Alexbu Опубликовано: 26 сентября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 26 сентября 2015 Довольно не плохо общаться с носителем языка. В среднем разговариваем по 1,5-2,5 часа за один разговор в скайпе. Пока не так легко, но мозг реально включается. После этого, когда надо на русском говорить, автоматически на испанском хочется отвечать. Утром просыпаешься, а в голове не русский язык, а испанский. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 12 октября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 октября 2015 В чем разница между глаголом estudiar и aprender? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Serg77 Опубликовано: 12 октября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 октября 2015 В чем разница между глаголом estudiar и aprender? разницы большой нет, можно сказать, что estudiar - это процесс изучения, результатом которого является "выучивание", получение некоего знания (aprender) ... 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 октября 2015 Вот как объяснил мне испанец: estudiar es una manera de aprender puedes aprender: estudiando, leyendo, viviendo nuevas experiencias, hablando con la gente, trabajando, etc.. despues de estudiar Inglés durante 4 años aprendí el idioma estudiar es aburrido aprender es divertido 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Serg77 Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 октября 2015 ну собственно говоря так и есть - estudiar - процесс, aprender - результат ))) 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
proofer Опубликовано: 13 октября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 октября 2015 Можно изучать ( estudiar), а можно учить ( aprender). Если, наприпер, учишь язык, учишь водить автомобиль, ловить рыбу и т.д., то употребляют больше aprender. Это тоже процесс, но, в основном, на результат. Aprendiendo español. Aprendo conducir. Aprendo pescar. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 29 ноября 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 29 ноября 2015 "por aquel entonces" "de casado hacía muchas cosas con mi mujer" Как точнее перевести эти фразы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Serg77 Опубликовано: 1 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 1 декабря 2015 por aquel entonces - тогда, в то время 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 декабря 2015 Вопрос про estar + gerundio: Estoy estudiando - я изучаю (здесь всё понятно) Estaba trabajando cuando llamaste - я работал, когда ты позвонил Ayer estuvimos hablando toda la mañana - вчера мы проговорили всё утро Hemos estado hablando hasta ahora - А вот тут мне не понятно. Объясните, подробнее, кто может? Чем отличается от Hemos hablado hasta ahora ?? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
proofer Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 декабря 2015 Последнее действие было сегодня, или на этой недели или в этом году Т.е. нет фактической даты или законченного времени. Это время в основном используют, когда говорят о действиях, которые были сегодня. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
proofer Опубликовано: 11 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 декабря 2015 В 29.11.2015 at 18:35, Alexbu сказал: "por aquel entonces" "de casado hacía muchas cosas con mi mujer" Как точнее перевести эти фразы? Первую фразу я понимаю как: Итак, (идем) туда. Вторая фраза: С женитьбы (со свадьбы) мы делали многие вещи с моей женой. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 12 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 декабря 2015 19 час назад, proofer сказал: Первую фразу я понимаю как: Итак, (идем) туда. Вторая фраза: С женитьбы (со свадьбы) мы делали многие вещи с моей женой. А почему "por aquel entonces" - это Итак, (идем) туда? Вроде не похоже 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
proofer Опубликовано: 12 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 декабря 2015 11 час назад, Alexbu сказал: А почему "por aquel entonces" - это Итак, (идем) туда? Вроде не похоже Я заблуждаюсь, пытаясь дословно перевести, и Сергей "имеет расон". В этом случае aquel указывает на давнее время, а не на отдаленный предмет или обьект, как я считал. http://forum.wordreference.com/threads/por-aquel-entonces.593661/?hl=es Тут синонимы этого выражения: http://www.interglot.es/diccionario/es/es/traducir/por%20aquel%20entonces 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 декабря 2015 Типа "Ещё тогда" (в давние времена..) ?? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
proofer Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 декабря 2015 В 12.12.2015 at 10:39, Alexbu сказал: 1 час назад, Alexbu сказал: Типа "Ещё тогда" (в давние времена..) ?? Наверное, я так понял, что это устойчивое выражение, которое мало используют и всем иностранцам трудно с ним. Скорее всего с ним нужно использовать давнопрошедшее время (pluscuamperfecto) что достаточно сложно само по себе. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 13 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 декабря 2015 Это вот отсюда 22 мин 44 сек 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 19 января 2016 Жалоба Рассказать Опубликовано: 19 января 2016 acababa de salir cuando empezó a llover Как правильно понять эту фразу? Я что-то запутался. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aristarh Опубликовано: 19 января 2016 Жалоба Рассказать Опубликовано: 19 января 2016 3 hours ago, Alexbu said: acababa de salir cuando empezó a llover Как правильно понять эту фразу? Я что-то запутался. как только я вышел, начался дождь еще может вам попасться acaba de llegar только что приехал посмотрите примеры употребления здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=acabo%20de&sc=0&l1=5&l2=2 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexbu Опубликовано: 3 апреля 2016 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 апреля 2016 Si aprendo bien el español, me aprenderán todos Как наиболее точно переводится эта фраза? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.