Tu бразильцы используют как раз только в высокохудожественных текстах или очень официальных документах. Никто никогда на улице и в кино не скажет ничего, кроме voce. Это полная замена "ты" и очень часто "вы". Ну и соответственно запонимать меньше спряжений надо, чем если бы использовались все лица. При этом не надо путать tu с притяжательным te, который как раз используют. При этом строго говоря используют неверно, потому что используют с voce, который реально третье лицо, т.е. по-правильному то говорить надо lhe, но в разговорной речи это чаще всего te. Известная песенка "se eu te pego" - яркий пример.
Вам кажется, что читать на русском проще, чем на португальском, потому что русский для вас - родной. Поверьте, моему мужу сосвсем не кажется, что на русском всё читается, как пишется. Это не испанский.
Насчёт грамматики: в португальском большее количество времён, чем в испанском, при этом бразильцы если их и проходят в школе, то всякие заумные препрепретериты не используют даже на письме. А в повседневной жизни почти не используют и preterito perfeito (ter falado, tinha falado). Имперфект и готово дело.