Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Примитивные вопросы от новичка в испанском


Рекомендованные сообщения

Слово 'примитивные' в заглавии топика уротреблено по отношению к тем, кто, в отличие от его автора, продвинулся в изучении языка поболее сАмого что ни на есть начального уровня. :) Discúlpeme, ежели подобная ветка уже существует.. Мне при достаточно беглом штудировании данного подфорума обнаружить таковую не удалось)

Собственно к делу,
на повестке дня следующее:

Не получается что-то взять в толк, каким таким образом при переводе фразы "Я знаю/i know" местоимение "Я (исп. Yo)" может "трансформироваться" в "lo", т.е. вся фраза выглядит не иначе, как "lo sé".. Чем же является в данном случае это самое "lo"?=)

Изменено пользователем bsoul09
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю в какой теме вопрос задать - решила здесь. Кто нибудь пользуется переводчиком с голоса без интернета Multilux 2. По описанию очень устраивает именно то ,что без интернета -можно всюду таскат ь с собой...и там есть функции обучающие в том числе...Или это все ерунда и не тратить деньги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Не знаю в какой теме вопрос задать - решила здесь. Кто нибудь пользуется переводчиком с голоса без интернета Multilux 2. По описанию очень устраивает именно то ,что без интернета -можно всюду таскат ь с собой...и там есть функции обучающие в том числе...Или это все ерунда и не тратить деньги?

Сразу же подчеркну, что моё мнение не будет являться в данном случае хоть сколько-то объективным, поскольку не имею никакого представления, что это, и насколько оно выполняет те функции, которые, подразумевается, должно выполнять.:) .. Но сам факт того, что Вы, придя в некое место/учреждение/заведение, где Вам потребуется с кем-то изъясниться (продавец в магазине, как наиболее незатейливый пример; хотя, купить себе покушать, скорее всего сможет и человек, в принципе не способный открывать рот и издавать членораздельные звуки на каком бы то ни было языке. но пускай, условно, это будет продавец чуть более специализированного магазина, у которого вам всё же неудержимо захочется что-то такое выведать XD). Так вот, представить, что в подобной ситуации Вы будете совать под нос собеседнику некий "чудо"-прибор, который будет пытаться трактовать его речь на понятном Вам языке, после чего процесс, вероятно, должен будет произойти в обратном порядке.. и сколько-то циклично продолжаться.. Нууу хз, как это вообще будет выглядеть, и какую реакцию за собой повлечёт....))))

Имхо, лучше уж собственными силами, даже если они не столь велики, постараться связать пару фраз. Хотя бы на английском.;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Согласна по сути - но давайте по факту... Если мне под нос пихают чудо-прибор и он переводит слова того ,кто его пихает...а я отвечаю...в этот прибор- и человек понимает-куда идти и что делать??? Я помогла??? Конкретному человеку-и  именно сейчас- когда ему эта помощь была нужна... отбросив этические и эстетические нормы - товарищ спросил-его поняли-ответили..-и он понял.. Это лучше чем тыр-пыр...и все не так-и караул!!! По жизни - в моем доме управляющий товарищ может не знать ни английский- ни любой другой язык, т к он испанец и в Испании находится..и я должна искать способы донести до него мой вопрос и понять его ответ...Я думаю что электронный переводчик мне поможет....а потом научусь \ тем более там стоит еще и обучающая программа\Спасибо ! Просто я думала что кто то пользовался- а так сама попробую и расскажу... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я прекрасно пользуюсь переводчиком оф-лайн в смартфоне. Пишу-перевожу-показываю. Мне пишут-перевожу-читаю.

Это касается тех случаев, когда своими силами никак. И английский не помощник, когда на тебя смотрят чистыми глазами и моргают, ничего не понимая. ))))

Отправлено с моего GT-N7100 через Tapatalk

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

отбросив этические и эстетические нормы - товарищ спросил-его поняли-ответили..-и он понял

Тут спору нет, "на войне", как известно, все средства хороши=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я прекрасно пользуюсь переводчиком оф-лайн в смартфоне.

 

А каким оффлайн переводчиком пользуетесь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

электронные словари http://www.multitran.ru/     www.lingvo.ru

 

учебные сайты http://www.ispanski.ru/  http://www.elcastellano.org/gramatic.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если гугл - тогда это он-лайн переводчик ) 

Ему нужно постоянное подключение к интернету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если гугл - тогда это он-лайн переводчик ) 

Ему нужно постоянное подключение к интернету.

Нет. Там можно скачать оф-лайн языки. Я скачала английский, испанский, русский и французский. И теперь мне интернет не нужен.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так всё же - как насчёт перевода с ГОЛОСА? А то меня муж загрузил как раз этим Multilux 2, а то он у меня не компрене ни один иностранный язык, и надежды на то, что хоть как-то выучит , нет. Очень уж умный:-), на пальцах всё понимает...

Кто- нибудь пользовался переводчиком с голоса? Ответьте, силь ву пле....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отвечаю по Мультилюксу -ерунда...сегодня ездили-смотрели....Весьма сложная процедура включения-переключения функции перевода- сам перевод очень невнятно  произносится...на вопрос-ответ уйдет приличное время, да и думает над переводом довольно долго...короче-решили не брать-лучше хороший разговорник и жесты-мимика...и учить-учить... :((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

очередной нюансик, который хотелось бы прояснить..
а именно, как строятся предложения с глаголом в повелительном наклонении, — со смысловой нагрузкой, аналогичой английскому "let's [some verb]" или русскому "давай ...".
задаюсь этим вопросом не впервой, и, было дело, получал ответ на оный, что наиболее точно отражает этот смысл схема "vamos a [глагол-инфинитив]"..
всё бы ничего, но..  смущает тот факт, что, согласно правилам грамматики, такая конструкция может трактоваться и как простое повествовательное предложение в будущем времени, мол, "мы будем _что-то там_"..

у кого какие соображения?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет. Там можно скачать оф-лайн языки. Я скачала английский, испанский, русский и французский. И теперь мне интернет не нужен.

Подтверждаю. Гугл  офлайн-неплохая вещь. В Италии и в Испании пользовался достаточно часто. Если правильно записался русский,то достаточно точно воспроизводится перевод-меня понимали,отвечали. Есть сложность в записи русского,приходилось иногда повторять сказанное и следить,как письменно записалось перед воспроизведением перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

очередной нюансик, который хотелось бы прояснить..

а именно, как строятся предложения с глаголом в повелительном наклонении, — со смысловой нагрузкой, аналогичой английскому "let's [some verb]" или русскому "давай ...".

задаюсь этим вопросом не впервой, и, было дело, получал ответ на оный, что наиболее точно отражает этот смысл схема "vamos a [глагол-инфинитив]"..

всё бы ничего, но..  смущает тот факт, что, согласно правилам грамматики, такая конструкция может трактоваться и как простое повествовательное предложение в будущем времени, мол, "мы будем _что-то там_"..

у кого какие соображения?:)

именно так и будет vamos a hacer algo)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, именно так, с vamos. Конструкция vamos a + Inf. - именно в первом лице мн. ч. - используется не только для выражения будущего времени. И пусть Вас это не смущает: испанский язык вообще менее категоричный, чем русский или английский. Нет, императивы в нем тоже есть, но он более, как бы сказать, расслабленный, сомневающийся. Мой опыт общения с испанцами показывает, что это вполне отражает специфику нации: например, зачастую испанцы склонны переложить бремя выбора на собеседника :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Благодарю за ответы)
Всё уяснил. В общем, контекст и интонация, как впрочем и везде, а в данном случае в особенности, решают всё)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

склонны переложить бремя выбора на собеседника :)

выбор — подразумевается, в том, как трактовать сказанное?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение