kelly Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 25 февраля 2015 Я имела ввиду печати, не подписи. Например, на мед. справке есть печать ГБУЗ " ДКЦ № 1 ДЗМ " 117435 г.Москва, ул.Миклухо - Маклая д.29 тел. 93....... Все это можно дать строчкой через запятые, а я это сделала столбиком. Об этом речь. и сколько у вас в итоге строк и стоимость легализации мед справки получилась, если не секрет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mayskaya Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 25 февраля 2015 Подскажите ещё, может лежит где образец справки о возможности удалённой работы по договору. И на русском бы и перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kelly Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 26 февраля 2015 Поиском воспользовалась - не нашла, как переводится Код по КНД (справка об отсутствии задолженности) Сódigo KND (Categorizador de documentación fiscal) , делать так или просто Сódigo de Categorizador de documentación fiscal и еще вот: налогоплательщик (плательщик сбора, налоговый агент) - для жен: la contribuyente (pagador de la recopilación, agente fiscal)? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 26 февраля 2015 У меня Код по КНД переведено так - Codigo de la Autoridad tributaria и сколько у вас в итоге строк и стоимость легализации мед справки получилась, если не секрет? Не секрет , но не помню 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kelly Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 26 февраля 2015 спонсорское письмо исп.rtf спасибо за рыбу! То есть достаточно просто внести наши данные ничего дополнительно не дописывать? а то так кратко. И номер паспорта писать загран? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 26 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 26 февраля 2015 спасибо за рыбу! То есть достаточно просто внести наши данные ничего дополнительно не дописывать? а то так кратко. И номер паспорта писать загран? Ничего дописывать не надо, я указывала российский паспорт мужа, так как в разрешении на ПМЖ указали его. И копию российского паспорта подавали в консульство. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 3 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 марта 2015 Хочу пока просто поблагодарить собравшихся за труд и возможность сэкономить и время и деньги. И перемещаюсь на первую страницу топа, дабы понять и попробовать применить на практике, как говорится. Чую - будет немного вопросов. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marina5555 Опубликовано: 3 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 марта 2015 Правильно, вот и надо уложиться в 30 строк. Отдала сегодня медицину легализовать, вот у меня там целых 36 строк перевод (дата - отдельной строкой, не все строки полные), и по количеству знаков явно больше, чем 1800 (стандартная 1 стр. у переводчиков) - я решила, что негоже потенциальному нолукративщику экономить на строчках в ущерб красоте - а девушка в окне как 1 страницу посчитала. Я говорю - что-то мало, строк ведь больше, а она хитренько улыбнулась и сказала "достаточно". Вот что бы это значило? Все же они загадочные... Но я рада, да 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marina5555 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Скажите пожалуйста, как будет "И.о. заместителя начальника", не могу сообразить. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julia1964 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 (изменено) subjefe, diputado, subdirector Думаю, что заместитель начальника у них есть, а вот и.о. заместителя - уже вряд ли. Изменено 4 марта 2015 пользователем Julia1964 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Заместитель начальника - El suplente del jef ( в легализованной справке о несудимости ) 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julia1964 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Тогда уж "del Jefe" 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Тогда уж "del Jefe" На справке " del jef " - меня это тоже озадачило, ошибка наверное, но легализовали. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marina5555 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Спасибо, я видела перевод на форуме, у меня проблема как раз с "И.О." - переводчик упорно выдает "Actuando"и не хочет придумать ничего другого, я крепко сомневаюсь и даже не могу своими словами на основе здравого смысла это перевести Наверняка есть какой-то стандартный перевод, но где бы узнать... Может просто написать "заместитель", без всяких И.о.? Или "временный заместитель" (по смыслу)? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Спасибо, я видела перевод на форуме, у меня проблема как раз с "И.О." - переводчик упорно выдает "Actuando"и не хочет придумать ничего другого, я крепко сомневаюсь и даже не могу своими словами на основе здравого смысла это перевести Наверняка есть какой-то стандартный перевод, но где бы узнать... Может просто написать "заместитель", без всяких И.о.? Или "временный заместитель" (по смыслу)? Если документ не для легализации, то не заморачивайтесь, пишите " заместитель" 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Прочитав топ попробовала перевести: 1. св-во о браке 2. своё св-во о рождении 3. справки о несудимости 4. спонсорское письмо 5. справкаиз ФНС об отсутствии задолженности (с шапкой проблемы) на днях поеду к переводчикам, пусть вычитают за денюшку и поправят если что не так. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 Прочитав топ попробовала перевести: 2. своё св-во о рождении . Скажите, а зачем своё свидетельство о рождении переводили ? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 anjik, у Консула могут возникнуть некоторые вопросы относительно моего происхождения. Решила сразу, чтобы два раза не вставать. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kijna Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 марта 2015 anjik, у Консула могут возникнуть некоторые вопросы относительно моего происхождения. Решила сразу, чтобы два раза не вставать. Тогда правильно, надо предупреждать все вопросы консульства. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marina5555 Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 Сегодня сдала на легализацию несудимость, переведенную по образцу с форума - взяли практически не глядя. Надеюсь, легализуют 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 Ребят, а ОГРН как переводить? La principal estatal de registro de la habitación или Número principal de registro estatal или OGRN? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 И ещё я не поняла - где оплачивать модело 790-052 и как? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olga Опубликовано: 5 марта 2015 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 И ещё я не поняла - где оплачивать модело 790-052 и как? В консульстве при подаче документов. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IEva Опубликовано: 5 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 Olga, спасибо за быстрый ответ! Нашла, где это платится в интернете, вот хотела посоветоваться с теми, кто оплачивал таким образом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olga Опубликовано: 5 марта 2015 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2015 Olga, спасибо за быстрый ответ! Нашла, где это платится в интернете, вот хотела посоветоваться с теми, кто оплачивал таким образом. В интернете оплачивается форма уже когда Вы в Испании будете подавать на продление. Т.е. она заполняется в интернете, а оплачивается в банке. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.