ciddy Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 (изменено) Уважаемые форумчане! Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт "Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов" Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке? Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы? Изменено 3 июля 2014 пользователем ciddy 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shagra Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Уважаемые форумчане! Вчитался более пристально в официальные правила подачи документов, там присутствует такой пункт "Ксерокопии: Напоминаем, что каждый документ подается с приложением одной ксерокопии. Копии снимаются после заверения переводов и/ или легализации документов" Нужно прикладывать одну ксерокопию оригинала документа или одну ксерокопию перевода этого документа на испанский язык, если он изначально на русском языке? Что такое легализация документов? Я себе представлял, что нужно все документы правильно перевести (любым доступным способом), а переводы некоторых документов (справка о несудимости, медсправка, свидетельство о браке, разрешение на вывоз детей, свидетельства о рождении детей) перед подачей отдать в Консульство для заверения правильности перевода. Поправьте меня, пожалуйста, если где-то ошибаюсь. Нужно легализовывать еще и сами документы? При подаче пакета документов, у меня внимательно осматривали оригинал, перевод оригинала и забирали КСЕРОКОПИИ оригинала+перевода. Легализация(апостиль) потребовалась только на справку о несудимости. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Не надо путать апостиль и легализацию перевода в консульстве. Об этом уже 100500 раз писали здесь. ciddy,Вы все правильно поняли. Легализация в консульстве делается на переводы документов. А апостиль ставится в МИНЮСТе на справку о несудимости и разрешении на выезд ребенка. Все бумаги переводятся на испанский (с\без апостиля) и отдаются в консульство на легализацию перевода. Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -)) 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ciddy Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Консульство легализует только свидетельства о браке, рождении, разрешение на выезд, страховку, мед.справки, справку о несудимости и отсутствии долгов. Вроде остальные документы можно просто с простым переводом сдавать. Не помню уже -)) Перевод справки из налоговой вроде бы сейчас не надо легализовывать. Или все же нужно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Перевод справки из налоговой вроде бы сейчас не надо легализовывать. Или все же нужно? Нет, не нужно легализовать. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Да, я не была уверена в справке из налоговой, спасибо, что поправили -)) 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Algarve Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Ayomice, Много документов подтверждающих доход, Выписки из реестра (одна 8 листов, вторую я сократила до 3 - там никому не нужная история компании, до владения ею мужа в течение 7 лет), договора на аренду, один 3 листика, второй на 9 листов вместе с доверками, планом помещения и т.д.... так и набежало... по сути там листов 30, но некоторые- такие как выписки они считают 1 за 2 Если еще есть возможность отказаться от перевода всего этого, сделайте это. Если уже нет, то хотя бы не носите все на легализацию в Консульство, иначе для Вас легализация не золотой, а платиновой станет. Не нужны там никому доверки, планы помещений и уж тем более т.д.! Договоры можете сами написать (и подписать) - на те объекты, которые Вы хотите показывать. Договор с основными условиями аренды на две страницы - достаточный максимум. Никто из Консульства их проверять не будет. Если представить худшее, то они позвонят по указанным в договорах телефонах. Ну и укажите их правильно 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
donna Alanita Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Аlgarve, спасибо Вам за неравнодушие! Завтра позвоню с утра, но, боюсь, уже поздно.... скорее всего уже отдали в работу Да и как я по тел я им буду объяснять что надо, а что-нет? Просто не понесу их на легализацию.... хотя в отделе легализации сказали приносить - оригинал документа + перевод... я решила-увидят, что не все переведено, сравнят с оригиналом, и все.... вернут... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Algarve Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Спросите, что отдали в работу, а что можно завернуть. Заберите то, что можно, и составьте новый пакет для перевода, без лишней информации. Если же сделают перевод всего-всего, то Вам же его, надеюсь, в электронном виде отдадут? Вот и подсократите объем. Например, повыкидывайте ряд пунктов из договоров аренды - из перевода и из оригинала (понятно, что "оригинал" в таком случае в Консульство пойдет не совсем оригинальный). Например, у меня в одном из реальных договоров аренды был прописан буквально каждый чих, который могла сделать каждая сторона. Итого - 8 страниц. Для Консульства сделала вариант "лайт" на 1,5 страницы. Печать арендаторы поставили легко, а договоры с физлицами в этом смысле вообще проблем не вызывают. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
donna Alanita Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Мне про электронную версию вообще ничего не сказали... и я не знала, что это обязательная составляющая... Попробую завтра... спасибо Вам за совет! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Algarve Опубликовано: 3 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 июля 2014 Это не обязательная составляющая, а принцип работы конкретных переводчиков. В норме должны передавать файлы, если нет - жлобство с их стороны, но и договариваться надо на берегу. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kat Опубликовано: 21 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 июля 2014 Завтра подача. ТТТ боюсь боюсь Вопросики: 1 форма 790 - написано нужно подавать с ксерокопией. Это после оплаты копию делать? или когда??? 2 у меня все переводы сшиты с копиями. Нужно ли делать еще копии с этих копий и переводов? Или копии сшитые с переводами заверенные подавать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tamami Опубликовано: 21 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 июля 2014 Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить? Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 21 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 июля 2014 Подскажите,пож-ста, у меня свидетельства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их просто перевести, как и сам документ,и подать на легализацию? Или не надо переводить? Подскажите,пож-ста, у меня свид-ства о браке и о рождении детей уже с апостилями( делали давно для другой подачи), мне их (апостили) просто перевести ,как и сам документ,и отдать на легализацию? Или не переводить? Тамами, апостиль на этих документах не нужен . Подавайте на легализацию без апостилей. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tamami Опубликовано: 21 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 июля 2014 Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 21 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 июля 2014 Т.е. не переводить? Он у меня просто на оригиналах стоит,на свид-вах о рождении с обратной стороны рядом с другими печатями. Печати переводить,а апостиль не надо? Что-то я запуталась..... Если он у вас на оригиналах , то наверное надо , переводятся все печати, все пометки имеющиеся на документах. Хотя по поводу апостиля надо уточнить , потому что на справке о несудимости его не переводят. Если не найдете ответа , сделайте перевод апостиля на отдельном листке , но это дополнительный расход при легализации. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tamami Опубликовано: 22 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 июля 2014 Буду тогда переводить всё,и на легализацию всё вместе,чтобы не переплачивать. Спасибо. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 22 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 июля 2014 (изменено) А мне кажется, что апостиль не надо переводить, поскольку он не требуется в консульстве вообще на эти документы. Может сходить на консультацию к консульскому переводчику? Сегодня в 14 часов видела в консульстве, всех приглашали по вопросам легализации. Может прямо там и спросить? А то с одной стороны переплатишь за перевод и легализацию лишних строк, а с другой стороны если надо будет, а не сделаете - предется переделывать Изменено 22 июля 2014 пользователем Sandra158 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tamami Опубликовано: 22 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 июля 2014 Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sandra158 Опубликовано: 22 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 июля 2014 Тогда понятно. Вот спросли бы Вы раньше, я бы уточнила сегодня 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 22 июля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 июля 2014 Жили бы в первопрестольной - вопроса нет,сходили бы, а мы за тыщу километров. Так что выход один- переводить на свид-вах о рождениях, а на браке ( он прикреплен книжицей ) наверно буду откреплять. Открепите, зачем лишние бумаги переводить. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ромашка Опубликовано: 27 августа 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 27 августа 2014 Добрый день! Подскажите пожалуйста: у нас имеются испанские медицинские страховки, нужно ли их легализовывать в консульстве? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Algarve Опубликовано: 27 августа 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 27 августа 2014 Нет, они ведь у Вас на испанском. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Don Pedro Опубликовано: 29 августа 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 29 августа 2014 Получил справки, плавно дело подошло к переводам. (Правда, пока ещё так и не решил к справке об отсутсвтии долгов перед налоговой показывать НДФЛ-2 или договора сдачи квартир - не хочу и то и то). У меня есть возможность переводы документов сделать в Испании - достаточно туда отправить сканы. Вчера мне сообщили, что перевод скрепляется вместе с этим сканом. А у нас тоже так делается?! И ещё - к кому в Москве лучше обратиться с переводами - в АИ или ещё лучше (дешевле) к кому?! Заранее спасибо за ответы. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 29 августа 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 29 августа 2014 Я переводила у них некоторые документы , цены разумные, если будете заказывать перевод, предупредите ,что бы они свою печать не ставили на перевод , там несколько офисов в Москве http://www.profperevod.ru/ 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.