Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод справок на испанский язык для ВНЖ


Рекомендованные сообщения

Уважаемые форумчане!

Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт

 

"Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии 
снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов"
 
Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке?
Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. 
Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы?
Изменено пользователем ciddy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Уважаемые форумчане!

Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт

 

"Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии 
снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов"
 
Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке?
Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. 
Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы?

 

 При подаче пакета документов, у меня внимательно осматривали оригинал, перевод оригинала и забирали КСЕРОКОПИИ оригинала+перевода.

Легализация(апостиль) потребовалась только на справку о несудимости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не надо путать апостиль и легализацию перевода в консульстве. Об этом уже 100500  раз писали здесь. ciddy,Вы все правильно поняли. Легализация в консульстве делается на переводы документов. А апостиль ставится в МИНЮСТе на справку о несудимости и разрешении на выезд ребенка. Все бумаги переводятся на испанский (с\без апостиля) и отдаются в консульство на легализацию перевода.


Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -))

Перевод справки из налоговой вроде бы сейчас не надо легализовывать. Или все же нужно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод справки из налоговой вроде бы сейчас не надо легализовывать. Или все же нужно?

Нет, не нужно легализовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ayomice,

Много документов подтверждающих доход, Выписки из реестра (одна 8 листов, вторую я сократила до 3 - там никому не нужная история компании, до владения ею мужа в течение 7 лет), договора на аренду, один 3 листика, второй на 9 листов  вместе с доверками, планом помещения и т.д....  так и набежало... по сути там листов 30, но некоторые- такие как выписки они считают 1 за 2 :x

Если еще есть возможность отказаться от перевода всего этого, сделайте это. Если уже нет, то хотя бы не носите все на легализацию в Консульство, иначе для Вас легализация не золотой, а платиновой станет. Не нужны там никому доверки, планы помещений и уж тем более т.д.! Договоры можете сами написать (и подписать) - на те объекты, которые Вы хотите показывать. Договор с основными условиями аренды на две страницы - достаточный максимум. Никто из Консульства их проверять не будет. Если представить худшее, то они позвонят по указанным в договорах телефонах. Ну и укажите их правильно ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аlgarve,

спасибо Вам за неравнодушие! Завтра позвоню с утра, но, боюсь, уже поздно.... скорее всего уже отдали в работу :((

Да и как я по тел я им буду объяснять что надо, а что-нет? :(

Просто не понесу их на легализацию.... хотя в отделе легализации сказали приносить - оригинал документа + перевод... я решила-увидят, что не все переведено, сравнят с оригиналом, и все.... вернут...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спросите, что отдали в работу, а что можно завернуть. Заберите то, что можно, и составьте новый пакет для перевода, без лишней информации.

Если же сделают перевод всего-всего, то Вам же его, надеюсь, в электронном виде отдадут? Вот и подсократите объем. Например, повыкидывайте ряд пунктов из договоров аренды - из перевода и из оригинала (понятно, что "оригинал" в таком случае в Консульство пойдет не совсем оригинальный). Например, у меня в одном из реальных договоров аренды был прописан буквально каждый чих, который могла сделать каждая сторона. Итого - 8 страниц. Для Консульства сделала вариант "лайт" на 1,5 страницы. Печать арендаторы поставили легко, а договоры с физлицами в этом смысле вообще проблем не вызывают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне про электронную версию вообще ничего не сказали... и я не знала, что это обязательная составляющая... :(

Попробую завтра... спасибо Вам за совет!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это не обязательная составляющая, а принцип работы конкретных переводчиков. В норме должны передавать файлы, если нет - жлобство с их стороны, но и договариваться надо на берегу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks спустя...

Завтра подача. ТТТ боюсь боюсь

 

Вопросики: 

1 форма 790 - написано нужно подавать с ксерокопией. Это после оплаты копию делать? или когда???

2 у меня все переводы сшиты с копиями. Нужно ли делать еще копии с этих копий и переводов? Или копии сшитые с переводами заверенные подавать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить?

Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить?

Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить?

Тамами, апостиль на этих документах не нужен . Подавайте на легализацию без апостилей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась.....

Если он у вас на оригиналах , то  наверное надо , переводятся все печати, все пометки имеющиеся на документах. Хотя по поводу апостиля надо уточнить , потому что на справке о несудимости его не переводят. Если не найдете ответа , сделайте перевод  апостиля на отдельном листке ,  но это дополнительный расход при легализации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А мне кажется, что апостиль не надо переводить, поскольку он не требуется в консульстве вообще на эти документы. Может сходить на консультацию к консульскому переводчику? Сегодня в 14 часов видела в консульстве, всех приглашали по вопросам легализации. Может прямо там и спросить? А то с одной стороны переплатишь за перевод и легализацию лишних строк, а с другой стороны если надо будет, а не сделаете - предется переделывать :ph34r:

Изменено пользователем Sandra158
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять.

Открепите, зачем лишние бумаги переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Добрый день! Подскажите пожалуйста: у нас имеются испанские медицинские страховки, нужно ли их легализовывать в консульстве?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Получил справки, плавно дело подошло к переводам. (Правда, пока ещё так и не решил к справке об отсутсвтии долгов перед налоговой показывать НДФЛ-2 или договора сдачи квартир - не хочу и то и то).

У меня есть возможность переводы документов сделать в Испании - достаточно туда отправить сканы.

Вчера мне сообщили, что перевод скрепляется вместе с этим сканом. А у нас тоже так делается?! И ещё - к кому в Москве лучше обратиться с переводами - в АИ или ещё лучше  (дешевле) к кому?!

Заранее спасибо за ответы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я переводила у них некоторые документы , цены разумные, если будете заказывать перевод, предупредите ,что бы они свою печать не ставили на перевод , там несколько офисов в Москве http://www.profperevod.ru/

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение