Algarve Опубликовано: 20 января 2015 Жалоба Опубликовано: 20 января 2015 Это да! Я книги и прочую печатную продукцию покупаю через Лабиринт. Виноградова там нет - давно издан Буду в России - поищу "вживую", очень понравился. Вам спасибо за наводку! 3 Цитата
Maritere Опубликовано: 20 января 2015 Жалоба Опубликовано: 20 января 2015 У меня третье издание этого учебника - 1990 года. Берегу как зеницу ока! (Извините, редкий случай, когда хочется похвастаться.) 5 Цитата
Arco iris Опубликовано: 20 января 2015 Жалоба Опубликовано: 20 января 2015 Учебник. Лексикология испанского языка. Виноградов. В.С. http://www.biblion.ru/product/726372/ Сборник упражнений по грамматике. http://www.biblion.ru/product/664566/ 8 Цитата
Algarve Опубликовано: 20 января 2015 Жалоба Опубликовано: 20 января 2015 Учебник. Лексикология испанского языка. Виноградов. В.С. http://www.biblion.ru/product/726372/ Сборник упражнений по грамматике. http://www.biblion.ru/product/664566/ В первом случае доставка по Москве и Спб, что не есть хорошо, во втором - комплектация в течение месяца, то есть "не дождетесь" 5 Цитата
Julia1964 Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Ну вот, прошла по ссылке, сделала заказ на 3 тысячи... 5 Цитата
Alexbu Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Скачал упражнения Виноградова. Бумажных вариантов не напокупаешься. Тем более не всегда точно знаешь, что именно тебе действительно подойдет. Поэтому качаю и в читалку закидываю. Ну а помимо грамматики читаю книги с минимальным подглядыванием в словарик. 7 Цитата
Bigshow Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Как то разговорился с американским морским пехотинцем, охраняющим ихнее посольство в Москве( в очереди стоял за визой к ету клятую США, виноват, каюсь....)))), Так оказалось, что они там проходят ускоренные курсы русского языка, перед отправкой....Довольно забавные курсы, должен заметить...Там все построено на аналогиях звучания....Всего не упомню, но например русская фраза: "я люблю вас" запоминается с помощью английской фразы "йелоу блю бас"(желто-голубой автобус).....Прикольный метод, мне так кажется....)))) Ассоциативный метод запоминания и психолингвистика не просто работают, а ими и пользуются для начального обучения языку не только некоторых военнослужащих, но и космонавтов/астронавтов, разведчиков/шпионов и многих прочих людей серьезных профессий, где неэффективные методы сразу отбрасываются (штатовский корпус морской пехоты из вашего случая — это тоже организм из вовсе не предрасположенных к бессмысленной трате времени и средств). Сам использую для очень длинных буквенно-цифровых кодов, наименований, интернетовских паролей и подобного. Крайне удобно просто-напросто разбить код на отдельные части, к каждой из который можно подобрать хорошо вам знакомые аббревиатуры и даты. Можно потренироваться запоминать, например, номера машин на улице. Язык лишь этим не выучишь (без постоянной практики и учебники не сильно помогут), но очень многие отдельные слова и выражения вполне удастся. Грамматический же строй лучше изучать регулярным чтением художественной литературы, как мне кажется. 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 переведите: - Возьми с собой список продуктов, когда пойдешь в магазин (не забудь с собой взять список продуктов, когда пойдешь в магазин) - Я уж взял (хорошо, возьму) 1 Цитата
Uran Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Рекомендую. Упражнения по структуре справочника как раз. Лексика, конечно, немного "советская", мудреная. Но грамматику можно отработать хорошо.По грамматике вообще лучшее, что видел. А как учебник я Дышлевую пользую. 5 Цитата
Bigshow Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 переведите: - Возьми с собой список продуктов, когда пойдешь в магазин (не забудь с собой взять список продуктов, когда пойдешь в магазин) - Я уж взял (хорошо, возьму) Если немного более литературно, а не переводя “кривобуквально”, то: —Coge la lista de la compra cuando vayas a la tienda (no te olvides de coger la lista cuando vayas a la tienda). —Ya lа cogí (vale, cogeré). Предвидя возражения по поводу отсутствия знака препинания между членами сложноподчиненными предложения, заране замечу, что в данном случае действует правило субординации, отсутствующее в русском языке. 6 Цитата
Alexbu Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Кривобуквально, конечно же, не нужно )) 1 Цитата
Uran Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 переведите: - Возьми с собой список продуктов, когда пойдешь в магазин (не забудь с собой взять список продуктов, когда пойдешь в магазин) - Я уж взял (хорошо, возьму) - Lleva consigo la lista de compras cuando vayas a la tienda (No olvides llevar la lista de compras cuando vayas a la tienda) - Ya he tomado (Vale, tomo) 2Bigshow Там точно "olvidarse" правильно и с предлогом? 3 Цитата
Uran Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Ну ок, запомню. Но я бы отвечал в пёрфекте, ведь это ж констатация того, что он с собою, а не то, что взял вчера или когда-то. 3 Цитата
Bigshow Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Корректно в обеих формах использования этого одного переходного глагола. А вот касаемо предлога, то при построение фраз в его возвратном варианте имеется возможность иногда выбрать между опустить или оставить предлог, но мой вариант не приводит к этим возможным случаям так называемого “dequeísmo”. Если было бы, скажем, “no olvides/no te olvides (de) que tienes que coger la lista”, то с olvidar это использованиe “de” было бы ошибкой, а вот с olvidarse нет. 5 Цитата
ledrover Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Ну ок, запомню. Но я бы отвечал в пёрфекте, ведь это ж констатация того, что он с собою, а не то, что взял вчера или когда-то. Можно и в перфекте, но с la (lista). И coger тут лучше звучит, мне кажется. Главное, в Аргентине не злоупотреблять 2 Цитата
Bigshow Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Так полно форм сказать правильно даже не сильно удаляясь от буквального смысла, чем испанский и удобен. Но вот “consigo” тогда следовало бы заменить на “contigo”, а “tomar” в значении взять именно в данном случае, так затруднюсь и определить регион Испании, где это было бы нормальным, но точно никак не кастильский общепринятый диалект. 2 Цитата
Uran Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Корректно в обеих формах использования этого одного переходного глагола. А вот касаемо предлога, то при построение фраз в его возвратном варианте имеется возможность иногда выбрать между опустить или оставить предлог, но мой вариант не приводит к этим возможным случаям так называемого “dequeísmo”. Если было бы, скажем, “no olvides/no te olvides (de) que tienes que coger la lista”, то с olvidar это использованиe “de” было бы ошибкой, а вот с olvidarse нет. Ну т.е. мой вариант тоже верный? А в чём разница? Так полно форм сказать правильно даже не сильно удаляясь от буквального смысла, чем испанский и удобен. Но вот “consigo” тогда следовало бы заменить на “contigo”, а “tomar” в значении взять именно в данном случае, так затруднюсь и определить регион Испании, где это было бы нормальным, но точно никак не кастильский общепринятый диалект. Да, согласен, косяк, у нас "с собою" не меняется по лицам, а у них меняется. Tomar я подразумевал, что он у меня, я его держу. Возможно, ошибаюсь. 2 Цитата
Alexbu Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Как будет: "Разрешите пройти"? Цитата
ledrover Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Да, согласен, косяк, у нас "с собою" не меняется по лицам, а у них меняется. Tomar я подразумевал, что он у меня, я его держу. Возможно, ошибаюсь. Тогда ya la tengo. Интересно, я тоже начинала учить испанский по Дышлевой, а когда столкнулась с реальностью, поняла, что многие слова и фразы, приводимые в учебнике, испанцами вообще не употребляются либо употребляются в другом значении. Тот же tomar всегда приводится в значении "брать". А что брать? Tomar una copita? Tomar la decision? Как будет: "Разрешите пройти"? Permiso? 1 Цитата
Uran Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Тогда ya la tengo. Интересно, я тоже начинала учить испанский по Дышлевой, а когда столкнулась с реальностью, поняла, что многие слова и фразы, приводимые в учебнике, испанцами вообще не употребляются либо употребляются в другом значении. Тот же tomar всегда приводится в значении "брать". А что брать? Tomar una copita? Tomar la decision? Ну да, видимо, нужно плотнее поизучать идиоматику Томара Tomar ducha, tomar sol, те же copiltas - это всё значение принимать скорее. Как будет: "Разрешите пройти"? Permita pasar. 3 Цитата
Algarve Опубликовано: 21 января 2015 Жалоба Опубликовано: 21 января 2015 Как будет: "Разрешите пройти"? А у меня в голове сидит: ¿Me deja pasar? - если на Usted. 4 Цитата
Julia1964 Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 Может, "Permítame pasar, por favor" ??? 3 Цитата
Uran Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 Может, "Permítame pasar, por favor" ??? Ну да, в жизни без "por favor" никуда 3 Цитата
ledrover Опубликовано: 22 января 2015 Жалоба Опубликовано: 22 января 2015 От самих испанцев в метро и магазинах слышала исключительно "permiso?" Как наше "разрешите?". Я сначала тоже por favor, por favor. А теперь только permiso. Что я лысая что ли? 6 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.