Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод и легализация документов в консульстве


Рекомендованные сообщения

Здравствуйте, вот какое письмо мы получили 2 дня назад перед подачей документов на визу D без права на работу из переводческой московской фирмы:

"Кстати, сейчас удачный момент: консульство решило принимать финансовые документы без легализации( заверения) Соответственно, мы экономим десятки тысяч рублей на консульских сборах. Неизвестно, временная это акция или постоянная, но пока так. "

На наш вопрос , о какиз документах идет речь, получили ответ:

"Финансовые документы – документы о вашем материальном положении: выписки из банков, справки с работы, свидетельства на недвижимость и прочее"

Хорошая новость, не правда ли?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Helga, новость хорошая. А Вы подавали документы с легализацией или без? Или еще планируете подавать? Поделитесь, пожалуйста, Вашим личным опытом!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лучше бы они уже просто резиденцию давали тем, кто купил недвижимость в Испании. И все.

И права водительские меняли.

У меня больше надежд никаких не будет на них. :]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всем доброго вечера! Помогите разобраться. С сайта консульства/ отдел легализации:

1. ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА (ЛИСТ В 30 СТРОК) - 1.245,00 РУБ.

2. ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТА - 125,00 РУБ.

3. ЗАВЕРЕНИЕ ПОДПИСИ - 291,00 РУБ.

Все-таки стоимость заверения - 1245 руб? А два другие пункта о чем?

вас касается первый пункт и второй. Тариф считается = количество строк в ПЕРЕВОДЕ*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вас касается первый пункт и второй. Тариф считается = количество строк в ПЕРЕВОДЕ*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р

Ну, если быть точным, то

Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вас касается первый пункт и второй.

Когда я легализовывала кучу документов, то заверение подписи и печати делалось только в случае с документами, выданными гос. органами, например, Свидетельства о собственности на недвижимость. За заверение подписей на, например, банковских справках с меня денег не брали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если быть точным, то

Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р

Еще небольшое уточнение. Привязка к количеству строк не такая буквальная. Если на странице перевода более 30 строк, то ее легализация оплачивается по двойному тарифу, идущему под кодом "mas que 30", независимо от того, 31 там строка или 48. При этом подсчет строк имеет свои тонкости. Строки в каждой колонке считаются по отдельности. Например, в конце договора аренды квартиры традиционно указываются реквизиты сторон договора: слева колонка с данными арендодателя, справа - арендатора. Так вот строки считаются по каждому человеку в отдельности. Я, к сожалению, узнала об этом уже после того, как заплатила.

Особенно неприятные суммы вылезают при легализации финансовых документов типа деклараций, так как там сплошные колонки, считаемые отдельно. Хотя в декларациях стоят цифры, все равно проводится легализация их "перевода". В общем, поскольку мне пришлось заниматься оформлением документов и за себя, и "за того парня", опытным путем выяснила потенциальные источники экономии, например, на легализации перевода 2-НДФЛ. Я перевод одной справки сделала на двух страничках по 30 строк на каждой, а перевод второй - на одной странице к тем кол-вом строк, какое было в переводе. Так вот, за легализацию первой справки я заплатила как за 4 страницы, то есть две страницы, каждая "mas que 30" (тогда и выяснилось, что строки считаются в колонках по-отдельности), а за вторую - как за две (одна страница "mas que 30"). Так что считайте деньги, не отходя от кассы.

Офф: anyone, ;)

Изменено пользователем Algarve
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда я легализовывала кучу документов, то заверение подписи и печати делалось только в случае с документами, выданными гос. органами, например, Свидетельства о собственности на недвижимость. За заверение подписей на, например, банковских справках с меня денег не брали.

на мой взгляд, здесь вы путаете - процедура "заверение подписи" это, когда нотариус заверяет личность человека и его подпись, например, на доверенности (расписываются при нотариусе). К легализации этот пункт не имеет значения.

Выше да, все верно, доходило до абсурда даже с мед.справками разные были суммы в одном пакете :x

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если быть точным, то

Тариф считается = округлвверх(количество строк в ПЕРЕВОДЕ / 30)*1245р + количество страниц в ОРИГИНАЛЕ*125 р

Спасибо! Я так понимаю, что перевод+заверение справки о несудимости и мед. справки у всех выходит в одну сумму? Какую?

Апостиль на справке о несудимости и свидетельстве о браке тоже переводится и заверяется?

И еще вопрос: муж может подавать документы на учебную визу Д и получить паспорта с визами за нас двоих, без моего присутствия?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет?

Обязаны принять! Ну а как на самом деле будет, можно только эмпирическим путем узнать. :uhoh:

С вольной трактовкой испанских законов и регламентов многие из форумчан уже на раз сталкивались... :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

С тем, где написано - посложнее будет. Я, когда собирался подаваться, писал в консульство, ответили, что можно, но как-то расплывчато. Да и не сохранилась уже переписка эта - год прошел...

Спроси Ayomice, он все знает. :)

Обманул, оказывается, сорри. Вот оно:

"No Sr. Evstratov, no necesita hacer nada más si el documento es para la administración española.

Otro aspecto es que el documento original no este legalizado (los traductores jurados no legalizan documentos, y es el estado que los expide el que lo hace).

Un saludo cordial,

2011/10/19 Rodríguez Alvarez, Alvaro <alvaro.rodriguez@maec.es>

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вот он как раз отвечает, что если оригинальный документ не выдан в Испании, то его нужно легализовывать, а официальные переводчики этого не делают...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вот он как раз отвечает, что если оригинальный документ не выдан в Испании, то его нужно легализовывать, а официальные переводчики этого не делают...

Насколько я помню, на форуме люди не раз этот вопрос задавали, которые в Испании документы переводили. Подожди немного, может кто откликнется, у кого практический опыт есть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну подождите: легализация в этом случае (документов, выданных на территории РФ) - это апостиль на справке о несудимости. Другие документы-то (справка медицинская, из налоговой, свидетельство о собственности) никто не апостилирует и гос. органы не легализовывает. Консульство легализовывает только переводы, что они верно сделаны, а не документы сами. А переводить документы может кто угодно, главное, чтобы консульского юриста переводы устроили. Или я чего-то не понимаю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Задался вопросом, а примет ли консульство перевод хурадо, сделанный официальным переводчиком в Испании? Какие мнения на этот счет?

у меня был студент, у которого в консульстве в Москве приняли заверенные традктором справку о несудимости и что-то еще, визу дали B)

этим летом

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом.

Ну т.е. я все-таки права в назначении легализации? Я что-то стала себя ощущать блондинкой :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вооот, из сказанного Ольгой следует, что перевод, сделанный традуктором хурадо "ничем не хуже" нежели перевод, заверенный консульским нотариусом.

Я досдавал массу документов, переведенных традуктором хурадо.

Документы были из Британии, легализовать их в России не было никакой возможности, кроме как через перевод на русский через английское консульство, и потом с русского на испанский.

Изменено пользователем GEM
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Обязаны принять? Где то это официально написано? Я просто не нашел...

Я описывала нашу ситуацию со свидетельством о браке из другой страны. У нас другого варианта, кроме традуктора хурадо, вообще не было. Приняли без вопросов.

И я перед этим писала на почту Консульства, они прислали список этих традукторов, и подтвердили, что все можно переводить у них.

Изменено пользователем elli
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Короче, отчитываюсь: из 4 документов, сданных в Дипломат-Консалтинг на перевод, НИ ОДИН не был переведен верно за неделю. Я в шоке... Перепутаны даты, перепутаны в свидетельстве на собственность фамилия регистратора и инициалы владельца квартиры, некоторые пункты в договоре на аренду вообще пропущены... Если честно, то после такого я никому бы не рекомендовала обращаться к ним... ладно, что папа как-то понимает испанский и стали проверять все... а если человек вообще не знает языка??? Это же а) потеря времени на исправление ошибок, когда консульство отправит это исправлять.... б) нервы, в) деньги...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста , такой момент. Мы получили обратно с курьером документы из фирмы, которая заносила наши документы в Консульство. В загранпаспортах нет никакой отметки, что наде дело на рассмотрении. Так ставят сейчас штампик или нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение