Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)

Уважаемые форумчане!

Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт

 

"Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии 
снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов"
 
Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке?
Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. 
Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы?
Изменено пользователем ciddy
Опубликовано:

 

Уважаемые форумчане!

Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт

 

"Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии 
снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов"
 
Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке?
Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. 
Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы?

 

 При подаче пакета документов, у меня внимательно осматривали оригинал, перевод оригинала и забирали КСЕРОКОПИИ оригинала+перевода.

Легализация(апостиль) потребовалась только на справку о несудимости.

Опубликовано:

Не надо путать апостиль и легализацию перевода в консульстве. Об этом уже 100500  раз писали здесь. ciddy,Вы все правильно поняли. Легализация в консульстве делается на переводы документов. А апостиль ставится в МИНЮСТе на справку о несудимости и разрешении на выезд ребенка. Все бумаги переводятся на испанский (с\без апостиля) и отдаются в консульство на легализацию перевода.


Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -))

Опубликовано:

 

Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -))

Перевод справки из налоговой вроде бы сейчас не надо легализовывать. Или все же нужно?

Опубликовано:

Ayomice,

Много документов подтверждающих доход, Выписки из реестра (одна 8 листов, вторую я сократила до 3 - там никому не нужная история компании, до владения ею мужа в течение 7 лет), договора на аренду, один 3 листика, второй на 9 листов  вместе с доверками, планом помещения и т.д....  так и набежало... по сути там листов 30, но некоторые- такие как выписки они считают 1 за 2 :x

Если еще есть возможность отказаться от перевода всего этого, сделайте это. Если уже нет, то хотя бы не носите все на легализацию в Консульство, иначе для Вас легализация не золотой, а платиновой станет. Не нужны там никому доверки, планы помещений и уж тем более т.д.! Договоры можете сами написать (и подписать) - на те объекты, которые Вы хотите показывать. Договор с основными условиями аренды на две страницы - достаточный максимум. Никто из Консульства их проверять не будет. Если представить худшее, то они позвонят по указанным в договорах телефонах. Ну и укажите их правильно ;)
Опубликовано:

Аlgarve,

спасибо Вам за неравнодушие! Завтра позвоню с утра, но, боюсь, уже поздно.... скорее всего уже отдали в работу :((

Да и как я по тел я им буду объяснять что надо, а что-нет? :(

Просто не понесу их на легализацию.... хотя в отделе легализации сказали приносить - оригинал документа + перевод... я решила-увидят, что не все переведено, сравнят с оригиналом, и все.... вернут...

Опубликовано:

Спросите, что отдали в работу, а что можно завернуть. Заберите то, что можно, и составьте новый пакет для перевода, без лишней информации.

Если же сделают перевод всего-всего, то Вам же его, надеюсь, в электронном виде отдадут? Вот и подсократите объем. Например, повыкидывайте ряд пунктов из договоров аренды - из перевода и из оригинала (понятно, что "оригинал" в таком случае в Консульство пойдет не совсем оригинальный). Например, у меня в одном из реальных договоров аренды был прописан буквально каждый чих, который могла сделать каждая сторона. Итого - 8 страниц. Для Консульства сделала вариант "лайт" на 1,5 страницы. Печать арендаторы поставили легко, а договоры с физлицами в этом смысле вообще проблем не вызывают.

Опубликовано:

Мне про электронную версию вообще ничего не сказали... и я не знала, что это обязательная составляющая... :(

Попробую завтра... спасибо Вам за совет!

Опубликовано:

Это не обязательная составляющая, а принцип работы конкретных переводчиков. В норме должны передавать файлы, если нет - жлобство с их стороны, но и договариваться надо на берегу.

  • 3 weeks спустя...
Опубликовано:

Завтра подача. ТТТ боюсь боюсь

 

Вопросики: 

1 форма 790 - написано нужно подавать с ксерокопией. Это после оплаты копию делать? или когда???

2 у меня все переводы сшиты с копиями. Нужно ли делать еще копии с этих копий и переводов? Или копии сшитые с переводами заверенные подавать?

Опубликовано:

Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить?

Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить?

Опубликовано:

Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить?

Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить?

Тамами, апостиль на этих документах не нужен . Подавайте на легализацию без апостилей.

Опубликовано:

Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась.....

Опубликовано:

Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась.....

Если он у вас на оригиналах , то  наверное надо , переводятся все печати, все пометки имеющиеся на документах. Хотя по поводу апостиля надо уточнить , потому что на справке о несудимости его не переводят. Если не найдете ответа , сделайте перевод  апостиля на отдельном листке ,  но это дополнительный расход при легализации.

Опубликовано: (изменено)

А мне кажется, что апостиль не надо переводить, поскольку он не требуется в консульстве вообще на эти документы. Может сходить на консультацию к консульскому переводчику? Сегодня в 14 часов видела в консульстве, всех приглашали по вопросам легализации. Может прямо там и спросить? А то с одной стороны переплатишь за перевод и легализацию лишних строк, а с другой стороны если надо будет, а не сделаете - предется переделывать :ph34r:

Изменено пользователем Sandra158
Опубликовано:

Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять.

Опубликовано:

Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять.

Открепите, зачем лишние бумаги переводить.

  • 1 month спустя...
Опубликовано:

Получил справки, плавно дело подошло к переводам. (Правда, пока ещё так и не решил к справке об отсутсвтии долгов перед налоговой показывать НДФЛ-2 или договора сдачи квартир - не хочу и то и то).

У меня есть возможность переводы документов сделать в Испании - достаточно туда отправить сканы.

Вчера мне сообщили, что перевод скрепляется вместе с этим сканом. А у нас тоже так делается?! И ещё - к кому в Москве лучше обратиться с переводами - в АИ или ещё лучше  (дешевле) к кому?!

Заранее спасибо за ответы.

Опубликовано:

Я переводила у них некоторые документы , цены разумные, если будете заказывать перевод, предупредите ,что бы они свою печать не ставили на перевод , там несколько офисов в Москве http://www.profperevod.ru/

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение