Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Сертифицированные переводчики - traductor jurado


Рекомендованные сообщения

Нужен список сертифицированных переводчиков - и устных и писменных, чей перевод приравнивается к нотариальному.

Читал ранее, что есть такие но не могу найти, вроде назывются - traductor jurado, Hispano-Rusa Traducciones

Думаю и другим может понадобится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 129
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Нужен список сертифицированных переводчиков - и устных и писменных, чей перевод приравнивается к нотариальному.

Читал ранее, что есть такие но не могу найти, вроде назывются - traductor jurado, Hispano-Rusa Traducciones

Думаю и другим может понадобится.

Пожалуйста:

Свеженький списочек официальных переводчиков

Актуализировано:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

Выражаю Вам Ayomice огромное спасибо - ибо Ваш список мне помог быть на высоте.

Объясню почему. Когда мне предложили подписывать договор на Испанском - типа все нормально - мы его отточили сначала с агентом.

Затем мне пришлось убедить адвоката внести некоторые поправки которые агент - не смел сделать. ( я знал, что они включили эти поправки в договор)

Но для проверки адвоката и агента на корректность перевода и правильность бумаг проверяемых адвокатом от имени продавца - я не мог претендовать т/к не понимаю по испански.

А кто понимал - был якобы юристом моим и тоже ничего не мог смотреть т/к якобы тоже не понимал.

Тогда я попросил - пригласить ко мне Hispano-Rusa Traducciones - на что они стали говорить, а где же мы их найдем,

и тут я со знанием дела достаю флешку и показываю им файл - ищите !!! Удивление было у всех - и отговорки, что у них никто еще не заказывал при покупке Профи переводчика,

на меня не подейстовали, зато когда тот приехал и все проверил, прочитал, и заверил своей печатью, мне было спокойнее.

Зато ОНИ и на саму сделку с нотариусом - уже готовятся с полной выкладкой.

Думаю - потом все фигурантов представить и рекомендовать, но пусть все завершат.

Кроме того мне помогли два форумчанина в виде переводчика. Одной девушке - я еще не успел выразить свою благодарность ( пришлось раньше уехать)

- но по приезду исправлю свой недочет.

Думаю в этой теме можно дополнительно предлагать - проверенных переводчиков, не только профи (читай за большие деньги).

Покрайней мере тех с кем я пообщался и их разрешения я представлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 months спустя...

Встретил такое вот объявление в "русском" магазине.

Сам не пользовался, да и присутствующие ошибки-опечатки, увы, не радуют глаз.

post-53-0-49809400-1344119391_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ayomice, тогда это надо в анти-рекламу. А то, где букву забудет, где - точку поставит... :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

судя по "Вашых" она просто украинка.

Интересный дедуктивный метод :)

А вот куда обращаться, чтобы по слову "овращатся" определить национальность? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Интересный дедуктивный метод :)

А вот куда обращаться, чтобы по слову "овращатся" определить национальность? :D

Это soviet mixt :lol: .Мама украинка,папа татарин, ну а сам коренной литовец.Чистый европеец.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

Встретил такое вот объявление в "русском" магазине.

Сам не пользовался, да и присутствующие ошибки-опечатки, увы, не радуют глаз.

post-53-0-49809400-1344119391_thumb.jpg

«Продиктовано, но не прочитано» :D Скорее всго этот «переводчик» надеется на заказы соотечественников, которым нужен первод водительских прав, паспортов, свидетельств о рождении и т. д. Имея шаблоны он будет только менять ФИО и географические названия (МОЖЕТ БЫТЬ ДАЖЕ БЕЗ ОШИБОК), но на большее, с таким объявлением он не способен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да бросьте в испанском законодательстве претензий к ошибкам нет, в написании фамилии допускается до 3 ошибок, а дальше , как судьба распорядится, главное ведь тут не чистописание, а чтобы дело сдвинулось с мёртвой точки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks спустя...

Друзья, подскажите пожалуйста телефон или сайт официального переводчика на Коста Бланке. К сожалению список на который Ayomice давал ссылку не отображается. Написал и позвонил по координатам указанным на фото которое любезно опубликовал Ayomice , но к сожалению на письмо нет ответа, а номер телефона не обслуживается. И может кто то подскажет цену одного листа за заверенный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, подскажите пожалуйста телефон или сайт официального переводчика на Коста Бланке. К сожалению список на который Ayomice давал ссылку не отображается. Написал и позвонил по координатам указанным на фото которое любезно опубликовал Ayomice , но к сожалению на письмо нет ответа, а номер телефона не обслуживается. И может кто то подскажет цену одного листа за заверенный перевод.

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2012oct_ListadoIIJJ.pdf

Рядом с Вами в Аликанте - по списку Пучков, насколько понмю, постоянно занят. Сама не раз пользовалась услугами ALARCÓN ALIAGA, Francisco (Murcia) стр. 1.301, удобно, все решалось по электронке либо по тел., готовый перевод получала по почте после зачисления оговоренной суммы на его счет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

майл Francisco Alarcón altorrec@hotmail.com

стоит около 45 евро за страницу

часто к нему обращаемся, все удобно, качественно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо огромное за файл и адреса. Алёна, подскажите пожалуйста как профессионал, правильно я понял переводчик может быть вне официального листа , но если его перевод заверен нотариально, значит документ является легализованным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо огромное за файл и адреса. Алёна, подскажите пожалуйста как профессионал, правильно я понял переводчик может быть вне официального листа , но если его перевод заверен нотариально, значит документ является легализованным?

Нотариус не заверит документ неизвестного ему переводчика, т.е. нужен именно сертифицированный переводчик. Если речь именно о переводе документа.

Нотариус может заверить договор какой-нибудь на двух языках, в этом случае может быть и не сертифицированый переводчик, это приравнивается к устному добровольному переводчику

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да бросьте в испанском законодательстве претензий к ошибкам нет, в написании фамилии допускается до 3 ошибок, а дальше , как судьба распорядится, главное ведь тут не чистописание, а чтобы дело сдвинулось с мёртвой точки.

Как раз отсутствие ошибок и соответствие современным нормам языка и не только...помогает сдвинуть дело!

Присоединясь к рекомендациям Paco.Грамотный и знающий и аккуратный переводчик.Когда вы знаете чего хотите и можете это объяснить не только на ломаном русском,он всегда даст совет или точное замечание.

Просто надо стараться понимать и думать , что вам хотят сказать .

А не орать во всю глотку,что ментальность не та и советские паровозы самые паровозистые паровозы в мире :D .

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

Извините, я правильно понял,

-можно заказать перевод у сертифицированный переводчик (например документов, договоров)

-заказать даже по Интернету

- потом прийти в Испании к нотариусу с оригиналом док-та и переводом и заказать апостиль.??? :hi: :hi: :hi:

Потребует ли нотариус доказательства квалификации Переводчика???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извините, я правильно понял,

-можно заказать перевод у сертифицированный переводчик (например документов, договоров)

-заказать даже по Интернету

- потом прийти в Испании к нотариусу с оригиналом док-та и переводом и заказать апостиль.??? :hi: :hi: :hi:

Потребует ли нотариус доказательства квалификации Переводчика???

Апостиль на что? На русский документ, переведенный на испанский? Или на испанский документ, переведенный на русский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Апостиль на что? На русский документ, переведенный на испанский? Или на испанский документ, переведенный на русский?

На перевод российского документа на испанский язык. :hi: В аютамьенто попросили свидетельство о рождении детей. Или в министерстве - диплом доктора физмат наук.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В Испании никто не может ставить апостили на российские документы.

Для муниципалитета не думаю, что нужен апостиль. Им точно подойдет хурадо. А вот у министерства нужно узнать, что им надо: перевод нотариальный или реально апостиль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В Испании никто не может ставить апостили на российские документы.

Это акция удел Россииииии!!! Только нам так верят. Точнее не доверяют. :yahoo:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рекомендую сделать "присяжный перевод" в Испании, его все в Испании принимают,и в Консульствах Испанских тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Schumi, тут как раз речь о них и идет :) но апостиль и нотариальный повод или присяжный - разные вещи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Понятно, я и пишу что лучше делать присяжный - он везде прокатывает. На своём опыте убедился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение