Docktor Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Спасибо. Я пока в России, скоро буду в Испании, справка понадобится. Я так и не понял - ее можно самому перевести или обязательно куда-то нести? Мне она в банк нужна, чтобы деньги можно было спокойно переводить, небольшие суммы, но всё равно думаю попросят. 1 Цитата
Firebird Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Спасибо. Я пока в России, скоро буду в Испании, справка понадобится. Я так и не понял - ее можно самому перевести или обязательно куда-то нести? Мне она в банк нужна, чтобы деньги можно было спокойно переводить, небольшие суммы, но всё равно думаю попросят. Тогда вот образец - это НДФЛ на английском языке Заполняйте ее и несите - все - больше ничего не нужно В Sabadell у меня ее приняли NDFL-E.doc 1 Цитата
Docktor Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Тогда вот образец - это НДФЛ на английском языке Заполняйте ее и несите - все - больше ничего не нужно В Sabadell у меня ее приняли NDFL-E.doc Спасибо 1 Цитата
Firebird Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Спасибо Не за что И да - печать фирмы конечно же нужна Цитата
Serg77 Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Тогда вот образец - это НДФЛ на английском языке Заполняйте ее и несите - все - больше ничего не нужно В Sabadell у меня ее приняли NDFL-E.doc Витя, а давно принимали на английском языке, просто Sabadell год назад хотел видеть ндфл, переведенный традуктором хурадо? Цитата
Firebird Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Витя, а давно принимали на английском языке, просто Sabadell год назад хотел видеть ндфл, переведенный традуктором хурадо? Три недели назад Цитата
Serg77 Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Значит снова поменялись банковские хотелки) Цитата
Firebird Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Значит снова поменялись банковские хотелки) Ну может от бранча зависит все Но я вот по этой форме все сделал и печать поставил Все приняли и сказали, что ок Ну или вернее муй бьен 1 Цитата
Andrey2001 Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 (изменено) Я не пошутил. Смайлики потому что смешно, что мне жена "помогает" финансово. Что совместимо, а что нет, у вас и у банка на это разные взгляды. Именно эту формулировку мне подсказали в одном из немецких банков. Ее уже лет пять используем без проблем ) Такие дела. Игорь, давайте друг другу помогать в том, что каждый "силен" Конечно, Вы вправе решать, что писать в банковских переводах, но лучше делать простые и понятные вещи, чтобы у госорганов не было лишних вопросов. Термин "Финансовая помощь" - не такой уж безобидный - т.к. есть "возвратная финансовая помощь" и есть "безвозвратная финансовая помощь" и т.д. , и налоговики и бухгалтеры Вам могут рассказать об этом много. В некоторых странах "безвозмездная финансовая помощь" облагается подоходным НАЛОГОМ. Могут попросить договор финансовой помощи, чтобы узнать на каких условиях и на какой срок ПОМОЩЬ предоставили. Так зачем ЭТО писать при переводе жене ---мужу? Во-первых можно вообще ничего не писать. Никто не заставляет в переводах ОБЯЗАТЕЛЬНО что-то писать. Любой нормальный банковский работник увидев Плательщик "Иванов", бенефициар - "Иванов" - пропустит платеж. Во-вторых это внутри семейный платеж. Простой. фразы "Перевод ЖЕНЕ" или "Пополнение счета МУЖА" - достаточно, и , самое главное, это просто и понятно. Игорь Изменено 3 апреля 2015 пользователем Andrey2001 10 Цитата
Igor-Benik Опубликовано: 3 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 апреля 2015 Andrey2001, возможно вы правы. Но меня моя схема ни разу не подводила ) И что то в ней менять пока не вижу для себя смысла. Но "Нравится" вам нажал ) 4 Цитата
Jackie Опубликовано: 5 апреля 2015 Жалоба Опубликовано: 5 апреля 2015 Витя, а давно принимали на английском языке, просто Sabadell год назад хотел видеть ндфл, переведенный традуктором хурадо? Я вот уже седьмой год обслуживаюсь в Ла-Кайша и множество разных документов им предоставлял за это время. . И ни разу ни один документ на испанский не переводил. Всегда английского перевода хватало.. Фиг его знает , от чего это зависит. У всех такой разный опыт. 4 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.