Alexbu Опубликовано: 26 сентября 2015 Жалоба Опубликовано: 26 сентября 2015 Довольно не плохо общаться с носителем языка. В среднем разговариваем по 1,5-2,5 часа за один разговор в скайпе. Пока не так легко, но мозг реально включается. После этого, когда надо на русском говорить, автоматически на испанском хочется отвечать. Утром просыпаешься, а в голове не русский язык, а испанский. 1 Цитата
Alexbu Опубликовано: 12 октября 2015 Жалоба Опубликовано: 12 октября 2015 В чем разница между глаголом estudiar и aprender? Цитата
Serg77 Опубликовано: 12 октября 2015 Жалоба Опубликовано: 12 октября 2015 В чем разница между глаголом estudiar и aprender? разницы большой нет, можно сказать, что estudiar - это процесс изучения, результатом которого является "выучивание", получение некоего знания (aprender) ... 2 Цитата
Alexbu Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Опубликовано: 13 октября 2015 Вот как объяснил мне испанец: estudiar es una manera de aprender puedes aprender: estudiando, leyendo, viviendo nuevas experiencias, hablando con la gente, trabajando, etc.. despues de estudiar Inglés durante 4 años aprendí el idioma estudiar es aburrido aprender es divertido 2 Цитата
Serg77 Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Опубликовано: 13 октября 2015 ну собственно говоря так и есть - estudiar - процесс, aprender - результат ))) 3 Цитата
proofer Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Опубликовано: 13 октября 2015 Можно изучать ( estudiar), а можно учить ( aprender). Если, наприпер, учишь язык, учишь водить автомобиль, ловить рыбу и т.д., то употребляют больше aprender. Это тоже процесс, но, в основном, на результат. Aprendiendo español. Aprendo conducir. Aprendo pescar. 4 Цитата
Alexbu Опубликовано: 29 ноября 2015 Жалоба Опубликовано: 29 ноября 2015 "por aquel entonces" "de casado hacía muchas cosas con mi mujer" Как точнее перевести эти фразы? Цитата
Serg77 Опубликовано: 1 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 1 декабря 2015 por aquel entonces - тогда, в то время 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 11 декабря 2015 Вопрос про estar + gerundio: Estoy estudiando - я изучаю (здесь всё понятно) Estaba trabajando cuando llamaste - я работал, когда ты позвонил Ayer estuvimos hablando toda la mañana - вчера мы проговорили всё утро Hemos estado hablando hasta ahora - А вот тут мне не понятно. Объясните, подробнее, кто может? Чем отличается от Hemos hablado hasta ahora ?? Цитата
proofer Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 11 декабря 2015 Последнее действие было сегодня, или на этой недели или в этом году Т.е. нет фактической даты или законченного времени. Это время в основном используют, когда говорят о действиях, которые были сегодня. 3 Цитата
proofer Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 11 декабря 2015 В 29.11.2015 at 18:35, Alexbu сказал: "por aquel entonces" "de casado hacía muchas cosas con mi mujer" Как точнее перевести эти фразы? Первую фразу я понимаю как: Итак, (идем) туда. Вторая фраза: С женитьбы (со свадьбы) мы делали многие вещи с моей женой. 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 12 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 12 декабря 2015 19 час назад, proofer сказал: Первую фразу я понимаю как: Итак, (идем) туда. Вторая фраза: С женитьбы (со свадьбы) мы делали многие вещи с моей женой. А почему "por aquel entonces" - это Итак, (идем) туда? Вроде не похоже 1 Цитата
proofer Опубликовано: 12 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 12 декабря 2015 11 час назад, Alexbu сказал: А почему "por aquel entonces" - это Итак, (идем) туда? Вроде не похоже Я заблуждаюсь, пытаясь дословно перевести, и Сергей "имеет расон". В этом случае aquel указывает на давнее время, а не на отдаленный предмет или обьект, как я считал. http://forum.wordreference.com/threads/por-aquel-entonces.593661/?hl=es Тут синонимы этого выражения: http://www.interglot.es/diccionario/es/es/traducir/por%20aquel%20entonces 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 13 декабря 2015 Типа "Ещё тогда" (в давние времена..) ?? Цитата
proofer Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 13 декабря 2015 В 12.12.2015 at 10:39, Alexbu сказал: 1 час назад, Alexbu сказал: Типа "Ещё тогда" (в давние времена..) ?? Наверное, я так понял, что это устойчивое выражение, которое мало используют и всем иностранцам трудно с ним. Скорее всего с ним нужно использовать давнопрошедшее время (pluscuamperfecto) что достаточно сложно само по себе. 1 Цитата
Alexbu Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Опубликовано: 13 декабря 2015 Это вот отсюда 22 мин 44 сек 3 Цитата
Alexbu Опубликовано: 19 января 2016 Жалоба Опубликовано: 19 января 2016 acababa de salir cuando empezó a llover Как правильно понять эту фразу? Я что-то запутался. 1 Цитата
Aristarh Опубликовано: 19 января 2016 Жалоба Опубликовано: 19 января 2016 3 hours ago, Alexbu said: acababa de salir cuando empezó a llover Как правильно понять эту фразу? Я что-то запутался. как только я вышел, начался дождь еще может вам попасться acaba de llegar только что приехал посмотрите примеры употребления здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=acabo%20de&sc=0&l1=5&l2=2 4 Цитата
Alexbu Опубликовано: 3 апреля 2016 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2016 Si aprendo bien el español, me aprenderán todos Как наиболее точно переводится эта фраза? Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.