Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Спасибо. Я пока в России, скоро буду в Испании, справка понадобится. Я так и не понял - ее можно самому перевести или обязательно куда-то нести? Мне она в банк нужна, чтобы деньги можно было спокойно переводить, небольшие суммы, но всё равно думаю попросят.

  • Ответы 85
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано:

Спасибо. Я пока в России, скоро буду в Испании, справка понадобится. Я так и не понял - ее можно самому перевести или обязательно куда-то нести? Мне она в банк нужна, чтобы деньги можно было спокойно переводить, небольшие суммы, но всё равно думаю попросят.

 

Тогда вот образец - это НДФЛ на английском языке

Заполняйте ее и несите - все - больше ничего не нужно

В Sabadell у меня ее приняли

 

NDFL-E.doc

Опубликовано:

Тогда вот образец - это НДФЛ на английском языке

Заполняйте ее и несите - все - больше ничего не нужно

В Sabadell у меня ее приняли

 

attachicon.gifNDFL-E.doc

Витя, а давно принимали на английском языке, просто Sabadell год назад хотел видеть ндфл, переведенный традуктором хурадо?
Опубликовано:

Значит снова поменялись банковские хотелки)

 

Ну может от бранча зависит все

Но я вот по этой форме все сделал и печать поставил

 

Все приняли и сказали, что ок Ну или вернее муй бьен :D

Опубликовано: (изменено)

Я не пошутил. Смайлики потому что смешно, что мне жена "помогает" финансово.

Что совместимо, а что нет, у вас и у банка на это разные взгляды.

Именно эту формулировку мне подсказали в одном из немецких банков.

Ее уже лет пять используем без проблем ) Такие дела.

Игорь,

давайте друг другу помогать в том, что каждый "силен" :)

Конечно, Вы вправе решать, что писать в банковских переводах, но лучше делать простые и понятные вещи, чтобы у госорганов не было лишних вопросов.

 

Термин "Финансовая помощь" - не такой уж безобидный - т.к. есть "возвратная финансовая помощь" и есть "безвозвратная финансовая помощь" и т.д. , и налоговики и бухгалтеры Вам могут рассказать об этом много.

В некоторых странах "безвозмездная финансовая помощь" облагается подоходным НАЛОГОМ. Могут попросить договор финансовой помощи, чтобы узнать на каких условиях и на какой срок ПОМОЩЬ предоставили. ;)Так зачем  ЭТО писать при переводе жене ---мужу?

 

Во-первых можно вообще ничего не писать. Никто не заставляет в переводах ОБЯЗАТЕЛЬНО что-то писать. Любой нормальный банковский работник увидев Плательщик "Иванов", бенефициар - "Иванов" - пропустит платеж.

Во-вторых это внутри семейный платеж. Простой. фразы "Перевод ЖЕНЕ" или "Пополнение счета МУЖА" - достаточно, и  , самое главное, это просто и понятно. 

 

Игорь :hi:

Изменено пользователем Andrey2001
Опубликовано:

Витя, а давно принимали на английском языке, просто Sabadell год назад хотел видеть ндфл, переведенный традуктором хурадо?

 

    Я вот уже седьмой год обслуживаюсь в Ла-Кайша и множество разных документов им предоставлял  за это время. . И ни разу ни один документ на испанский не переводил. Всегда английского перевода хватало..  Фиг его знает , от чего это зависит. У всех такой разный опыт. :hi:

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение