Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

У меня в Москве в Испанском консульстве не приняли апостиль справки о несудимости, заявив, что нужен или присяжный перевод или я должен воспользоваться услугами переводчика при консульстве, но к нему необходимо записаться ...

  • Ответы 129
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано: (изменено)

У меня в Москве в Испанском консульстве не приняли апостиль справки о несудимости, заявив, что нужен или присяжный перевод или я должен воспользоваться услугами переводчика при консульстве, но к нему необходимо записаться ...

Ты что то попутал! Чтоб в Москве наш апостиль не приняли - это сказки...

Изменено пользователем werrew
Опубликовано:

Были бы сказки, если бы из-за этого не пришлось делать по возвращению в Испанию(т.к. билеты естесвенно были туда-обратно) присяжный перевод справок о несудимости, отсылать эспресс почтой в Россию и родственникам доносить доки в консульство.

Опубликовано:

Были бы сказки, если бы из-за этого не пришлось делать по возвращению в Испанию(т.к. билеты естесвенно были туда-обратно) присяжный перевод справок о несудимости, отсылать эспресс почтой в Россию и родственникам доносить доки в консульство.

Этого не может быть, так как, быть не может. Апостиль - это заверение НАШИХ "печатий" и подписей, и никакой, ещё раз подчёркиваю, НИКАКОЙ, присяжный, не может это выполнить.

Опубликовано:

Значит меня не хорошие работники консульства развели :evil: Я подавал все документы с присяжным переводом испанским, сделанным здесь. Апостиль был только на справки о несудимости, кстати я за него ещё и заплатил. А их и не приняли.

Опубликовано:

Значит меня не хорошие работники консульства развели :evil: Я подавал все документы с присяжным переводом испанским, сделанным здесь. Апостиль был только на справки о несудимости, кстати я за него ещё и заплатил. А их и не приняли.

Андрей, мне кажется, что ты путаешь вещи. Ты отдавал перевод справки о несудимости, с проставленным апостилем на оригинале? Или ты отдавал саму справку на русском в консульство?

Опубликовано:

Друзья форумчане очень ,очень нужна помощь в переводе с русского на испанский три больничный листа. Отправляю 18 марта подопечного ребенка в клинику текнон в Барселоне .нужно перевести доки с последнего обследования!

За денежку конечно!

Опубликовано:

Андрей, мне кажется, что ты путаешь вещи. Ты отдавал перевод справки о несудимости, с проставленным апостилем на оригинале? Или ты отдавал саму справку на русском в консульство?

Присоединяюсь к вопросу...

Опубликовано:

Друзья форумчане очень ,очень нужна помощь в переводе с русского на испанский три больничный листа. Отправляю 18 марта подопечного ребенка в клинику текнон в Барселоне .нужно перевести доки с последнего обследования!

За денежку конечно!

Что за новости? :o Там русского переводчика предоставляли раньше за бесплатно. B) И документы можно было посылать на русском. Вы у них спросили, могли бы они вас принимать с их штатным переводчиком?

Опубликовано:

Я отдавал перевод справки в России, с проставленным апостилем на оригинале. И у меня в России - эти доки остались(ну кроме оригинала справки о не судимости), а здесь у меня есть копии.

Опубликовано: (изменено)

Ольга,нам дали крайне странного штатного переводчика и пока я не попросила своего испанского риэлтора позвонить и узнать как дела со счетом и вообще рассматривается ли наша заявка, вообще с места ничего не сдвинулось.После звонка мгновенно пришел счет от нее ,а теперь она говорит ,что очень занята и перевести не может! Что значит не можешь,какая работа ? это и есть твоя работа?!В моем понимании если ты работаешь в клинике ,где больные детки ,то как то по другому себя надо вести!

Сколько деток отправляла впервые с таким столкнулась,хотя в испаниию отправляю ребенка впервые и совсем не ожидала хамского отношения от переводчика!

Итог такой ,что надо перевести три страницы!

Изменено пользователем Natalisp
Опубликовано:

Ольга,нам дали крайне странного штатного переводчика и пока я не попросила своего испанского риэлтора позвонить и узнать как дела со счетом и вообще рассматривается ли наша заявка, вообще с места ничего не сдвинулось.После звонка мгновенно пришел счет от нее ,а теперь она говорит ,что очень занята и перевести не может! Что значит не можешь,какая работа ? это и есть твоя работа?!В моем понимании если ты работаешь в клинике ,где больные детки ,то как то по другому себя надо вести!

Сколько деток отправляла впервые с таким столкнулась,хотя в испаниию отправляю ребенка впервые и совсем не ожидала хамского отношения от переводчика!

Итог такой ,что надо перевести три страницы!

Могу в личку написать, я - барселонская, и с этим госпиталем общалась. Увы.

  • 1 month спустя...
Опубликовано:

У меня вопрос.

Два года назад я столкнулся с такими сертифицированными присяжными переводчиками из официального списка. Мне нужен был переводчик в Мадриде. Я был так удивлен, что из этого списка 2 переводчика с испанскими фамилиями  не смогли со мной поговорить по телефону  на русском языке. Они просто два слова связать не могли...  Как такое возможно? Первое что я подумал - коррупция. Но может тут какой то подвох???

Опубликовано:

У меня вопрос.

Два года назад я столкнулся с такими сертифицированными присяжными переводчиками из официального списка. Мне нужен был переводчик в Мадриде. Я был так удивлен, что из этого списка 2 переводчика с испанскими фамилиями  не смогли со мной поговорить по телефону  на русском языке. Они просто два слова связать не могли...  Как такое возможно? Первое что я подумал - коррупция. Но может тут какой то подвох???

ну устный перевод и письменный все-таки разные вещи... 

Опубликовано:

ну устный перевод и письменный все-таки разные вещи... 

Это да, конечно, но обычно все наоборот... Говорить многие худо-бедно могут, а вот писать...

Опубликовано:

Сейчас собираем доки для ВНЖ супруги и сына по доходу. Все Российские справки (о не судимости, мед. справки, мед. страховки, разрешение отца сына моей супруги) переводили здесь присяжным переводом. Апостиль не делали вообще.

Опубликовано:

ну устный перевод и письменный все-таки разные вещи... 

 

Интересная мысль. Тогда теоретически получается,  что на письменный перевод сертифицированный переводчик может привлечь субподрядчика (не сертифицированного),  а гонорар поделить? Или вообще на аутсорсинг....  ???

Опубликовано:

переводили здесь присяжным переводом. Апостиль не делали вообще.

Schumi, здесь - это в Испании? то есть просто все требуемые справки привезли в оригинале и в Испании перевели?

Опубликовано:

У меня вопрос.

Два года назад я столкнулся с такими сертифицированными присяжными переводчиками из официального списка. Мне нужен был переводчик в Мадриде. Я был так удивлен, что из этого списка 2 переводчика с испанскими фамилиями  не смогли со мной поговорить по телефону  на русском языке. Они просто два слова связать не могли...  Как такое возможно? Первое что я подумал - коррупция. Но может тут какой то подвох???

Джаки, сертифицированный присяжный переводчик в этот момент в поте лица работал - переводил чё-нить. А вам ответил секретарь-менеджер! :D

Опубликовано:

Джаки, сертифицированный присяжный переводчик в этот момент в поте лица работал - переводил чё-нить. А вам ответил секретарь-менеджер! :D

 

   В том то и дело что телефон был мобильный и я сначала уточнил личность переводчика. А так там  похоже на самом деле лицензия выдана мастеру - испанцу,  а цехе работают подмастерья...  Может у него вообще мультилингво лицензия... сразу на все языки переводит...

Опубликовано:

Кстати Ольга, после  ваших слов я подумал. А может на самом деле лицензия выписана на директора переводческой  фирмы, у которого в штате есть переводчик на русский?  Возможно такое практикуется в Испании.      

  • 4 weeks спустя...
Опубликовано:

Кто знает  traductor jurado с русского на испанский на Майорке? 

Пытался найти в списке МИДа Испании  тут, но там все языки вместе, переводчика с русского на испанский по русскому имени вычислить не смог. 

Опубликовано:
 

Кто знает  traductor jurado с русского на испанский на Майорке? 

Пытался найти в списке МИДа Испании  тут, но там все языки вместе, переводчика с русского на испанский по русскому имени вычислить не смог. 

 

 
В указанном Вами списке стр. 1.219
 
 
BERNALDO DE QUIRÓS MARTÍN, Enrique AVDA. GABRIEL ALOMAR, 33 - 1º A
07006 PALMA DE MALLORCA
BALEARES
 636-532.118 C 17/07/2009
 enriquebernaldo@telefonica.net
  • 4 months спустя...
Опубликовано:

Если нужен традуктор в Барселоне-могу дать проверенный контакт, женщина меня 2 раза выручала, причем один раз как переводчик для собеседования, кстати не все традукторы предоставляют данную услугу.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение