Перейти к публикации

slonenka1

Пользователи
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Посетители профиля

1251 просмотр профиля

slonenka1's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

16

Репутация

  1. Уважаемые форумчане, хочу прописать в нашей московской квартире свою дочку, родившуюся в Испании и имеющую 2 гражданства. Это нужно чтобы получить на нее полис ОМС в России (на всякий пожарный случай, когда будет оставаться с бабушкой и дедушкой). Был ли у кого-то опыт? В частности, как нам сказали в центре "Мои документы" нужен перевод паспорта отца (испанца). Нет ли у кого шаблона такого перевода? Так то там всё легко переводится, единственное сомнение - как точно перевести DGP (delegación general de policia) как орган, выдавшийся паспорт? УВД номер такой-то? И если кто-то делал, как вы оформляли согласие отца на прописку? Есть ли шабло? Мы записались к консульскому нотариусу, но вдруг он не знает, как это нужно сделать, хотела подстраховаться и придти с уже готовым документом, чтобы он только подпись отца заверил. Спасибо заранее.
  2. Совершенно точно можете подавать как в России, так и в Испании. Где вам самому удобнее.
  3. здравствуйте, мы из Каталонии, так что нам очень актуально.
  4. 1500 евро на человека ужин там.
  5. Уважаемый Aless, а не поделитесь результатами вашего труда - готовым переводом?
  6. Уважаемые, а есть у кого-то готовый перевод на русский с испанского certificado de nascimiento? Чтоб не сидеть и не переводить, а просто на свои ФИО поменять? Для оформления российского гражданства ребенку в консульстве. Спасибо.
  7. Скажите, пожалуйста, ваш муж изучал русский с португальским (зубрёжкой) или только с русским? Не поняла вопроса. Он - испанец, учил португальский, когда переезжали в Бразилию, ну и в ней самой соответственно. Русский учил и учит, успехи весьма средние, к сожалению. Поверьте, для бразильцев Коэльо - это высокохудожественный текст. Voce не используется в качестве аналога usted. Usted - это o senhor, a senhora. Поэтому в официальных текстах или по-правильному с tu или o senhor.
  8. Подскажите, какой вид/марку queso берёте на сырники? А то чёт купленный fresco оказался кремообразным, соответственно сырники отменились.
  9. Tu бразильцы используют как раз только в высокохудожественных текстах или очень официальных документах. Никто никогда на улице и в кино не скажет ничего, кроме voce. Это полная замена "ты" и очень часто "вы". Ну и соответственно запонимать меньше спряжений надо, чем если бы использовались все лица. При этом не надо путать tu с притяжательным te, который как раз используют. При этом строго говоря используют неверно, потому что используют с voce, который реально третье лицо, т.е. по-правильному то говорить надо lhe, но в разговорной речи это чаще всего te. Известная песенка "se eu te pego" - яркий пример. Вам кажется, что читать на русском проще, чем на португальском, потому что русский для вас - родной. Поверьте, моему мужу сосвсем не кажется, что на русском всё читается, как пишется. Это не испанский. Насчёт грамматики: в португальском большее количество времён, чем в испанском, при этом бразильцы если их и проходят в школе, то всякие заумные препрепретериты не используют даже на письме. А в повседневной жизни почти не используют и preterito perfeito (ter falado, tinha falado). Имперфект и готово дело.
  10. Вот статья по поводу ежеквартального отчёта физ.лицами о своих счетах зарубежом http://www.vedomosti.ru/opinion/news/36854371/valyutnyj-zanaves-gotov-opustitsya
  11. Вы знаете, как я смогла убедиться, дело не в носителях. Был у меня сначала носитель в другой языковой школе. Ужас. Дело именно в их методике преподавания - разговорной, веселой, но с грамматикой.
  12. Потому что я 3 года прожила в Бразилии. Произношение и правила чтения - самое существенное отличие. Один раз освоил и всё, дальше несложно. Бразильцы не употребляют, например, никогда второе лицо глаголов ни в единственном, ни в множественном числе. Не используют часть времён. Произношение звуков от русского отличается не сильно, единственная засада - это ã во всех его проявлениях. Ну и вам как жителю Каталонии уж точно должно было быть существенно проще, много слов, которые в кастильском наречии другие, в португальском совпадают с каталонским.
  13. Ну с португальским вы что-то погорячились. Если его учить как первый иностранный, то где-нить 1,3 максимум. А уж если учить его после испанского, то вообще сложность 0,4 - чуток переучить грамматику и некоторый словарный запас, процентов 85 слов совпадают. А уж если учить бразильский вариант, то ещё проще, грамматика по сравнению с европейским упрощена.
  14. Какого педиатра в Барселоне посоветуете? У нас частная страховка. Хотелось бы такого, у кого близки взгляды с доктором Комаровским, если вы понимаете, о чем я.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение