Schumi Опубликовано: 6 мая 2013 Жалоба Опубликовано: 6 мая 2013 Марина5555, а зачем Вам перевод договора аренды на Испанский? Цитата
LEMENGE Опубликовано: 19 мая 2013 Жалоба Опубликовано: 19 мая 2013 Подскажите пжлста а что делать с этими переводами, которые выложины на сайте? Впечатать свои данные и бежать в консульство к нотариусу чтобы они заверили этот перевод и поставили свою печать и подпись???? Что-то я недопоняла!!! Цитата
Anderson Опубликовано: 19 мая 2013 Жалоба Опубликовано: 19 мая 2013 Читать форум. К сожалению, это единтсвенное бесплатное средство понять м сделать. 2 Цитата
LEMENGE Опубликовано: 20 мая 2013 Жалоба Опубликовано: 20 мая 2013 Я тут уже столько начиталась, что кругом голова Цитата
Marika Опубликовано: 11 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 11 июня 2013 А как московская область по-испански правильно...моску зона? Цитата
Marika Опубликовано: 11 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 11 июня 2013 Cetreria, я даже не осмеливалась у вас и спрашивать) спасибо!) 1 Цитата
Marika Опубликовано: 11 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 11 июня 2013 дышим глубоко и переходим к району Luberetsky... и поселку Malakhovka - вот же муж-уроженец))) а какие аббревиатурки выдают наши учреждения - рррр .. 3 Цитата
werrew Опубликовано: 12 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 12 июня 2013 region de Moscu la Provincia de Moscú 5 Цитата
Cetreria Опубликовано: 12 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 12 июня 2013 werrew, я всегда писал регион и никто меня не ругал 3 Цитата
OlgaBCN Опубликовано: 12 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 12 июня 2013 werrew, я всегда писал регион и никто меня не ругал Забила в традуктор: 5 Цитата
Olga Опубликовано: 12 июня 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 12 июня 2013 Забила в традуктор: Можно и так, и так, и еще даже так. 5 Цитата
OlgaBCN Опубликовано: 12 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 12 июня 2013 Можно и так, и так, и еще даже так. Точно, ещё пару лет и в документах можно будет вообще по-русски писАть: Московская область А пока - подождём. 5 Цитата
ТЛВ Опубликовано: 25 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 25 июня 2013 Не легализовал нотариус перевод мед. страховки, причем ерунды, которая написана мелким шрифтом внизу. 1 лист - не исправил, 2 - буквы одной нет, артикля (или лишний), предлога: исправил синей ручкой и вернул. Вот исправленный перевод (надеюсь, он не передумает - заново не придерется - сказали, что после обеда он спускается вниз, можно подойти и спросить, если ещё раз завернет - пойду разбираться). He recibido personalmente las condiciones del seguro y estoy de acuerdo en seguirlas. Estoy de acuerdo con el uso de la reproducción facsímil de la firma y el sello del Asegurador. El seguro se aplica de acuerdo con “Las condiciones del seguro en el extranjero”. Si en el contrato no se especifica lo contrario, la moneda predeterminada del contrato es dólares de los EE.UU. Las obligaciones de las partes especificadas en moneda extranjera se reconocen en rublos de la Federacion Rusia al tipo de cambio de la fecha del contrato. Las condiciones especiales de la póliza son las partes integrales del presente contrato. 3 Цитата
Olga Опубликовано: 25 июня 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 25 июня 2013 Не легализовал нотариус перевод мед. страховки, причем ерунды, которая написана мелким шрифтом внизу. 1 лист - не исправил, 2 - буквы одной нет, артикля (или лишний), предлога: исправил синей ручкой и вернул. Вот исправленный перевод (надеюсь, он не передумает - заново не придерется - сказали, что после обеда он спускается вниз, можно подойти и спросить, если ещё раз завернет - пойду разбираться). Нотариус вредный видимо попался или не в духе, потому что он легализовывал сей документ не один раз и без вопросов Внесла исправления, посмотрим, вернет ли он потом назад свои исправления при последующих легализациях Напишите, что его еще осенит 5 Цитата
ТЛВ Опубликовано: 27 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2013 Опять не приняли, дождалась девицу, спросила у неё, что им надо, она сказала: неправильно, обращайтесь к нормальным переводчикам. Т.к. у меня время не терпит, отнесла в Азбуку (там переводили несколько сложных переводов нормально недели 2 назад, специально придиралась). Действительно, наверное, они имеют от них что-то (или состоят у них где-то ). В этот раз 1 лист тоже поправили (страхователь и ещё что-то), и второй обвели, тоже - неправильно . А я специально их же исправление прикладывала им с исправленным вариантом. Когда оба показала девице, она заявила: и здесь неправильно, а здесь не я исправляла, тоже не правильно. (причем такие придирки к самой не нужной ерунде). Цитата
Olga Опубликовано: 27 июня 2013 Автор Жалоба Опубликовано: 27 июня 2013 Т.к. у меня время не терпит, отнесла в Азбуку (там переводили несколько сложных переводов нормально недели 2 назад, специально придиралась). Действительно, наверное, они имеют от них что-то (или состоят у них где-то ). Смешно Почему: 1. Несколько человек сдали и все ок 2. Перевод делался Дипломатом, хотя про Дипломат все понятно, но сильных ошибок в этом у них не замечено было Короче понятно, что ничего непонятно 4 Цитата
ТЛВ Опубликовано: 27 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2013 Да, как говорится: было бы смешно, если бы не было так грустно, или наоборот ..... И на азбуку уже наорала, уже срочно фразу пропустили и дату перепутали. 1 Цитата
Cetreria Опубликовано: 27 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2013 да ничего они не имеют, просто отслеживают статистику правильных переводов и формулировок а переводчики "с улицы" этого всего не знают, вот и касячат тысячу раз сдавал переводы Дипломата без конвертов и все было ок сомневаюсь, что там на тексте были водяные знаки для нотариуса типа тебе с этой бумаги 200 рублей, приходи в парк вечером или нотариус накладывает на перевод трафарет с вырезанными ячейками и видит по диагонали "300 руб, 10 утра, старбакс" 8 Цитата
ТЛВ Опубликовано: 27 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2013 (изменено) Здесь эта тема обсуждалась "про имеют", вот я и внесла свои 5 копеек. А то, что ошибок куча - это правда. Даже говорят, что у них есть перевод страховки Цюрих, а у них и ИНН не правильный, и строчку пропустили, и печать не полностью перевели... Два часа за ними сижу проверяю. Изменено 27 июня 2013 пользователем ТЛВ 3 Цитата
krokus Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 16 августа 2013 И я очень хочу попросить. Если у кого есть-выложите, всем пригодится , или киньте в личку. И еще свидетельство на собственность и договор аренды, порфавор!! Заранее спасибо! 2 Цитата
krokus Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 16 августа 2013 Спасибо, Оля, я как раз там же хочу полис купить. А может быть у кого то осталось перевод свидетельство о рождении ребенка и свидетельство о браке Я вообще-то сообщение № 18 цитировала,но оно куда-то делось... Про переводы свидетельства о браке и о рождении ребенка.. может есть у кого? 1 Цитата
Schumi Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 16 августа 2013 У нас есть перевод свидетельства о браке "присяжный" только не пойму, чем наш может кому-то помочь? 1 Цитата
krokus Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 16 августа 2013 Свидетельство о браке- типовой документ. Туда можно просто вписать свои фамилии- и не надо к переводчику обращаться. Это ли не помощь? А что такое " присяжный"? Цитата
Schumi Опубликовано: 16 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 16 августа 2013 Нельзя принести собственноручный перевод. Он должен быть сделан уполномоченным лицом, и полномочия этого лица должны быть подтверждены. "Присяжный" перевод - это перевод хурадо, делается на территории Испании и принимается во всех Испанских учреждениях на ура и без вопросов. Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.