Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)

  Документы, которые нужно перевести и легализовать в консульстве (мой опыт на 30.04.2014)

 
1. Справка об отсутствии судимости -  перевод самой справки , апостиль не переводить и не леголизовать
2. Полис государственного или частного медицинского страхования
3. Медицинская справка
4. Свидетельство о браке
5. Свидетельство о рождении, вашего ребенка
6. Разрешение на выезд ребенка на ПМЖ от родителя, который ни куда не едет (именно на ПМЖ, а не просто разрешение на выезд за границу) , с апостилем. - легализовать  и само разрешение и апостиль
 
 Остальные документы, которые только переводить, легализовать не надо -
2НДФЛ,
справка об отсутствии задолженности из налоговой ( даже если муж не едет ,на него тоже надо)
справки с места работы
мотивационное письмо
банковские справки и т.д.
Изменено пользователем anjik
  • Like 13
  • Ответы 2.6k
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано:

 

  Документы, которые нужно перевести и легализовать в консульстве (мой опыт на 30.04.2014)

 
1. Справка об отсутствии судимости -  перевод самой справки , апостиль не переводить и не леголизовать
2. Полис государственного или частного медицинского страхования
3. Медицинская справка
4. Свидетельство о браке
5. Свидетельство о рождении, вашего ребенка
6. Разрешение на выезд ребенка на ПМЖ от родителя, который ни куда не едет (именно на ПМЖ, а не просто разрешение на выезд за границу) , с апостилем. - легализовать  и само разрешение и апостиль
 
 Остальные документы, которые только переводить, легализовать не надо -
2НДФЛ,
справка об отсутствии задолженности из налоговой ( даже если муж не едет ,на него тоже надо)
справки с места работы
мотивационное письмо
банковские справки и т.д.

 

Предлагаю запомнить номер поста и страницы. Постоянно появляются "свежеподающиеся"  :D

  • Like 3
Опубликовано:

1. Справка об отсутствии судимости -  перевод самой справки , апостиль не переводить и не леголизовать

 

а для чего тогда выложен полный перевод справки с апостилем?  :blush:  если его (апостиль) в принципе не переводят, зачем принимают такие документы на легализацию? и примут ли на визу Д? :? 

  • Like 2
Опубликовано:

Я уже рассказывал. Один раз в консульстве столкнулся с тем, что не приняли апостиль на справку о не судимости,потребовали присяжный. В прошлом году взглянув на присяжный перевод справки о несудимости, сказали, что это не подходит. Нужен апостиль или легализация от консульства.

Опубликовано:

NORa, не дергайтесь так :D  Если что-то не подойдет или т-т-т не будет хватать, Вам назначат день "доноса" и все будет в порядке. Человеческий фактор никто не отменял и поэтому все и пишут СВОЙ опыт на 100500мильенов страниц здесь. Если есть время и не лень читайте, но никто не знает как будет лично у Вас (надеемся все будет хорошо) Вам когда "сдаваться"?  Отпишитесь потом как все прошло.

Опубликовано:

Я уже рассказывал. Один раз в консульстве столкнулся с тем, что не приняли апостиль на справку о не судимости,потребовали присяжный. В прошлом году взглянув на присяжный перевод справки о несудимости, сказали, что это не подходит. Нужен апостиль или легализация от консульства.

Последняя фраза позволяет мне сделать обоснованное предположение, что существует необходимость снова разобраться с этими понятиями.

Апостиль - означает легализацию документа, т.е. удостоверение его законности для стран-подписантов Гаагской конвенции.

Как видите, "апостиль"="легализация"

Далее, теперь по поводу надлежащего удостоверения перевода с одного языка на другой

Для испанских властей он может быть признан таковым в том случае, если он выполнен или заверен:

- либо уполномоченным сотрудником испанского консульства;

- либо традуктор хурадо.

Нужно отдавать себе отчет в том, что перевод, даже выполненный вышеуказанными категориями лиц, не является удостоверением законности документа, т.е. не является легализацией.

Понимание этой разницы может помочь избежать проблем в правильном оформлении документов для использования в государстве, отличном от государства их происхождения.

  • Like 8
Опубликовано:

Апости́ль[1] (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.

  • Like 1
Опубликовано:

Апости́ль[1] (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.

Ох, уж эта "Вики"....

Апостиль может быть выполнен как в виде штампа, так и в виде отдельного документа.

Апостиль может сопровождать и документ не "государственного образца", например, при свидетельствовании законности подписи нотариуса.

  • Like 2
Опубликовано:

Ох, уж эта "Вики"....

Апостиль может быть выполнен как в виде штампа, так и в виде отдельного документа.

Апостиль может сопровождать и документ не "государственного образца", например, при свидетельствовании законности подписи нотариуса.

Отредактируйте, плиз,убрав 2-ое предложение. Это я в подтверждение,что апостиль=легализация :) 

  • Like 1
Опубликовано:

Последняя фраза позволяет мне сделать обоснованное предположение, что существует необходимость снова разобраться с этими понятиями.

Апостиль - означает легализацию документа, т.е. удостоверение его законности для стран-подписантов Гаагской конвенции.

Как видите, "апостиль"="легализация"

Далее, теперь по поводу надлежащего удостоверения перевода с одного языка на другой

Для испанских властей он может быть признан таковым в том случае, если он выполнен или заверен:

- либо уполномоченным сотрудником испанского консульства;

- либо традуктор хурадо.

Нужно отдавать себе отчет в том, что перевод, даже выполненный вышеуказанными категориями лиц, не является удостоверением законности документа, т.е. не является легализацией.

Понимание этой разницы может помочь избежать проблем в правильном оформлении документов для использования в государстве, отличном от государства их происхождения.

окончательно запутали...  :? в моем списке из консульства п.13. Документы, подтверждающие родство между заявителями, с переводом на испанский язык , легализованные.  

что тогда  с ними .(св-во о браке) делать, если Вы пишите  "что перевод, даже выполненный вышеуказанными категориями лиц, не является удостоверением законности документа, т.е. не является легализацией"......  это значит, перевод свидетельства о браке выполненный   традуктор хурадо не подходит? надо поставить на свидетельство о браке апостиль? т.к.  "апостиль"="легализация"  ???

Опубликовано:

окончательно запутали... :? в моем списке из консульства п.13. Документы, подтверждающие родство между заявителями, с переводом на испанский язык , легализованные.

Очевидно, текст писала секретарша. Для нее "от перемены слов местами смысл не меняется" )))))

Верно должно было звучать так:

"Документы, подтверждающие родство между заявителями, с легализованным переводом на испанский язык"

Разницу чувствуете?

  • Like 4
Опубликовано:

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, подходит ли сейчас "аренда недвижимости" для визы D или нужна собственность?

Пожалуйста, прочитайте сообщения этого года в данной теме.

  • Like 1
Опубликовано:

Сегодня позвонили из ДК и сказали.что надо приходить за визой в консульство, Срок до 8 июня. Как я понимаю нам дают визы! Но на 100 % не уверена. :)

Получать планируем чуть позже, т.к. сейчас в Испании 

Горыныч Вам не звонили?

  • Like 7
Опубликовано: (изменено)

Norma, поздравляю! т-т-т  :D  Значит ровно 2 месяца на все про все ? Круто! :yahoo:

 

Да,странновато выглядит, надеюсь на лучшее!

Изменено пользователем Norma
Опубликовано:

Да все хорошо будет, у мненя друзья тоже очень быстро получили. Не переживайте!

тьфу 3 раза. Спасибо за поддержку.

  • Like 2
Опубликовано:

Кстати, подскажите,а сколько время в целом процесс оформления визы составляет? Имею ввиду с момента начала сбора документов (справка о не судимости месяц,это я  в курсе) подача и получение документов.  

Опубликовано:

Кстати, подскажите,а сколько время в целом процесс оформления визы составляет? Имею ввиду с момента начала сбора документов (справка о не судимости месяц,это я  в курсе) подача и получение документов.  

 Могу рассказать про сбор документов.

 

Танцуем от справки о несудимости, так как она делается 1 месяц, в течении ожидания справки делаем др. документы.

 

Справка из налоговой - 10 дней, но закрыть надо еще задолженности , деньги зачисляются 5 раб.дней , несколько дней надо ждать,когда они закроют долг. 

Итого справка из налоговой - дней 20

Остальные документы делаются довольно быстро, если только мед. справку не пытаться делать в своей поликлинике.

 

Справка о несудимости готова, отдаем на апостиль + 3 дня, перевод , если сам то это несколько часов, если переводчик ,то + 2 дня.

Легализация + 3 дня .

Итого около 40 дней  на саму справку и соответственно на сбор документов.

  • Like 6
Опубликовано:

anjik , спасибо. значит полтора месяца примерно брать...  а после подачи ещё сколько вы ждали?

Я подалась 30.04 , вот пока ждёмс.

  • Like 2
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение