Jump to content
  • Chatbox

    Load More
    You don't have permission to chat.
Vladimir111

Сертифицированные переводчики - traductor jurado

Recommended Posts

Нужен список сертифицированных переводчиков - и устных и писменных, чей перевод приравнивается к нотариальному.

Читал ранее, что есть такие но не могу найти, вроде назывются - traductor jurado, Hispano-Rusa Traducciones

Думаю и другим может понадобится.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нужен список сертифицированных переводчиков - и устных и писменных, чей перевод приравнивается к нотариальному.

Читал ранее, что есть такие но не могу найти, вроде назывются - traductor jurado, Hispano-Rusa Traducciones

Думаю и другим может понадобится.

Пожалуйста:

Свеженький списочек официальных переводчиков

Актуализировано:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Выражаю Вам Ayomice огромное спасибо - ибо Ваш список мне помог быть на высоте.

Объясню почему. Когда мне предложили подписывать договор на Испанском - типа все нормально - мы его отточили сначала с агентом.

Затем мне пришлось убедить адвоката внести некоторые поправки которые агент - не смел сделать. ( я знал, что они включили эти поправки в договор)

Но для проверки адвоката и агента на корректность перевода и правильность бумаг проверяемых адвокатом от имени продавца - я не мог претендовать т/к не понимаю по испански.

А кто понимал - был якобы юристом моим и тоже ничего не мог смотреть т/к якобы тоже не понимал.

Тогда я попросил - пригласить ко мне Hispano-Rusa Traducciones - на что они стали говорить, а где же мы их найдем,

и тут я со знанием дела достаю флешку и показываю им файл - ищите !!! Удивление было у всех - и отговорки, что у них никто еще не заказывал при покупке Профи переводчика,

на меня не подейстовали, зато когда тот приехал и все проверил, прочитал, и заверил своей печатью, мне было спокойнее.

Зато ОНИ и на саму сделку с нотариусом - уже готовятся с полной выкладкой.

Думаю - потом все фигурантов представить и рекомендовать, но пусть все завершат.

Кроме того мне помогли два форумчанина в виде переводчика. Одной девушке - я еще не успел выразить свою благодарность ( пришлось раньше уехать)

- но по приезду исправлю свой недочет.

Думаю в этой теме можно дополнительно предлагать - проверенных переводчиков, не только профи (читай за большие деньги).

Покрайней мере тех с кем я пообщался и их разрешения я представлю.

  • Like 13

Share this post


Link to post
Share on other sites

Встретил такое вот объявление в "русском" магазине.

Сам не пользовался, да и присутствующие ошибки-опечатки, увы, не радуют глаз.

post-53-0-49809400-1344119391_thumb.jpg

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ayomice, тогда это надо в анти-рекламу. А то, где букву забудет, где - точку поставит... :(

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

судя по "Вашых" она просто украинка.

Интересный дедуктивный метод :)

А вот куда обращаться, чтобы по слову "овращатся" определить национальность? :D

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересный дедуктивный метод :)

А вот куда обращаться, чтобы по слову "овращатся" определить национальность? :D

Это soviet mixt :lol: .Мама украинка,папа татарин, ну а сам коренной литовец.Чистый европеец.
  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Встретил такое вот объявление в "русском" магазине.

Сам не пользовался, да и присутствующие ошибки-опечатки, увы, не радуют глаз.

post-53-0-49809400-1344119391_thumb.jpg

«Продиктовано, но не прочитано» :D Скорее всго этот «переводчик» надеется на заказы соотечественников, которым нужен первод водительских прав, паспортов, свидетельств о рождении и т. д. Имея шаблоны он будет только менять ФИО и географические названия (МОЖЕТ БЫТЬ ДАЖЕ БЕЗ ОШИБОК), но на большее, с таким объявлением он не способен.

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да бросьте в испанском законодательстве претензий к ошибкам нет, в написании фамилии допускается до 3 ошибок, а дальше , как судьба распорядится, главное ведь тут не чистописание, а чтобы дело сдвинулось с мёртвой точки.

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Друзья, подскажите пожалуйста телефон или сайт официального переводчика на Коста Бланке. К сожалению список на который Ayomice давал ссылку не отображается. Написал и позвонил по координатам указанным на фото которое любезно опубликовал Ayomice , но к сожалению на письмо нет ответа, а номер телефона не обслуживается. И может кто то подскажет цену одного листа за заверенный перевод.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Друзья, подскажите пожалуйста телефон или сайт официального переводчика на Коста Бланке. К сожалению список на который Ayomice давал ссылку не отображается. Написал и позвонил по координатам указанным на фото которое любезно опубликовал Ayomice , но к сожалению на письмо нет ответа, а номер телефона не обслуживается. И может кто то подскажет цену одного листа за заверенный перевод.

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2012oct_ListadoIIJJ.pdf

Рядом с Вами в Аликанте - по списку Пучков, насколько понмю, постоянно занят. Сама не раз пользовалась услугами ALARCÓN ALIAGA, Francisco (Murcia) стр. 1.301, удобно, все решалось по электронке либо по тел., готовый перевод получала по почте после зачисления оговоренной суммы на его счет.

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

майл Francisco Alarcón altorrec@hotmail.com

стоит около 45 евро за страницу

часто к нему обращаемся, все удобно, качественно

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо огромное за файл и адреса. Алёна, подскажите пожалуйста как профессионал, правильно я понял переводчик может быть вне официального листа , но если его перевод заверен нотариально, значит документ является легализованным?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо огромное за файл и адреса. Алёна, подскажите пожалуйста как профессионал, правильно я понял переводчик может быть вне официального листа , но если его перевод заверен нотариально, значит документ является легализованным?

Нотариус не заверит документ неизвестного ему переводчика, т.е. нужен именно сертифицированный переводчик. Если речь именно о переводе документа.

Нотариус может заверить договор какой-нибудь на двух языках, в этом случае может быть и не сертифицированый переводчик, это приравнивается к устному добровольному переводчику

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да бросьте в испанском законодательстве претензий к ошибкам нет, в написании фамилии допускается до 3 ошибок, а дальше , как судьба распорядится, главное ведь тут не чистописание, а чтобы дело сдвинулось с мёртвой точки.

Как раз отсутствие ошибок и соответствие современным нормам языка и не только...помогает сдвинуть дело!

Присоединясь к рекомендациям Paco.Грамотный и знающий и аккуратный переводчик.Когда вы знаете чего хотите и можете это объяснить не только на ломаном русском,он всегда даст совет или точное замечание.

Просто надо стараться понимать и думать , что вам хотят сказать .

А не орать во всю глотку,что ментальность не та и советские паровозы самые паровозистые паровозы в мире :D .

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Извините, я правильно понял,

-можно заказать перевод у сертифицированный переводчик (например документов, договоров)

-заказать даже по Интернету

- потом прийти в Испании к нотариусу с оригиналом док-та и переводом и заказать апостиль.??? :hi: :hi: :hi:

Потребует ли нотариус доказательства квалификации Переводчика???

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Извините, я правильно понял,

-можно заказать перевод у сертифицированный переводчик (например документов, договоров)

-заказать даже по Интернету

- потом прийти в Испании к нотариусу с оригиналом док-та и переводом и заказать апостиль.??? :hi: :hi: :hi:

Потребует ли нотариус доказательства квалификации Переводчика???

Апостиль на что? На русский документ, переведенный на испанский? Или на испанский документ, переведенный на русский?

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Апостиль на что? На русский документ, переведенный на испанский? Или на испанский документ, переведенный на русский?

На перевод российского документа на испанский язык. :hi: В аютамьенто попросили свидетельство о рождении детей. Или в министерстве - диплом доктора физмат наук.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

В Испании никто не может ставить апостили на российские документы.

Для муниципалитета не думаю, что нужен апостиль. Им точно подойдет хурадо. А вот у министерства нужно узнать, что им надо: перевод нотариальный или реально апостиль.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

В Испании никто не может ставить апостили на российские документы.

Это акция удел Россииииии!!! Только нам так верят. Точнее не доверяют. :yahoo:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рекомендую сделать "присяжный перевод" в Испании, его все в Испании принимают,и в Консульствах Испанских тоже.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Schumi, тут как раз речь о них и идет :) но апостиль и нотариальный повод или присяжный - разные вещи.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Понятно, я и пишу что лучше делать присяжный - он везде прокатывает. На своём опыте убедился.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...