kelly Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 25 февраля 2015 Я имела ввиду печати, не подписи. Например, на мед. справке есть печать ГБУЗ " ДКЦ № 1 ДЗМ " 117435 г.Москва, ул.Миклухо - Маклая д.29 тел. 93....... Все это можно дать строчкой через запятые, а я это сделала столбиком. Об этом речь. и сколько у вас в итоге строк и стоимость легализации мед справки получилась, если не секрет? Цитата
Mayskaya Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 25 февраля 2015 Подскажите ещё, может лежит где образец справки о возможности удалённой работы по договору. И на русском бы и перевод. Цитата
kelly Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 26 февраля 2015 Поиском воспользовалась - не нашла, как переводится Код по КНД (справка об отсутствии задолженности) Сódigo KND (Categorizador de documentación fiscal) , делать так или просто Сódigo de Categorizador de documentación fiscal и еще вот: налогоплательщик (плательщик сбора, налоговый агент) - для жен: la contribuyente (pagador de la recopilación, agente fiscal)? Цитата
Kijna Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 26 февраля 2015 У меня Код по КНД переведено так - Codigo de la Autoridad tributaria и сколько у вас в итоге строк и стоимость легализации мед справки получилась, если не секрет? Не секрет , но не помню 2 Цитата
kelly Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 26 февраля 2015 спонсорское письмо исп.rtf спасибо за рыбу! То есть достаточно просто внести наши данные ничего дополнительно не дописывать? а то так кратко. И номер паспорта писать загран? Цитата
Kijna Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 26 февраля 2015 спасибо за рыбу! То есть достаточно просто внести наши данные ничего дополнительно не дописывать? а то так кратко. И номер паспорта писать загран? Ничего дописывать не надо, я указывала российский паспорт мужа, так как в разрешении на ПМЖ указали его. И копию российского паспорта подавали в консульство. 3 Цитата
IEva Опубликовано: 3 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 3 марта 2015 Хочу пока просто поблагодарить собравшихся за труд и возможность сэкономить и время и деньги. И перемещаюсь на первую страницу топа, дабы понять и попробовать применить на практике, как говорится. Чую - будет немного вопросов. 1 Цитата
Marina5555 Опубликовано: 3 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 3 марта 2015 Правильно, вот и надо уложиться в 30 строк. Отдала сегодня медицину легализовать, вот у меня там целых 36 строк перевод (дата - отдельной строкой, не все строки полные), и по количеству знаков явно больше, чем 1800 (стандартная 1 стр. у переводчиков) - я решила, что негоже потенциальному нолукративщику экономить на строчках в ущерб красоте - а девушка в окне как 1 страницу посчитала. Я говорю - что-то мало, строк ведь больше, а она хитренько улыбнулась и сказала "достаточно". Вот что бы это значило? Все же они загадочные... Но я рада, да 4 Цитата
Marina5555 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Скажите пожалуйста, как будет "И.о. заместителя начальника", не могу сообразить. Спасибо. Цитата
Julia1964 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 (изменено) subjefe, diputado, subdirector Думаю, что заместитель начальника у них есть, а вот и.о. заместителя - уже вряд ли. Изменено 4 марта 2015 пользователем Julia1964 2 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Заместитель начальника - El suplente del jef ( в легализованной справке о несудимости ) 3 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Тогда уж "del Jefe" На справке " del jef " - меня это тоже озадачило, ошибка наверное, но легализовали. 1 Цитата
Marina5555 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Спасибо, я видела перевод на форуме, у меня проблема как раз с "И.О." - переводчик упорно выдает "Actuando"и не хочет придумать ничего другого, я крепко сомневаюсь и даже не могу своими словами на основе здравого смысла это перевести Наверняка есть какой-то стандартный перевод, но где бы узнать... Может просто написать "заместитель", без всяких И.о.? Или "временный заместитель" (по смыслу)? 1 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Спасибо, я видела перевод на форуме, у меня проблема как раз с "И.О." - переводчик упорно выдает "Actuando"и не хочет придумать ничего другого, я крепко сомневаюсь и даже не могу своими словами на основе здравого смысла это перевести Наверняка есть какой-то стандартный перевод, но где бы узнать... Может просто написать "заместитель", без всяких И.о.? Или "временный заместитель" (по смыслу)? Если документ не для легализации, то не заморачивайтесь, пишите " заместитель" 3 Цитата
IEva Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Прочитав топ попробовала перевести: 1. св-во о браке 2. своё св-во о рождении 3. справки о несудимости 4. спонсорское письмо 5. справкаиз ФНС об отсутствии задолженности (с шапкой проблемы) на днях поеду к переводчикам, пусть вычитают за денюшку и поправят если что не так. Цитата
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 Прочитав топ попробовала перевести: 2. своё св-во о рождении . Скажите, а зачем своё свидетельство о рождении переводили ? 1 Цитата
IEva Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 anjik, у Консула могут возникнуть некоторые вопросы относительно моего происхождения. Решила сразу, чтобы два раза не вставать. 1 Цитата
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2015 anjik, у Консула могут возникнуть некоторые вопросы относительно моего происхождения. Решила сразу, чтобы два раза не вставать. Тогда правильно, надо предупреждать все вопросы консульства. 2 Цитата
Marina5555 Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 Сегодня сдала на легализацию несудимость, переведенную по образцу с форума - взяли практически не глядя. Надеюсь, легализуют 3 Цитата
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 Ребят, а ОГРН как переводить? La principal estatal de registro de la habitación или Número principal de registro estatal или OGRN? Цитата
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 И ещё я не поняла - где оплачивать модело 790-052 и как? Цитата
Olga Опубликовано: 5 марта 2015 Автор Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 И ещё я не поняла - где оплачивать модело 790-052 и как? В консульстве при подаче документов. 3 Цитата
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 Olga, спасибо за быстрый ответ! Нашла, где это платится в интернете, вот хотела посоветоваться с теми, кто оплачивал таким образом. Цитата
Olga Опубликовано: 5 марта 2015 Автор Жалоба Опубликовано: 5 марта 2015 Olga, спасибо за быстрый ответ! Нашла, где это платится в интернете, вот хотела посоветоваться с теми, кто оплачивал таким образом. В интернете оплачивается форма уже когда Вы в Испании будете подавать на продление. Т.е. она заполняется в интернете, а оплачивается в банке. 3 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.