Julia1964 Опубликовано: 18 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 18 марта 2014 С голодухи и уксус сладок! :D 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 19 марта 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 19 марта 2014 Разбавим пословицей на каталонском (может, каталоноговорящие переведут?): 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 11 мая 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 11 мая 2014 С каталонским трудно пока, ОК... Очередное выражение -- не пословица. По-испански -- "довести до изнеможения куропатку", а по-русски -- тянуть кота за..кхмм... сами знаете что. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Uran Опубликовано: 12 мая 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 мая 2014 Только увидела " Если не было дождя, не будет радуги" С временами путаюсь.Если уж совсем точно, то "Если бы не было дождя, то не было бы и радуги" - там прошедший субхунтив + кондисиональ, т.е. везде частица "бы" предполагается. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 14 июня 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 14 июня 2014 Очень! хотелось бы узнать, есть ли аналог нашей "От сумы да от тюрьмы не зарекайся" :-) Кто-то знает? Наконец-то нашла хоть что-то, похожее по смыслу: Перевод: "Никогда не говори, что не будешь пить воду из этой реки. Путь может быть долгим, и к тебе может прийти жажда..". 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
foraminifera Опубликовано: 14 июня 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 14 июня 2014 Наконец-то нашла хоть что-то, похожее по смыслу: Перевод: "Никогда не говори, что не будешь пить воду из этой реки. Путь может быть долгим, и к тебе может прийти жажда..".[/quote Ну, это скорее: " не плюй в колодец, пригодится воды напиться" 5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 15 июня 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 15 июня 2014 Да, и в Вашем варианте смысл похож. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olga Akimova Опубликовано: 25 января 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 25 января 2015 А вот здесь можно посмотреть испанские пословицы с их эквивалентами в других языках (в том числе и русском): http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ayomice Опубликовано: 16 марта 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2015 "No hay mal que por bien no venga" 5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 16 марта 2015 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 16 марта 2015 (изменено) Los lunes ni las gallinas ponen - По понедельникам даже курицы не несутся. Изменено 16 марта 2015 пользователем tkha 7 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 2 апреля 2015 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 2 апреля 2015 Актуально: 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ONV Опубликовано: 7 декабря 2023 Жалоба Рассказать Опубликовано: 7 декабря 2023 Пожалуйста подскажите аналоги на испанском ( вариант для Испании, не латинской Америки) Есть поговорка: "По себе людей не судят". И эта фраза, близкая к первой: "По своему образу и подобию" Спасибо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.