Kijna Опубликовано: 5 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 5 ноября 2014 Как будет по испански правильно, кровать к которая поднимается и убирается в стену? incorporado en la cama ? Camas Plegables - при вбивании в гугл, выдает такие кровати http://www.architonic.com/es/pmpro/camas-plegables-muebles-de-dormitorio-camas-mobiliario-hogar/3233148/2/2/1 Sistema Apertura Camas Abatibles - тоже выдает складные кровати http://www.abain.es/productos-donostia-san-sebastian/camas-hogar-otras-placas-camas-abatibles.php 5 Цитата
Desarrollador Опубликовано: 7 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 7 ноября 2014 Camas Plegables - при вбивании в гугл, выдает такие кровати http://www.architonic.com/es/pmpro/camas-plegables-muebles-de-dormitorio-camas-mobiliario-hogar/3233148/2/2/1 Да тут и без Гугла ясно, что складные ("прямое" же значение). Sistema Apertura Camas Abatibles - тоже выдает складные кровати http://www.abain.es/productos-donostia-san-sebastian/camas-hogar-otras-placas-camas-abatibles.php Sí, "camas abatibles" (armario) o "camas emportadas" (pared). 2 Цитата
АленаИс Опубликовано: 7 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 7 ноября 2014 А еж вреднючий, он уже нашел, как это будет, но вам не сказал, чтоб вы искали и переживали 2 Цитата
vlad1959 Опубликовано: 23 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 23 ноября 2014 джено это в Каталонии, в нашей деревне все- таки йено))) подъезжая заправляться, меня заправщик спрашивает: ¿Completo?, говорю Si и всё 3 Цитата
Golondrina Опубликовано: 23 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 23 ноября 2014 Подскажите, в чем разница между названиями Baldosa и Azulejo? И то и другое плитка, может разные ее типы? 1 Цитата
Serg77 Опубликовано: 23 ноября 2014 Жалоба Опубликовано: 23 ноября 2014 Baldosa - как правило более крупная, не покрытая эмалью, укладывается на пол, Azulejo - меньше размер, используется обычно на стенах. В некоторых регионах Испании - просто синонимы 7 Цитата
Alexbu Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Как будет по испански: "давай в другой раз. Давай потом... ." 2 Цитата
ledrover Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Я бы сказала что-то вроде: "Bueno, mejor otra vez" 6 Цитата
Serg77 Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Наверное корректнее все- таки Bueno, haremos otra vez mejor) 5 Цитата
Leonid Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 я бы показал испанцу на выход и сказал "маньяна маньяна маньяна! аста луэго, амиго!" 7 Цитата
ledrover Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Наверное корректнее все- таки Bueno, haremos otra vez mejor) А тут от контекста зависит. Что в другой раз? Что-то сделать? Или поговорить? Haremos otra vez mejor можно перевести и как "в следующий раз сделаем лучше" 8 Цитата
Alexbu Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 К примеру, ребенок говорит просит пойти в парк, а ты говоришь ему, что в другой раз. 1 Цитата
Algarve Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Версия ledrover, как мне кажется. Так, правда, говорят именно в таком контексте. 2 Цитата
ledrover Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Если пойти в парк, можно просто сказать mejor vamos otra vez. 2 Цитата
Serg77 Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Ну собственно говоря речь о том, что глагол все- таки нужен - vamos, haremos, hablaremos и тд, хотя в разговорной речи встречается и без глагола) 4 Цитата
ledrover Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 В литературной речи тоже вполне допустимо. В испанском языке нет очень жестких конструкций. Если говорящим понятно, о чем идет речь, глагол можно опустить, чтобы не перегружать предложение. 9 Цитата
Alexbu Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 Читаю книгу и там между словами иногда стоит буква "e". Ни в одном учебнике такого не встречал. Это вместо "y"? Также недавно встретил, как вместо "y" используют "u". Примеры: "...generales en una u otra de las ciudades abandonadas que..." 1 Цитата
Maritere Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 В качестве соединительного союза "e" ставится перед словами, которые начинаются с "i" или "hi", например: geografía e historia, conquistar e inspirar (есть пара исключений, но я, честно говоря, их не помню). В остальных случаях ставится союз "y" (pan y queso). 9 Цитата
Alexbu Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 Как будет "Чай вскипел?" 1 Цитата
Algarve Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 ¿Qué significa "el té"? Todo el mundo bebe café... 11 Цитата
Serg77 Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 С "u" похожая история - это союз "или", "o" меняется на "u" перед словами, начинающимися с "o" и "ho" Как будет "Чай вскипел?" El te ha hervido, хотя лучше на мой взгляд el te es preparado 8 Цитата
Sandra158 Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 (изменено) esta preparado Изменено 16 января 2015 пользователем Sandra158 4 Цитата
Alexbu Опубликовано: 16 января 2015 Жалоба Опубликовано: 16 января 2015 Возьму вариант el te está preparado? )) "С "u" похожая история - это союз "или", "o" меняется на "u" перед словами, начинающимися с "o" и "ho"" А это в любой части Испании или такая фишка не везде? 3 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.