Helga Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 Здравствуйте, вот какое письмо мы получили 2 дня назад перед подачей документов на визу D без права на работу из переводческой московской фирмы: "Кстати, сейчас удачный момент: консульство решило принимать финансовые документы без легализации( заверения) Соответственно, мы экономим десятки тысяч рублей на консульских сборах. Неизвестно, временная это акция или постоянная, но пока так. " На наш вопрос , о какиз документах идет речь, получили ответ: "Финансовые документы – документы о вашем материальном положении: выписки из банков, справки с работы, свидетельства на недвижимость и прочее" Хорошая новость, не правда ли? 3 Цитата
Гость Firebird Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 Helga, Тут уже эту новость обсуждали Народ чего-то сомневается в ее правдивости Цитата
anyone Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 Helga, новость хорошая. А Вы подавали документы с легализацией или без? Или еще планируете подавать? Поделитесь, пожалуйста, Вашим личным опытом! 2 Цитата
Oxana Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 Лучше бы они уже просто резиденцию давали тем, кто купил недвижимость в Испании. И все. И права водительские меняли. У меня больше надежд никаких не будет на них. 5 Цитата
Cetreria Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 Всем доброго вечера! Помогите разобраться. С сайта консульства/ отдел легализации: 1. ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА (ЛИСТ В 30 СТРОК) - 1.245,00 РУБ. 2. ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТА - 125,00 РУБ. 3. ЗАВЕРЕНИЕ ПОДПИСИ - 291,00 РУБ. Все-таки стоимость заверения - 1245 руб? А два другие пункта о чем? вас касается первый пункт и второй. Тариф считается = количество строк в ПЕРЕВОДЕ*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р 2 Цитата
Uran Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 вас касается первый пункт и второй. Тариф считается = количество строк в ПЕРЕВОДЕ*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р Ну, если быть точным, то Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р 6 Цитата
Cetreria Опубликовано: 24 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 24 октября 2012 да точняк забыл поделить на 30 Цитата
Algarve Опубликовано: 25 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 25 октября 2012 вас касается первый пункт и второй. Когда я легализовывала кучу документов, то заверение подписи и печати делалось только в случае с документами, выданными гос. органами, например, Свидетельства о собственности на недвижимость. За заверение подписей на, например, банковских справках с меня денег не брали. 1 Цитата
Algarve Опубликовано: 25 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 25 октября 2012 (изменено) Ну, если быть точным, то Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р Еще небольшое уточнение. Привязка к количеству строк не такая буквальная. Если на странице перевода более 30 строк, то ее легализация оплачивается по двойному тарифу, идущему под кодом "mas que 30", независимо от того, 31 там строка или 48. При этом подсчет строк имеет свои тонкости. Строки в каждой колонке считаются по отдельности. Например, в конце договора аренды квартиры традиционно указываются реквизиты сторон договора: слева колонка с данными арендодателя, справа - арендатора. Так вот строки считаются по каждому человеку в отдельности. Я, к сожалению, узнала об этом уже после того, как заплатила. Особенно неприятные суммы вылезают при легализации финансовых документов типа деклараций, так как там сплошные колонки, считаемые отдельно. Хотя в декларациях стоят цифры, все равно проводится легализация их "перевода". В общем, поскольку мне пришлось заниматься оформлением документов и за себя, и "за того парня", опытным путем выяснила потенциальные источники экономии, например, на легализации перевода 2-НДФЛ. Я перевод одной справки сделала на двух страничках по 30 строк на каждой, а перевод второй - на одной странице к тем кол-вом строк, какое было в переводе. Так вот, за легализацию первой справки я заплатила как за 4 страницы, то есть две страницы, каждая "mas que 30" (тогда и выяснилось, что строки считаются в колонках по-отдельности), а за вторую - как за две (одна страница "mas que 30"). Так что считайте деньги, не отходя от кассы. Офф: anyone, Изменено 25 октября 2012 пользователем Algarve 8 Цитата
Cetreria Опубликовано: 25 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 25 октября 2012 Когда я легализовывала кучу документов, то заверение подписи и печати делалось только в случае с документами, выданными гос. органами, например, Свидетельства о собственности на недвижимость. За заверение подписей на, например, банковских справках с меня денег не брали. на мой взгляд, здесь вы путаете - процедура "заверение подписи" это, когда нотариус заверяет личность человека и его подпись, например, на доверенности (расписываются при нотариусе). К легализации этот пункт не имеет значения. Выше да, все верно, доходило до абсурда даже с мед.справками разные были суммы в одном пакете 5 Цитата
Malyshkina Опубликовано: 25 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 25 октября 2012 Ну, если быть точным, то Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р Спасибо! Я так понимаю, что перевод+заверение справки о несудимости и мед. справки у всех выходит в одну сумму? Какую? Апостиль на справке о несудимости и свидетельстве о браке тоже переводится и заверяется? И еще вопрос: муж может подавать документы на учебную визу Д и получить паспорта с визами за нас двоих, без моего присутствия? Цитата
Anderson Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет? 1 Цитата
Alex Опубликовано: 26 октября 2012 Автор Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет? Обязаны принять! Ну а как на самом деле будет, можно только эмпирическим путем узнать. С вольной трактовкой испанских законов и регламентов многие из форумчан уже на раз сталкивались... 1 Цитата
Anderson Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Обязаны принять? Где то это официально написано? Я просто не нашел... Цитата
Alex Опубликовано: 26 октября 2012 Автор Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 С тем, где написано - посложнее будет. Я, когда собирался подаваться, писал в консульство, ответили, что можно, но как-то расплывчато. Да и не сохранилась уже переписка эта - год прошел... Спроси Ayomice, он все знает. Обманул, оказывается, сорри. Вот оно: "No Sr. Evstratov, no necesita hacer nada más si el documento es para la administración española. Otro aspecto es que el documento original no este legalizado (los traductores jurados no legalizan documentos, y es el estado que los expide el que lo hace). Un saludo cordial, 2011/10/19 Rodríguez Alvarez, Alvaro <alvaro.rodriguez@maec.es> 4 Цитата
Anderson Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Ну вот он как раз отвечает, что если оригинальный документ не выдан в Испании, то его нужно легализовывать, а официальные переводчики этого не делают... 2 Цитата
Alex Опубликовано: 26 октября 2012 Автор Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Ну вот он как раз отвечает, что если оригинальный документ не выдан в Испании, то его нужно легализовывать, а официальные переводчики этого не делают... Насколько я помню, на форуме люди не раз этот вопрос задавали, которые в Испании документы переводили. Подожди немного, может кто откликнется, у кого практический опыт есть... 2 Цитата
Olga Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Ну подождите: легализация в этом случае (документов, выданных на территории РФ) - это апостиль на справке о несудимости. Другие документы-то (справка медицинская, из налоговой, свидетельство о собственности) никто не апостилирует и гос. органы не легализовывает. Консульство легализовывает только переводы, что они верно сделаны, а не документы сами. А переводить документы может кто угодно, главное, чтобы консульского юриста переводы устроили. Или я чего-то не понимаю? 2 Цитата
Cetreria Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет? у меня был студент, у которого в консульстве в Москве приняли заверенные традктором справку о несудимости и что-то еще, визу дали этим летом 2 Цитата
Ayomice Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом. 4 Цитата
Olga Опубликовано: 26 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 26 октября 2012 Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом. Ну т.е. я все-таки права в назначении легализации? Я что-то стала себя ощущать блондинкой 4 Цитата
GEM Опубликовано: 27 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 27 октября 2012 (изменено) Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом. Я досдавал массу документов, переведенных традуктором хурадо. Документы были из Британии, легализовать их в России не было никакой возможности, кроме как через перевод на русский через английское консульство, и потом с русского на испанский. Изменено 27 октября 2012 пользователем GEM 6 Цитата
elli Опубликовано: 31 октября 2012 Жалоба Опубликовано: 31 октября 2012 (изменено) Обязаны принять? Где то это официально написано? Я просто не нашел... Я описывала нашу ситуацию со свидетельством о браке из другой страны. У нас другого варианта, кроме традуктора хурадо, вообще не было. Приняли без вопросов. И я перед этим писала на почту Консульства, они прислали список этих традукторов, и подтвердили, что все можно переводить у них. Изменено 31 октября 2012 пользователем elli 6 Цитата
Olga Опубликовано: 4 декабря 2012 Жалоба Опубликовано: 4 декабря 2012 Короче, отчитываюсь: из 4 документов, сданных в Дипломат-Консалтинг на перевод, НИ ОДИН не был переведен верно за неделю. Я в шоке... Перепутаны даты, перепутаны в свидетельстве на собственность фамилия регистратора и инициалы владельца квартиры, некоторые пункты в договоре на аренду вообще пропущены... Если честно, то после такого я никому бы не рекомендовала обращаться к ним... ладно, что папа как-то понимает испанский и стали проверять все... а если человек вообще не знает языка??? Это же а) потеря времени на исправление ошибок, когда консульство отправит это исправлять.... б) нервы, в) деньги... 7 Цитата
Helga Опубликовано: 4 декабря 2012 Жалоба Опубликовано: 4 декабря 2012 Подскажите, пожалуйста , такой момент. Мы получили обратно с курьером документы из фирмы, которая заносила наши документы в Консульство. В загранпаспортах нет никакой отметки, что наде дело на рассмотрении. Так ставят сейчас штампик или нет? 1 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.