Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод справок на испанский язык для ВНЖ


Рекомендованные сообщения

Нельзя принести собственноручный перевод. .

Можно принести "собственноручный" перевод в испанское консульство. И, если он верный, то будет заверен консульским нотариусом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Именно свидетельства о браке собственноручный перевод принести нельзя? :o

Потому что остальные бланки в базе знаний именно для этого выложены,так?

И где в Москве хурадо взять? 


Можно принести "собственноручный" перевод в испанское консульство. И, если он верный, то будет заверен консульским нотариусом.

 

 Урра!!

Значит, все-таки можно!!

Возвращаюсь к первому вопросу- кто сможет поделиться? :blush:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Он и есть хурадо

 Разве? Традуктор хурадо- переводчик. А нотариус- как бы не и переводчик вовсе... Иначе зачем бы людям ему перевод нести( если он сам переводчик)? Ну вот, я совсем запуталась :o

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как испаноязычный нотариус в консульстве проверит перевод с русского языка? Миша, ты же сам мне писал как легализовать доверенность в России испоноязычную. Твой алгоритм: Идёшь к официальному переводчику, у которого есть лицензия на эту деятельность, он переводит, а нотариус заверяет его полномочия и саму доверенность переведённую. И это сработало. Обратный процесс отличается кардинально, получается. Я сам перевожу русский документ на испанский, иду в консульство и не знающий русского нотариус испанский, заверяет мне этот перевод. По моему чушь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У русских помощниц есть полномочия? У свободно говорящего на русском нотариуса есть документ, что он может работать официальным переводчиком с русского? В противном случае документы заверенные таким образом могут завернуть, и подающий ничего не докажет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Schumi,

Мы с Вами ранее обсуждали вопрос правильного оформления доверенности в Испании для последующего использования в РФ.

Здесь же речь идет об оформлении в РФ документа для последующего использования в Испании.

Так вот, алгоритм следующий: российский документ переводите у кого угодно (хоть сами), относите документ с копией и этим переводом в испанское консульство. Если перевод качественный, то обратно получаете его заверенным консульским нотариусом. И такой документ имеет юридическую значимость в Испании. Отмечу, что в некоторых случаях необходимо на российский документ в Минюсте РФ получать апостиль и точно также переводить его (апостиль) на испанский язык и заверять совместно с исходным документом в испанском консульстве.

Иной вариант: российский документ (с апостилем или без) отдаете в Испании традуктору хурадо. Назад получаете заверенный перевод на испанский язык.

Результаты по данным вариантам - эквивалентны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, а вот кто делал переводы, которых у нас не хватает, можете как-то выложить/прислать? Видите люди просят, а мы как бы на ВНЖ каждый день не подаемся. Давайте помогать друг другу. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть перевод св-ва о браке, стандартного, российского, сделанный традуктором хурадо в Испании.

Единственный нюанс - перевод делался не для подачи на визу и не был протестирован консульством, но проверен при покупке объекта и при получении ипотеки.

Интересен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы вот тоже начинаем готовится к получению резиденции, документики уже скопировали, надеюсь скоро все подготовим и будем подаваться. Да поможет нам Бог!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю!

Дема, да отдайте переводчикам. Рублей 500 стоить будет, зато без ошибок :) а то перепутаете ниньо и нинья ---в консульстве то и придерутся:) да еще печати плохо переведете...

Изменено пользователем anyone
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дема, да отдайте переводчикам. Рублей 500 стоить будет, зато без ошибок :) а то перепутаете ниньо и нинья ---в консульстве то и придерутся :) да еще печати плохо переведете...

Да конечно отдам,если не будет альтернатив :)

Перепутать сложно  ибо тенго дос ихАс :)

А вот от чужих ошибок нет страховки, как я понял из вышепрочитанного....

вот, пожалуйста :hi:

вот спасибо!  :hi:

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И снова просьба:

наверняка кто-то переводил св-ва о собственности на недвижку. Если не сложно, посмотрите , как правильно переводится:

- (Московский) городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним

- для регистрационных действий

- министерство юстиции российской федерации

- федеральная регистрационная служба

- главное управление федеральной регистрационной службы по Москве

 

дело в том, что переводы свидетельств есть, от хурадо, но этот лентяй поленился переводить печати и просто написал "круглая печать нечитаема"   :)

 

Спасибо :)

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отвечу сам себе (а может еще кому пригодится или кто подкорректирует)

- Comité municipal de Moscú para la inscripción pública de derechos  sobre la propiedad  inmueble y las transacciones con la misma

- para acciones de registro

- El Ministerio de Justicia de Rusia

- el Servicio de Inscripción Federal

- Dirección general del Servicio de Inscripción Federal por Moscú

                                                          

 

Прикольно, можно самому с собой поболтать  :crazy:

Изменено пользователем Дёма
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дорогие читатели! Неужели таки ни у кого нет перевода св-ва о рождении детеныша? Ну затрите персональные данные и поделитесь рыбой плз.! Заранее благодарю!

Ловите!

И снова просьба:

наверняка кто-то переводил св-ва о собственности на недвижку. Если не сложно, посмотрите , как правильно переводится:

- (Московский) городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним

- для регистрационных действий

- министерство юстиции российской федерации

- федеральная регистрационная служба

- главное управление федеральной регистрационной службы по Москве

 

дело в том, что переводы свидетельств есть, от хурадо, но этот лентяй поленился переводить печати и просто написал "круглая печать нечитаема"   :)

 

Спасибо :)

только получили документы после перевода, но у нас свидетельство на недвижимость по московской области. Перевод печати:

Ministerio de Desarrollo Económico de la Federación de Rusia. Oficina Federal de Registro. Dirección de la provincia de Moscú de la Oficina Federal de Registro Estatal, Catastro y Cartografía. 40. Número de registro oficial 1047727043561

Certificado de nacimiento.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение