Перейти к публикации

Arco iris

Пользователи
  • Публикации

    3247
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    15

Все публикации пользователя Arco iris

  1. Я ждала, что это прозвучит!
  2. У меня около 5 дней ( не помню точно). А Вы когда документы подавали, если не секрет?
  3. 25 ноября в каталонском парламенте пройдут досрочные выборы, которые определят судьбу автономии Согласно последним опросам общественного мнения, в ближайшее воскресенье каталонская партия «Конвергенция и Союз», выступающая за независимость от Испании, победит на досрочных выборах в местном парламенте и в ближайшие месяцы ускорит отделение от Испании. По словам ее лидера Артура Маса, «процесс приобретения независимости будет запущен в январе 2013 года, чтобы не терять время». Победа на выборах Маса позволит изменить ряд законов, в частности, о возможности проведения законного и официального референдума по вопросу о независимости Каталонии. До настоящего времени согласно статье 92 Конституции Испании, решение о проведении консультативного референдума принимается центральным правительством и Конгрессом депутатов. Глава правительства Каталонии еще в сентябре объявил о намерении провести досрочные выборы в каталонский парламент после отказа центрального правительства в Мадриде в предоставлении налоговой независимости для региона. Каталония отдает в казну Испании больше всех других регионов страны (обеспечивает 20% ВВП страны), но обратно получает в год на 16 миллиардов евро меньше. То есть фактически регион частично содержит другие, дотационные. В Каталонии такое положение дел считают несправедливым. Премьер-министр Испании Мариано Рахой отказался предоставить Каталонии налоговую независимость, объяснив тем, что это противоречит Конституции Испании. Тем не менее, правительство Каталонии во главе с президентом Артуром Масом намерены добиться независимости региона от Испании. Власти Каталонии уже обратились к Европейскому совету с запросом «дорожной карты» по законному выходу из Испании и вступлению сразу в ЕС и зону евро. Правда, вокруг самого председателя правительства Каталонии и кандидата на переизбрание сгущаются тучи. Противники сепаратистов явно инициируют процесс по обвинению Артура Маса в финансовых махинациях с партийными деньгами на иностранных счетах. На днях одна из крупнейших газет Испании «Эль Мундо» со своих страниц заявила, что Центральный отдел по борьбе с экономической и налоговой преступностью (UDEF) опубликовал некий «черновик». В нем говорилось, что «часть комиссионных, которые некоторые компании платили партии «Демократическая конвергенция Каталонии» через Дворец Музыки, незаконным образом переправлялась на частные счета ее управляющих в Швейцарии и Лихтенштейне. Этими счетами якобы управляли Артур Мас и его родственники. По информации издания, советник Маса по внутренним делам Фелипе Пуч получил по этой же схеме 250 000 евро. Мас опроверг опубликованные газетой данные о существовании предполагаемого «черновика», инкриминирующего каталонскому лидеру и членам его семьи существование заграничных счетов. Неважно, окажется ли это все журналистской уткой или подтвердится на самом деле, но накануне выборов в каталонский парламент этот скандал явно не добавит голосов избирателей Артуру Масу, который мечтает о новом европейском государстве «Каталония». источник
  4. А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым») Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.) Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню») Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito. Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности») Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим») Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья») Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье») Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» ) Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста») Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков») Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.») Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода») Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь») Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет») Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения») Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня») Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом») Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей») Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos. Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов») Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir. Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник») Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост») Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas. Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».) Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa. Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека») В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи») В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу») Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься») Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь») Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается») В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas. В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano. Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием») Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету») В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади») Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива») В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины») Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав») Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море») Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит») В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído. Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото») Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura. Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет») Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma. Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".) Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas. Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba. Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras. Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит») Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный») Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время») В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды») В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит») В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут») Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума») Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов») Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]» Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь») Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества - вдов и калек, просящих подаяние у церкви.) Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе») Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности») Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения “Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.) Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы») Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много») Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения “Ióvem crédimus caelo Regnare” - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга]) Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз») Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien. Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо») Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe. Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма “Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.) Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]») Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни») День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год») День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит») Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От “Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки») Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.) Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого») Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского “Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.) Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены) Долг прежде всего. - Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего») Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час») До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет») Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг») Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется») Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились») Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», - известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.) Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].) Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде») Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах») Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить») Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу») Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: “Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.) Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает») Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении») Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места») Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе») Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит») Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия») Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению “De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». ) Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии») Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда») И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку») И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна») Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского “Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. ) И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.) Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».) Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма “scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)
  5. Тут Статья про недвижимость, русских, китайцев. Количество и процент оных, проживающих в Испании.
  6. Interesting Цена на что? Не совсем поняла. Открыть фирму, пользуясь услугами хестора - 1700 евро.
  7. Lion вроде не собирается сам продавать лифчики. Наймет работников. Администратором в своей фирме можно быть, имея визу Д без права работать.
  8. А что, в Аликанте нет хесторов? Как страшно там жить.
  9. Виктор - слухи. Можно ссылку на поправки? Их нет. Не, у меня тоже родители...И много но....
  10. Что? И вообще, страшно жить.. Не читайте форумы. Живите своей головой. Хотим - Россия, хотим - Испания. Вопрос - в количестве, а качество прилагается. "Под небом голубым, есть город золотой С прозрачными воротами и яркою звездой. А в городе том сад, всё травы да цветы, гуляют там животные невиданной красы." Все будет хорошо. Мы в Испании. О чем разговор? Поправки к закону нет.
  11. Arco iris

    Покупатели и риелторы

    Тонкости в договоре должны быть прописаны. Дружба —дружбой, а табачок — врозь. Мы в Испании, расслабьтесь.
  12. Arco iris (20 Ноябрь 2012 - 19:51 ) писал: Где вы это прочитали в моем сообщении??? Да, я такая дура и так думаю Еще раз- это две разные визы. Одна- без права на работу, можете снимать жилье, можете купить. Деньги на счет и покажите "приходы". Вторая - владелец недвижимости за " свыше 160 т.е", ... дальше не ясно.
  13. А их будут рассматривать не так пристально, как на визу без права работы. Не услышала внятных объяснений от сторонников того, что получить визу без права работы станет сложнее.. Аргументы типа " включите мозг" - не аргумент. Это две разные визы ( предполагается).
  14. Arco iris

    Покупатели и риелторы

    Ниже : Смысл - нужно оплачивать за услугу, а не за ожидание риелтером того, что ты купишь и заплатишь. Такова работа, увы))) Или сразу 5% оплачивать?
  15. Может тему перенести в спиртное Испании?
  16. Arco iris

    Покупатели и риелторы

    Вот только не нужно ни с кого начинать. Сегодня Фортик ( Лена, Вася) не смогли купить, завтра - купили. Проделал риелтер работу. "Забесплатно". Это не проблема покупателя и тем более не проблема следующего покупателя, "который оплачивает заложенный процент с учетом фортика")) ). Как правило, риелтер имеет не 500 евро в месяц, как рабочий. Такова работа, увы.)) Ждут клиента, проделывают работу и получают деньги. За оформление НИЕ,переводы ( а наши риелтеры выступают как переводчики при показе недвижимости, если нашел недвижимость покуптель сам) - нужно платить. Мое скромное ИМХО.
  17. Я даже лизнула уже. Все, убрала в холодильник.
  18. сейчас открыла, понюхала - уксус-уксусом)))
  19. Анна, начиталась тебя, сегодня купила не знаю что. Manzanilla. Fina muy seca. 15 %. Оно, нет?
  20. Arco iris

    Покупатели и риелторы

    Только не нужно путать продажу своих знаний и продажу недвижимости.
  21. Есть камины в квартирах, подтверждаю. Настоящие камины.
  22. Новость Неужели дождемся? Кстати акцент на русских и китайских покупателей))))
  23. Arco iris

    Рождество и НГ в школе

    Учителям подарки не принято дарить единолично. Если ДР, свадьба у преподавателя - родители скидываются и покупают подарок. Также не принято приходить в сентябре, к началу учебного года, с букетом цветов. Про подарки одноклассникам - не знаю. Как правило, тут дарят подарки те, кто отмечает ДР. Т.е у ребенка ДР, родители покупают маленькие презенты одноклассникам ( киндер-сюрприз и т.д)
  24. Мы ведь не рассматриваем случаи крайнего идиотизма. Можно и уксусом отравиться, он в магазине продается. Речь о том, что без знания языка трудно объясниться в аптеке или у врача. Допустим человек забыл или потерял лекарства, зная свой диагноз. А нитроглицерин и валидол должен быть в каждой аптечке дома.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение