Uran Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 А permita/permítame pasar? От стюардесс в самолёте именно такой вариант слышал, когда проход загораживал. Но это, наверное, более официально-вежливое. 3 Цитата
tk2014 Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 Не подскажите как в волейболе говорят на испанском прием блокирую линию блокирую ход/диагональ отходи назад принимай вперед пас ниже/выше/шире/уже Цитата
Algarve Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 Скачал упражнения Виноградова. Подскажите, пожалуйста, где. А то учебник нашелся на раз, а упражнения не могу найти. Цитата
Alexbu Опубликовано: 23 января 2015 Жалоба Опубликовано: 23 января 2015 Отправлю на электронку. Мейл в личку. 1 Цитата
yaskov Опубликовано: 23 января 2015 Жалоба Опубликовано: 23 января 2015 Не подскажите как в волейболе говорят на испанском прием блокирую линию блокирую ход/диагональ отходи назад принимай вперед пас ниже/выше/шире/уже Recepcion Bloqueo la linea (calle) Bloqueo el diago Colocate atras (это - располагайся сзади, если надо сказать, чтобы возвращался назад - regresate atras) Recibe adelante El pase (colocacion) mas baja/alta/abierta/cerrada Ближе/дальше к сетке - mas pegado(a)/separado (a) 4 Цитата
tk2014 Опубликовано: 23 января 2015 Жалоба Опубликовано: 23 января 2015 Супер! Огромное спасибо. На пляже спрашиваю, мне говорят , но не могу запомнить. А теперь буду учить. Хотя летом играл с испанцем только один раз. Голандцы, французы и Дима. Цитата
Alexbu Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 ¿Dónde ... una estación de metro? Что вставить hay или estar? 1 Цитата
Uran Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 Только estar (está), т.к. это сказуемое, а estación - подлежащее. Hay - это безличная форма. 6 Цитата
Bigshow Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 Дык если не конкретная станция, а именно какая-то "una estación", то безличный haber и соответственно hay вполне уместен, как и está/se encuentra/queda. 3 Цитата
Bigshow Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 (изменено) Вообще, именно с está оно хоть и не совсем неправильно, но не очень. Иное дело, если бы была конкретная станция, скажем, имени товагища генералиссимуса Франсиско Франко и т.д. Изменено 26 января 2015 пользователем Bigshow 3 Цитата
Uran Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 (изменено) Типа "Где есть какая-нибудь станция метро?" Ну, наверное, но что-то не помню, чтобы так кто-то что-то спрашивал... Donde está... Может просто ситуации не было... Изменено 26 января 2015 пользователем Uran 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 Фразу взял из упражнений и правильный ответ там был Hay. Это меня удивило и поэтому решил спросить здесь. 3 Цитата
Serg77 Опубликовано: 26 января 2015 Жалоба Опубликовано: 26 января 2015 В известном достаточно учебнике Espanol en vivo, предлагают в таких случаях estar употреблять с существительными с определенным артиклем, а haber соответственно с неопределенным. Хотя, на мой взгляд, испанцы почти всегда употребляют estar 8 Цитата
Alexbu Опубликовано: 27 января 2015 Жалоба Опубликовано: 27 января 2015 En España se desayuna entre las 7.00 Почему в этой фразе "desayuna", а не "desayunan"? 1 Цитата
Bigshow Опубликовано: 27 января 2015 Жалоба Опубликовано: 27 января 2015 Я бы сказал, что это лишь иная форма построения фразы. Здесь не глагол “desayunarse”, как может показаться, где “se” является местоимением третьего лица, а лишь “desayunar” плюс морфема, указывающая на так называемое пассивное возвратное предложение. Ели попытаться перевести на русский, то получается некрасиво, но думаю, что понятно: “в Испании ЗАВТРАКАЕТСЯ между 7:00”, вместо “в Испании завтракают между 7:00”. 8 Цитата
Alexbu Опубликовано: 28 января 2015 Жалоба Опубликовано: 28 января 2015 как будет "ни в коем случае!" ?? Цитата
Esmee Опубликовано: 28 января 2015 Жалоба Опубликовано: 28 января 2015 как будет "ни в коем случае!" ?? en ningun caso 7 Цитата
Alexbu Опубликовано: 29 января 2015 Жалоба Опубликовано: 29 января 2015 Как будет "так нельзя делать"? 1 Цитата
ledrover Опубликовано: 29 января 2015 Жалоба Опубликовано: 29 января 2015 No hay que hacer asi, no se puede hacer asi, в общем, algo asi 7 Цитата
Magnifico Опубликовано: 30 января 2015 Жалоба Опубликовано: 30 января 2015 ¿Dónde ... una estación de metro? Что вставить hay или estar? Если вы спрашиваете где тут станция метро, вам не важна станция, то всегда hay, тоже самое касательно где на этой улице кафе, магазин и т.п., т.е. любое заведение (неопределенное). Если вы ищете конкретную станцию метро, конкретный магазин и т.д., то всегда estar. В вашем примере ¿Dónde hay una estación de metro? 4 Цитата
Alexbu Опубликовано: 1 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 1 февраля 2015 Переведите: "Хороший план сегодня - лучше, чем отличный план завтра." Цитата
Serg77 Опубликовано: 1 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 1 февраля 2015 Buena idea hoy es mejor, que idea excelente mañana. Мне кажется idea здесь лучше чем plan. А еще можно так: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Хотя тут уже несколько другой смысл) 11 Цитата
tkha Опубликовано: 1 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 1 февраля 2015 Переведите: "Хороший план сегодня - лучше, чем отличный план завтра." Por favor? 8 Цитата
Kijna Опубликовано: 1 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 1 февраля 2015 ?? )) У испанцев просьба всегда сопровождается - " Por favor ", на что тонко намекнула tkha 11 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.