Ayomice Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 Нельзя принести собственноручный перевод. . Можно принести "собственноручный" перевод в испанское консульство. И, если он верный, то будет заверен консульским нотариусом. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
krokus Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 Именно свидетельства о браке собственноручный перевод принести нельзя? Потому что остальные бланки в базе знаний именно для этого выложены,так? И где в Москве хурадо взять? Можно принести "собственноручный" перевод в испанское консульство. И, если он верный, то будет заверен консульским нотариусом. Урра!! Значит, все-таки можно!! Возвращаюсь к первому вопросу- кто сможет поделиться? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aleks Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 И, если он верный, то будет заверен консульским нотариусом. Он и есть хурадо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
krokus Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 Он и есть хурадо Разве? Традуктор хурадо- переводчик. А нотариус- как бы не и переводчик вовсе... Иначе зачем бы людям ему перевод нести( если он сам переводчик)? Ну вот, я совсем запуталась Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aleks Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 У него просто есть лицензия и печать которой он заверяет перевод, а кто перевел вопрос десятый Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Schumi Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 А как испаноязычный нотариус в консульстве проверит перевод с русского языка? Миша, ты же сам мне писал как легализовать доверенность в России испоноязычную. Твой алгоритм: Идёшь к официальному переводчику, у которого есть лицензия на эту деятельность, он переводит, а нотариус заверяет его полномочия и саму доверенность переведённую. И это сработало. Обратный процесс отличается кардинально, получается. Я сам перевожу русский документ на испанский, иду в консульство и не знающий русского нотариус испанский, заверяет мне этот перевод. По моему чушь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Cetreria Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 нотариус в консульстве свободно говорит на русском + у него 2 помощницы русские 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Schumi Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 У русских помощниц есть полномочия? У свободно говорящего на русском нотариуса есть документ, что он может работать официальным переводчиком с русского? В противном случае документы заверенные таким образом могут завернуть, и подающий ничего не докажет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ayomice Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 августа 2013 Schumi, Мы с Вами ранее обсуждали вопрос правильного оформления доверенности в Испании для последующего использования в РФ. Здесь же речь идет об оформлении в РФ документа для последующего использования в Испании. Так вот, алгоритм следующий: российский документ переводите у кого угодно (хоть сами), относите документ с копией и этим переводом в испанское консульство. Если перевод качественный, то обратно получаете его заверенным консульским нотариусом. И такой документ имеет юридическую значимость в Испании. Отмечу, что в некоторых случаях необходимо на российский документ в Минюсте РФ получать апостиль и точно также переводить его (апостиль) на испанский язык и заверять совместно с исходным документом в испанском консульстве. Иной вариант: российский документ (с апостилем или без) отдаете в Испании традуктору хурадо. Назад получаете заверенный перевод на испанский язык. Результаты по данным вариантам - эквивалентны. 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
krokus Опубликовано: 17 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 17 августа 2013 Ну да, а иначе какой был бы смысл Ольге переводы справок выкладывать? Да и тема эта тогда зачем? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Anderson Опубликовано: 17 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 17 августа 2013 Друзья, а вот кто делал переводы, которых у нас не хватает, можете как-то выложить/прислать? Видите люди просят, а мы как бы на ВНЖ каждый день не подаемся. Давайте помогать друг другу. Спасибо! 7 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 21 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 августа 2013 Есть перевод св-ва о браке, стандартного, российского, сделанный традуктором хурадо в Испании. Единственный нюанс - перевод делался не для подачи на визу и не был протестирован консульством, но проверен при покупке объекта и при получении ипотеки. Интересен? 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Anderson Опубликовано: 21 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 августа 2013 Дёма, да, конечно интересен! Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 21 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 августа 2013 собственно вот. убрал все хурадовские печати, они ведь бесполезны, как я понимаю. 10 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Premero Опубликовано: 21 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 августа 2013 Мы вот тоже начинаем готовится к получению резиденции, документики уже скопировали, надеюсь скоро все подготовим и будем подаваться. Да поможет нам Бог! 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ayomice Опубликовано: 21 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 августа 2013 На Б*га надейся, а сам - почитай, форум. (с) Русско-иммигрантская пословица ;-) 7 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 30 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 30 августа 2013 Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
anyone Опубликовано: 30 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 30 августа 2013 (изменено) Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю! Дема, да отдайте переводчикам. Рублей 500 стоить будет, зато без ошибок а то перепутаете ниньо и нинья ---в консульстве то и придерутся да еще печати плохо переведете... Изменено 30 августа 2013 пользователем anyone 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Хотим на Канары Опубликовано: 31 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 31 августа 2013 Отдали на перевод детеныша, во вторник будет 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Cetreria Опубликовано: 31 августа 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 31 августа 2013 вот, пожалуйста nacimiento 1 disminucion ejemplo.doc 7 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 1 сентября 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 1 сентября 2013 (изменено) Дема, да отдайте переводчикам. Рублей 500 стоить будет, зато без ошибок а то перепутаете ниньо и нинья ---в консульстве то и придерутся да еще печати плохо переведете... Да конечно отдам,если не будет альтернатив Перепутать сложно ибо тенго дос ихАс А вот от чужих ошибок нет страховки, как я понял из вышепрочитанного.... вот, пожалуйста вот спасибо! Изменено 1 сентября 2013 пользователем Дёма 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 5 сентября 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 сентября 2013 (изменено) И снова просьба: наверняка кто-то переводил св-ва о собственности на недвижку. Если не сложно, посмотрите , как правильно переводится: - (Московский) городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним - для регистрационных действий - министерство юстиции российской федерации - федеральная регистрационная служба - главное управление федеральной регистрационной службы по Москве дело в том, что переводы свидетельств есть, от хурадо, но этот лентяй поленился переводить печати и просто написал "круглая печать нечитаема" Спасибо Изменено 5 сентября 2013 пользователем Дёма 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 5 сентября 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 сентября 2013 (изменено) Отвечу сам себе (а может еще кому пригодится или кто подкорректирует) - Comité municipal de Moscú para la inscripción pública de derechos sobre la propiedad inmueble y las transacciones con la misma - para acciones de registro - El Ministerio de Justicia de Rusia - el Servicio de Inscripción Federal - Dirección general del Servicio de Inscripción Federal por Moscú Прикольно, можно самому с собой поболтать Изменено 5 сентября 2013 пользователем Дёма 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Хотим на Канары Опубликовано: 6 сентября 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 сентября 2013 Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю! Ловите! И снова просьба: наверняка кто-то переводил св-ва о собственности на недвижку. Если не сложно, посмотрите , как правильно переводится: - (Московский) городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним - для регистрационных действий - министерство юстиции российской федерации - федеральная регистрационная служба - главное управление федеральной регистрационной службы по Москве дело в том, что переводы свидетельств есть, от хурадо, но этот лентяй поленился переводить печати и просто написал "круглая печать нечитаема" Спасибо только получили документы после перевода, но у нас свидетельство на недвижимость по московской области. Перевод печати: Ministerio de Desarrollo Económico de la Federación de Rusia. Oficina Federal de Registro. Dirección de la provincia de Moscú de la Oficina Federal de Registro Estatal, Catastro y Cartografía. 40. Número de registro oficial 1047727043561 Certificado de nacimiento.doc 9 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 15 сентября 2013 Жалоба Рассказать Опубликовано: 15 сентября 2013 Как правильнее перевести слово " ПОВТОРНОЕ" ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.