался с ней? какой вид выбирать? спасибо Про страховку почитайте здесь 2 Цитата
Дёма Опубликовано: 29 апреля 2014 Жалоба Опубликовано: 29 апреля 2014 и зачеркнули ciudadano de Rusia написали Etnic RUSA... Все исправила... завтра опять... Мда....Неисповедимы дела консульские.... У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia Никаких вопросов не возникло. 3 Цитата
NORa Опубликовано: 30 апреля 2014 Жалоба Опубликовано: 30 апреля 2014 ага... 2-го забирать... посмотрим, пройдет ли на этот раз.. или опять исправят)) ждем-с Цитата
Kersen Опубликовано: 30 апреля 2014 Жалоба Опубликовано: 30 апреля 2014 Друзья, в Базе знаний выложили переводы основных справок, которые требует консульство для ВНЖ. Чем смогли... Надеемся, что сэкономленные деньги пойдут в испанскую казну! (ну там вино, апельсины и др.) Попозже будет 2-НДФЛ еще. как здорово!, но у меня не получается открыть эти переводы, выходит текст на испанском, что какие то программы надо купить, кликнула aprobar всё равно не могу справки найти, совсем плохая стала Цитата
Serg77 Опубликовано: 1 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 1 мая 2014 Мда....Неисповедимы дела консульские.... У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia Никаких вопросов не возникло. ciudadano гражданин, etnic национальность - хотя все зависит от того с какой ноги встал конкретный чиновник))) 1 Цитата
Tamami Опубликовано: 2 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 2 мая 2014 у меня не получается открыть эти переводы, выходит текст на испанском, что какие то программы надо купить, кликнула aprobar всё равно не могу справки найти, совсем плохая стала. Не знаю, у меня всё открывается. Цитата
NORa Опубликовано: 2 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 2 мая 2014 Мда....Неисповедимы дела консульские.... У нас в переводах написано именно ciudadano de Rusia Никаких вопросов не возникло. оказалось, что надо писать etnia rusa, а не еtnic (могли бы разборчивее исправить в первый раз..) ))) решила переводить в Испании сразу и не легализовывать.. не наездишься так в центр москвы- то ... 1 Цитата
Sandra158 Опубликовано: 2 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 2 мая 2014 Я отдавала переводить в ДК единственную бумажку, которую у меня ну ни в какую не легализовывали. Их перевод легализовали, хотя там была фактическая ошибка!!!!! Вот и думай теперь 1 Цитата
Schumi Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А как же список на сайте консульства? Там указано,что присяжный(хурадо) их устраивает. Напомню,я подавался в зимой 12-го, все доки были хурадо, за исключением справки о не судимости,она была с апостилем. На что мне в консульстве сказали, что апостиль не устраивает, либо хурадо, либо перевод и легализация непосредственно в консульстве, но с записью. Был обратный билет уже. В испаснии сделал хурадо на справку о несудимости и так подошло. Цитата
Norma Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А как же список на сайте консульства? Там указано,что присяжный(хурадо) их устраивает. Напомню,я подавался в зимой 12-го, все доки были хурадо, за исключением справки о не судимости,она была с апостилем. На что мне в консульстве сказали, что апостиль не устраивает, либо хурадо, либо перевод и легализация непосредственно в консульстве, но с записью. Был обратный билет уже. В испаснии сделал хурадо на справку о несудимости и так подошло. А разве на эту справку МВД не свой апостиль ставит? А потом официальный переводчик переводит ( в моём случае консульский) и легализует? 1 Цитата
Schumi Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 И у меня так было, но консульство не устроило. И запросили хурадо. Цитата
Kijna Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А разве на эту справку МВД не свой апостиль ставит? А потом официальный переводчик переводит ( в моём случае консульский) и легализует Всё правильно, на справку МВД ставит свой апостиль, но единственное уточнение, при переводе справки , апостиль переводить не надо , на легализацию отдаешь оригинал справки и перевод только самой справки. 5 Цитата
Norma Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А на согласие отца на переезд: апостиль- Минюст, а перевод с легализацией всё тот же консульский переводчик. И был перевод апостиля. Всё правильно, на справку МВД ставит свой апостиль, но единственное уточнение, при переводе справки , апостиль переводить не надо , на легализацию отдаешь оригинал справки и перевод только самой справки. Всё верно. Почему -то перевод апостиля не сделан И у меня так было, но консульство не устроило. И запросили хурадо. Вот жеж чудаки! 2 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А на согласие отца на переезд: апостиль- Минюст, а перевод с легализацией всё тот же консульский переводчик. И был перевод апостиля. Верно, а на разрешение на ПМЖ ,надо переводить апостиль . Вот такая загагулина получается. Цитата
Schumi Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 А в этом уже году хурадо у знакомых на справку о не судимости не приняли Попросили то,очём пишите вы. 1 Цитата
Norma Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 Верно, а на разрешение на ПМЖ ,надо переводить апостиль . Вот такая загагулина получается. Ага! А догадаться, куда и что ,желающие должны сами! Чтоб на начальном этапе жизнь мёдом не казалась! 2 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 4 мая 2014 1. Справка об отсутствии судимости - перевод самой справки , апостиль не переводить и не леголизовать а для чего тогда выложен полный перевод справки с апостилем? если его (апостиль) в принципе не переводят, зачем принимают такие документы на легализацию? и примут ли на визу Д? Нора, а где Вы увидели полный перевод справки с апостилем , консульский образец - перевод только самой справки http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Legalizaciones%20Consulado%20General%20de%20Mosc%C3%BA/PENALES%20RUSO%20(3).pdf 2 Цитата
NORa Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 Нора, а где Вы увидели полный перевод справки с апостилем , консульский образец - перевод только самой справки http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Legalizaciones%20Consulado%20General%20de%20Mosc%C3%BA/PENALES%20RUSO%20(3).pdf на форуме увидели)) справку с переводом апостиля... т.к. переводы выполненные знакомым переводчиком не приняли (одни ошибки).. то решила все, что есть взять с форума, ибо проверено )) .....в другой теме я писала, как мне и взятые с форума переводы свид-ва вернули... гражданство рф ciudadano de Rusia написали Etniс RUSA... а потом оказалось что etnia rusa теперь думаю, а не отдать ли все остальное Francisco Alarcón Aliaga, пишет, что "я являюсь официальным переводчиком МИДа Испании и мои переводы не нуждаются в дополнительной легализации" .. ну и на форуме про него тоже писали.... что он подходит)) Цитата
Kijna Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 на форуме увидели)) справку с переводом апостиля... т.к. переводы выполненные знакомым переводчиком не приняли (одни ошибки).. то решила все, что есть взять с форума, ибо проверено )) .....в другой теме я писала, как мне и взятые с форума переводы свид-ва вернули... гражданство рф ciudadano de Rusia написали Etniс RUSA... а потом оказалось что etnia rusa теперь думаю, а не отдать ли все остальное Francisco Alarcón Aliaga, пишет, что "я являюсь официальным переводчиком МИДа Испании и мои переводы не нуждаются в дополнительной легализации" .. ну и на форуме про него тоже писали.... что он подходит)) Вот бы не поленились прочесть тему "Перевод справок на испанский язык для ВНЖ" , там это всё обсуждалось, и про апостиль, и про образцы переводов, и что свидетельство о рождении бывают разного типа , соответственно могут не совпадать слова. Форумчане обмениваются информацией и корректируют свои переводы. Да, надо приложить усилия, а не так , скачал образцы и с ними в консульство. 4 Цитата
NORa Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 Вот бы не поленились прочесть тему "Перевод справок на испанский язык для ВНЖ" , там это всё обсуждалось, и про апостиль, и про образцы переводов, и что свидетельство о рождении бывают разного типа , соответственно могут не совпадать слова. Форумчане обмениваются информацией и корректируют свои переводы. Да, надо приложить усилия, а не так , скачал образцы и с ними в консульство. ну а с чего Вы взяли, что все, кто задает тут вопросы, не читает и лениться? Тупо скачать образцы, по-моему не прокатит, хотя бы и по-тому, что выданы они разными ЗАГСами, к примеру... и если бы прочитав все ветки про ВНЖ все стало бы понятно, никто бы не продолжал задавать тут вопросы и ветка не растянулась бы на 50 страниц... логично? и поверьте, я приложила не мало усилий чтобы проверить переводы и дополнить их и исправить... не ткнете, где же в ветке про перевод написано etnia rusa..? Цитата
Дёма Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 не ткнете, где же в ветке про перевод написано etnia rusa..? с подобной интерпретацией столкнулись Вы первая, поэтому "тыкать" некуда Я тщательно изучал темы переводов и, насколько помню, у всех принимали варианты "сьюдадано" 2 Цитата
NORa Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 с подобной интерпретацией столкнулись Вы первая, поэтому "тыкать" некуда Я тщательно изучал темы переводов и, насколько помню, у всех принимали варианты "сьюдадано" вот-вот... а меня тут в не читании форума обвиняют Цитата
Trufa Опубликовано: 5 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 5 мая 2014 вот-вот... а меня тут в не читании форума обвиняют У меня написано "origen étnico" Я уже писала, что у меня один и тот же документ с одним и тем же переводом, в 2012 легализовали, а в 2013 вернули с исправлениями, отказавшись легализовать. Нотариус был один и тот же. И меня до сих пор огорчает, что не легализовали перевод справки о несудимости, выполненный профессионально и красиво. А приняли только вариант, выданный самим нотариусом. 2 Цитата
Valen Опубликовано: 7 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 7 мая 2014 У меня написано "origen étnico" Я уже писала, что у меня один и тот же документ с одним и тем же переводом, в 2012 легализовали, а в 2013 вернули с исправлениями, отказавшись легализовать. Нотариус был один и тот же. И меня до сих пор огорчает, что не легализовали перевод справки о несудимости, выполненный профессионально и красиво. А приняли только вариант, выданный самим нотариусом. Добрый день, спасибо за химкинское агенство, хотя Вы и писали, не прошла форма справки о несудимости, сотрудник консульства выдал свой вариант. Вопрос: нужна форма доверенности на опекуна - испанский вариант и вариант который прокактит у российского нотариуса. Кто сможет прошлите. 1 Цитата
Kijna Опубликовано: 7 мая 2014 Жалоба Опубликовано: 7 мая 2014 Добрый день, спасибо за химкинское агенство, хотя Вы и писали, не прошла форма справки о несудимости, сотрудник консульства выдал свой вариант. Вопрос: нужна форма доверенности на опекуна - испанский вариант и вариант который прокактит у российского нотариуса. Кто сможет прошлите. Уточните ,Вам нужно разрешение на вывоз ребенка на ПМЖ ? Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.