Jump to content
  • Chatbox

    Load More
    You don't have permission to chat.
Fellis

Разговорный английский

Recommended Posts

Всем привет! Живу в Сарагосе. 

Решила изучать разговорный английский, кто может ссылочками поделиться на хорошие сервисы школы онлайн для изучения. Хотелось бы изучать язык с носителями, по скайпу скажем. 

 

Заранее спасибо! 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anderson, если не секрет а зачем Вам немецкий? ))

фильмы немецкие без перевода смотреть хочет)))
  • Like 15

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anderson, если не секрет а зачем Вам немецкий? ))

Не секрет совсем, мое ИМХО, что человек должен куда-то расти и развиваться постоянно. Если он остановился в развитии, то это путь куда-то не туда. Вот я посмотрел немецкий достаточно сложен, можно попробовать его поучить и может быть когда-нибудь в жизни пригодиться (а языки обычно нужны всегда).  :hi:

  • Like 14

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не секрет совсем, мое ИМХО, что человек должен куда-то расти и развиваться постоянно. Если он остановился в развитии, то это путь куда-то не туда. Вот я посмотрел немецкий достаточно сложен, можно попробовать его поучить и может быть когда-нибудь в жизни пригодиться (а языки обычно нужны всегда).  :hi:

:)  а еще в германии хорошо развитая экономика, машины хорошие делают

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я нашла уже, помог мне человек, оказался представителем международной языковой школы

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не секрет совсем, мое ИМХО, что человек должен куда-то расти и развиваться постоянно. Если он остановился в развитии, то это путь куда-то не туда. Вот я посмотрел немецкий достаточно сложен, можно попробовать его поучить и может быть когда-нибудь в жизни пригодиться (а языки обычно нужны всегда).  :hi:

А вот мне немецкий пока совсем не пригодился, учила его, усовершенствовала, постепенно начала свой родной язык забывать, так и не пригодился. Вот решила на испанский перейти, может он пригодится? :D

:)  а еще в германии хорошо развитая экономика, машины хорошие делают

Машины уже давно не делают в Германии, надо учить китайский! Китай скоро захватит всю мировую экономику!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не секрет совсем, мое ИМХО, что человек должен куда-то расти и развиваться постоянно. Если он остановился в развитии, то это путь куда-то не туда. Вот я посмотрел немецкий достаточно сложен, можно попробовать его поучить и может быть когда-нибудь в жизни пригодиться (а языки обычно нужны всегда).  :hi:

Я предлагаю Вам обмен знаниями, я Вам мои немецкого, а Вы мне испанского! Если интересует пишите :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Попадья в течении 4-х месяцев смотрела какие-то видеоуроки. Сейчас в Индии на семинаре по йоге. Говорит, что её все хорошо понимают, а вот она их английский с местным акцентом туговато. 

 Вернётся, выложу сайт видеоуроков.  :hi:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вот мне немецкий пока совсем не пригодился, учила его, усовершенствовала, постепенно начала свой родной язык забывать, так и не пригодился. Вот решила на испанский перейти, может он пригодится? :D

Машины уже давно не делают в Германии, надо учить китайский! Китай скоро захватит всю мировую экономику!

Вот насчёт китайского я тоже серьёзно подумываю...:)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вот мне немецкий пока совсем не пригодился, учила его, усовершенствовала, постепенно начала свой родной язык забывать, так и не пригодился.

Думаю, немецкий необходимо прежде всего знать тем, кто постоянно читает немецкие первоисточники - например, статьи (учёные, инженеры и т.д.) или будет общаться с немцами, то есть собирается работать в немецкой компании (тут почти без вариантов, как и у французов - немцы даже англоговорящие не будут говорить по-английски) или учиться в Германии. К сожалению, современный культурный пласт (например, самое доступное из всех... - кино) бедноват, как и в Испании. Французы, финны или те же норвежцы хоть какое-никакое интересное кино снимают, но всё равно значительно меньше, чем Голливуд.

 

Вот решила на испанский перейти, может он пригодится? :D

Конечно, нужен, если собираетесь жить в Испании или любите ездить в Латинскую Америку.

 

Машины уже давно не делают в Германии, надо учить китайский! Китай скоро захватит всю мировую экономику!

Германия - крупнейший автопроизводитель не только автомобилей преиум-класса, а также всяких фольксвагенов. В Китае делают очень много низкокачественных машин, то всё качественное либо на китайских СП мировых автогигантов (японцы, французы, немцы и т.д.), либо на предприятиях исконно китайских автогигантов. В России китайский автомусор пользуется большой популярностью просто из-за низкой цены. :hi:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот насчёт китайского я тоже серьёзно подумываю... :)

Действительно так нужен?  :ph34r:  Я изучал китайский (для ВЭД) и объективно могу сказать, что один из самых тяжёлых и неэффективных языков не в плане письменного общения (тут проблем особых нет как бы:

 

a-chinese-keyboard.jpg

 

:D  а в плане именно конструкции самого языка. Для общения в Китае необходим честный, надёжный и хорошо оплачиваемый переводчик на китайский необязательно китаец (это может быть уйгур, кыргыз или даже наш гражданин, несколько лет проживший в Китае). Просто если брать некую шкалу сложности языков, где испанский или английский языки - это примерно 1.0, то я оценил бы другие языки так: немецкий - где-то 1,5, французский или португальский - где-то 2,0, китайский пекинский диалект - примерно 4,0.

Edited by Desarrollador
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

:a-chinese-keyboard.jpg

 

 Просто если брать некую шкалу сложности языков, где испанский или английский языки - это примерно 1.0, то я оценил бы другие языки так: немецкий - где-то 1,5, французский или португальский - где-то 2,0, китайский пекинский диалект - примерно 4,0.

Ну с португальским вы что-то погорячились. Если его учить как первый иностранный, то где-нить 1,3 максимум. А уж если учить его после испанского, то вообще сложность 0,4 - чуток переучить грамматику и некоторый словарный запас, процентов 85 слов совпадают. А уж если учить бразильский вариант, то ещё проще, грамматика по сравнению с европейским упрощена.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну с португальским вы что-то погорячились. Если его учить как первый иностранный, то где-нить 1,3 максимум. А уж если учить его после испанского, то вообще сложность 0,4 - чуток переучить грамматику ...

Я как раз изучал португальский уже после испанского и могу сказать, что знание корней мне пригодилось, но различия между этими двумя языками всё равно существенны:

  • в обоих вариантах португальского сложная система произношения сравнимая с французской в отличии от испанского, который в основном как написано, так и читается (это огромнейший плюс испанского);
  • говорящий по-испански или плохо говорящий по-португальски не поймёт многие слова собеседника, учитывая то как "шпарят" в быту португальцы, то есть это почти сводит на нет возможность понимания однокоренных слов в отличии, например, от тех же междометий, вопросов и слов попавших перед паузой, конец или начало фразы, когда темп речи снижается - соответственно часов и стресс студента при его выведении хотя бы на бытовой уровень значительно выше, чем даже субъективные +0,4 к испанскому;
  • в португальском и испанском много различающихся важнейших наречий, к примеру, "então" и "entonces" или "ontem" и "ayer";
  • в португальском и испанском много различающихся частотных выражений, скажем, большинство тех же предложных, например, "do"/"da" и "del"/"de la" или "daqui"/"dali" и "de aquí"/"de allá" - их легко усвоить, но их несколько десятков;
  • в португальском и испанском много различающихся устойчивых выражений, например, "tomar o pequeno almoço" и "desayunar" или "tem que se..." и "hay que...";
  • в португальском и испанском много различающихся лексем, соответствующих одному и тому же понятию, то есть разнокоренных форм, например, "janela" и "ventana" - для смысла "окно" или "vermbelho" и "rojo" - для смысла "красный".

Послушаем, например, очень простую и не очень быструю речь с очень хорошей дикцией:

http://www.youtube.com/watch?v=2vwdUuqzIeg

Очевидно, что система произношения в испанском - это просто один большой плюс. В португальском - существенно сложнее.

 

...и некоторый словарный запас, процентов 85 слов совпадают.

Цифра интересная, но вот кто дал бы ссылку на такую работу, где это научно подсчитали. Совпадает много наиболее частотных глаголов, например:

 

Português    Español
-----------------------
abrir        abrir
dar          dar
dizer        decir
estar        estar *
fazer        hacer
falar        hablar
haver        haber
ir           ir *
poder        poder
querer       querer
sair         salir
ser          ser
ter          tener *

и т.д., но на этом "халява" инфинитива, к сожалению, заканчивается потому, что в быту важны формы, а они уже отличаются:

 

1ª s    2ª s    3ª s   1ª p      2ª p     3ª p
-----------------------------------------------
estou   estás   está   estamos   estais   estão

estoy   estás   está   estamos   estáis   están

1ª s   2ª s   3ª s   1ª p    2ª p    3ª p
-----------------------------------------
vou    vais   vai    vamos   ides   vão

voy    vas    va     vamos   vais   van

1ª s    2ª s     3ª s    1ª p      2ª p     3ª p
--------------------------------------------------
tenho   téns     tém     temos     tendes   têm

tengo   tienes   tiene   tenemos   tenéis   tienen

Совпадает много корней существительных, имеющих одинаковое латинское или

 

А уж если учить бразильский вариант, то ещё проще, грамматика по сравнению с европейским упрощена.

Почему вы так думаете? :ph34r:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я как раз изучал португальский уже после испанского и могу сказать, что знание корней мне пригодилось, но различия между этими двумя языками всё равно существенны:

Почему вы так думаете? :ph34r:

Потому что я 3 года прожила в Бразилии. Произношение и правила чтения - самое существенное отличие. Один раз освоил и всё, дальше несложно. Бразильцы не употребляют, например, никогда второе лицо глаголов ни в единственном, ни в множественном числе. Не используют часть времён. Произношение звуков от русского отличается не сильно, единственная засада - это ã во всех его проявлениях.

Ну и вам как жителю Каталонии уж точно должно было быть существенно проще, много слов, которые в кастильском наречии другие, в португальском совпадают с каталонским.

Edited by slonenka1

Share this post


Link to post
Share on other sites

я из СПб переехала. перед этим учила англ и испанский в Alibra School ! Мне там нравилось, реально если вам нужна индивидуальная поддержка в этом вопросе, то есть если вам всегда плохо давался язык, то советую именно эту школу. Что что, а преподавателями у них - золото! вот тут можно сориентироваться http://alibra.ru/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рекомендую сайт Fenglish.ru.

Там есть забавный и очень простой для восприятия на слух сериал Extra на английском ( он же существует на других языках, в том числе испанском- интересно проводить сравнения на разных языках). Я его смотрю на французском. Еще есть подборки текстов, фильмы и много чего, особенно понравились облучающая программа по методу Пимслера. Тренинг разговорного английского идет со второго уровня, на третьем надо уже хорошо ориентироваться и быстро реагировать на речь собеседника. А первый уровень-для тех кто ni una sola palabra))).

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Потому что я 3 года прожила в Бразилии.

То есть грамматика бразильского португальского в отличии от европейского не проще, а отличается от него в некоторых случаях, например:

 

Português brasileiro        Português europeu
-------------------------------------------------
Eu estou trabalhando.       Eu estou a trabalhar.

Ninguém me avisou.          Ninguém avisou-me.

Бразильцы не употребляют, например, никогда второе лицо глаголов ни в единственном, ни в множественном числе. Не используют часть времён.

Это так:

 

O tu é amplamente utilizado nas regiões Norte, Nordeste (excluindo a Bahia e Sergipe), Sul (exceto o Paraná) e no Rio de Janeiro, mas conjugado frequentemente na 3ª pessoa do singular: Tu fala, tu foi, tu é, excetuando-se as formas em que a sílaba tônica é a última, como tu 'tás. Em algumas regiões do Sul (sul, sudoeste e oeste do Paraná, Rio Grande do Sul e Santa Catarina) e do Norte (Pará), o uso do tu na forma culta (conjugado na 2ª pessoa do singular) é até bem mais usado que o você.

то есть "tu" помимо "te/ti" используется достаточно широко, включая телепередачи, художественные фильмы, но либо без сказуемого (например, в сравнении "como tu"), либо с глагольной формой для 3ª s, то есть как с "você". "Vocês" используется аналогично с 3ª p. В художественной литературе "tu" - редкость. Да, это единственное упрощение у бразильского варианта.

 

Произношение звуков от русского отличается не сильно, единственная засада - это ã во всех его проявлениях.

Звуки очень близкие может и есть (/dʒ/ как в "джутовый", /j/ как в "май", /ʃ/ как в "шиш", /tʃ/ как в "дичь"), но любой вариант португальского сложнее русского, в котором практически как написано так и читается кроме немногочисленных "ча[и]сы" и т.п. Я поэтому и оценил английский и испанский как 1,0, а португальский как примерно 2,0. А так, бразильский вариант и колоритнее, и красивее

http://www.youtube.com/watch?v=sUFOF7GCfSg

чем европейский

http://www.youtube.com/watch?v=3rgTSxI5Nyk

 

Ну и вам как жителю Каталонии уж точно должно было быть существенно проще, много слов, которые в кастильском наречии другие, в португальском совпадают с каталонским.

Возможно, вы меня с кем-то спутали  :ph34r: У меня - еврокепка, а не китайский картуз или длинополая шляпа с пейсами на аватарке, как у одного из местных резидентов Каталонии. Я не сравнивал в этом плане каталанский с португальским, но могу точно сказать, что в каталанском система произношения такая же, как в кастильском и она также значительно проще, чем в португальском. :hi:
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu бразильцы используют как раз только в высокохудожественных текстах или очень официальных документах. Никто никогда на улице и в кино не скажет ничего, кроме voce. Это полная замена "ты" и очень часто "вы". Ну и соответственно запонимать меньше спряжений надо, чем если бы использовались все лица. При этом не надо путать tu с притяжательным te, который как раз используют. При этом строго говоря используют неверно, потому что используют с voce, который реально третье лицо, т.е. по-правильному то говорить надо lhe, но в разговорной речи это чаще всего te. Известная песенка "se eu te pego" - яркий пример.

Вам кажется, что читать на русском проще, чем на португальском, потому что русский для вас - родной. Поверьте, моему мужу сосвсем не кажется, что на русском всё читается, как пишется. Это не испанский.

Насчёт грамматики: в португальском большее количество времён, чем в испанском, при этом бразильцы если их и проходят в школе, то всякие заумные препрепретериты не используют даже на письме. А в повседневной жизни почти не используют и  preterito perfeito (ter falado, tinha falado). Имперфект и готово дело.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu бразильцы используют как раз только в высокохудожественных текстах ...

Пауло Коэльо по-вашему высокохудожественные тексты "штампует"? Не использует он "tu" практически.

 

... или очень официальных документах.

А где там место для "tu"? По-моему там сплошняком "você" да "vocês". :ph34r:

 

Никто никогда на улице и в кино не скажет ничего, кроме voce.

Бразильцы возмущены! Насчёт кино:

- Porra, eu não tô entendendo - o Índio interrompe Murici. - Tu vem aqui, Noca, com teu pessoal, pra me criar problema, na frente do meu pessoal e de todos os amigos do Rio, da Baixada, de São Gonçalo, do interior e de Niterói? Tu vem aqui pra questionar minha autoridade na frente de todos os amigos do Comando? Qual é a tua, cara? ...

 

В платном бразильском Veja (не сказать, что б малотиражное издание) я встречал и встречаю регулярно "tu" и + 3ª s. Понятно, что для политических новостей на сайте кто-то, возможно, из Португалии катает такие статьи - Eu espiono, tu espionas, nós espionamos....

montagem-size-598.jpg

 

Вам кажется, что читать на русском проще, чем на португальском, потому что русский для вас - родной. Поверьте, моему мужу сосвсем не кажется, что на русском всё читается, как пишется. Это не испанский.

Да я не говорил, что всё. В основном. Скажите, пожалуйста, ваш муж изучал русский с португальским (зубрёжкой) или только с русским? :blush:

 

Насчёт грамматики: в португальском большее количество времён, чем в испанском, при этом бразильцы если их и проходят в школе, то всякие заумные препрепретериты не используют даже на письме. А в повседневной жизни почти не используют и  preterito perfeito (ter falado, tinha falado). Имперфект и готово дело.

Так это везде так! Упрощение бытовой речи. Французы при всей сложности их языка вообще преуспели будь здоров как. А теоретически изъясняться вообще можно при помощи "sim", "não", "poderia repetir?", если более или менее понимаешь о чём речь идёт. Но это не значит, что не нужно поднимать уровень языка до полноценного общения и потом наши поступают в португальские и испанские вузы - что опять для понимания лектора и учебника хватит знаменитых "200 слов"? Нет же. :hi:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...