Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод и легализация документов в консульстве


Рекомендованные сообщения

Ольга, спасибо Вам за Цюрих (Хотя НВ было для меня сюрпризом), я думаю, что надо было делать Мульти (если бы делала я сама, спросила бы на месте, но посылала дочь с подробными инструкциями, она сделала, как сделала, 365 дней есть, репатриация в правилах есть - а дальше посмотрим).

 

НВ я сделала на отдельном листе на всякий (нужно/не нужно, ждать некогда), а то, что Вы давали в переводе полиса - на отдельном. Т.к. требования с их стороны я полностью удовлетворила, если что-то пойдет не так, я знаю, как с ними разговаривать, причем цивильно  (я сама делаю себе и детям визы с 1995 года в немецком консульстве - по приглашению тёти - у меня всегда было всё правильно, всегда было док-тов больше, чем нужно, и даже, когда по ходу менялись правила, я их нормально решала в тот же/ на след. день без перезаписи, т-т-т).

 

По поводу денег на русском счете (хоть это не ко мне.....) - я прочитала здесь всё, что можно. У меня денег там столько, сколько у Ваших родителей, но т.к. счет консолидированный (и квартира оформлена на 3-х - кто ж знал-то....), я должна подстраховаться здесь деньгами  (чтобы они видели, что я могу.... - здесь тоже все в разумных пределах, примерно тоже, как у Вас) + аренда здесь и за границей + оплата школы.

+ Я с этими банкирами здесь 10 лет, они пишут в справке, что я надежный....обеспеченный....не замечена....не состояла....кредитной истории не имеет (и реальная сумма - как бонус).

 

Доказательства родства у меня переведены официальным переводчиком в Испании (больше ничего не надо тогда с ними делать - сказали, вот из-за этого девушка мне даже слова не сказала сначала про мед. страховку - что надо переводить, перевод легализовать, она решила, что и страховка у меня испанская, а т.к. испанская: жизнь отдельно, репатриация отдельно, а ждать решения долго, ....сами знаете).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Я все переводы, кроме мотивационного, ндфл 3 делала сама - по образцам - СПАСИБИЩЕ!!!! Не приняли свидетельство о рождении сына - там была отметка - повторное. а перевела как репетида, а надо было - репетидо. но забирал муж, он в  это дело вникать не хотел, отнес впопыхах в ДИПЛОМАТ. Каково было мое изумление, когда в их профессиональном (!!!) переводе, за которое они выкатили тройной тариф, было в национальности в**уячено (я не могу другого слова найти) национальность - белорус. с какого перепугу? если все мы - русо в оригинале. ... и что вы думаете? легализовали. уж не знаю - заметят ли при подаче и рассмотрении - но поздняк метаться - очередь подошла, так что гоните в шею этих паразитов - посредников и переводчиков. сами себе мы в состоянии все сделать, если нас не пугать страшилками и лишней нередко ложной информацией. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Помогите с переводом, пожалуйста. Раньше в выписке из Сбербанка было написано "списан", а сейчас "част. выд" и раньше "зачисл", а сейчас "доп. взнос". И раньше срок погашения депозита "до востребования", а теперь "не ограничен". Кто недавно переводил, подскажите, как у вас перевели?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да нет, сейчас трудовые договора, договора аренды, НДФЛ не просят легализовывать переводы.

О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я так поняла, что финансовые документы легализовать не надо, а выписка из ЕГРП относится к этим документам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать?

 

Люба, написано же "договор аренды"... все, что сдаешь в аренду... квартиру/машину/офис/дачу/будку и др.

Я так поняла, что финансовые документы легализовать не надо, а выписка из ЕГРП относится к этим документам?

 

Свидетельство на квартиру говорили тоже не надо легализовывать, но мы его переводили хурадо, поэтому это утверждение не проверили. Может, кто из недавно сдавших подскажет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks спустя...

детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. кстати. как и счета из русских банков.

Да? А меня консул в Мск заставил перевод справки из банка заверять, вот негодяй :x

Изменено пользователем wxp
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks спустя...

детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. 

А нужна справка из российской школы? Что в ней должно быть указано?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

Добрый день. После прочтения данной темы осталось несколько вопросов:

1. Из всего списка подаваемых на ВНЖ документов, на какие нужно ставить апостиль ? Понял только, что на справку о несудимости. А на какие ещё ?

2. Если переводить комплект документов у присяжного переводчика в Испании, данный перевод для консульства также будет являться и легализацией ? Т.е. данные документы не нужно будет отдавать на легализацию в консульство Испании ? На данных переводах присяжный переводчик какие «опознавательные знаки» ставит ? Подпись, печать ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Столкнулся со следующей проблемой:

Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании.

Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ...  На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России Vaya tela marinera. Опять в Барселону...

Изменено пользователем Loco
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Столкнулся со следующей проблемой:

Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании.

Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ...  На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России Vaya tela marinera. Опять в Барселону...

 

Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод).

 

Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод).

 

Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе.

Именно в ЗАГСе. Уже 100 лет никак либро де фамилия не выдадут...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 8 months спустя...

Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России?

 

Апостили на документы ЗАГСа не ставятся. Традуктор хурадо переводит и все, на его перевод ничего не ставится для консульства Испании

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks спустя...

Друзья,

У кого опыт успешной сдачи переводов на испанский свидетельств о собственности на недвигу, подскажите, каким был перевод:

1) "Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Московской области"

2) "общая долевая собственность, доля в праве"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

FEDERACIÓN DE RUSIA

Registro Estatal Único para los Derechos de Propiedad y la Transacción Inmobiliaria

Cámara Registral de la Provincia de Moscú

 

Муж переводил так в документе на дачу и землю


Dirección para Moscú del Servicio Federal de Registro Estatal,

Catastro y Cartografía

 

Предыдущий -  был перевод документа  2004 года, там было другое название организации.

Этот перевод нового свидетельства на квартиру в Москве. Просто добавьте Provincia (de Moscú)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня, как в прошлое на 10 лет вернулся ))) теперь легализация опять лично у Мигеля, сидишь с ним и он смотрит документы. Так что закладывайте от получаса не меньше

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня отдавал на легализацию в Москве два полиса, св-во о браке, две справки о несудимости.

Завернули св-во о браке, брал образец тут в теме. Не прокатило.

Сбегал в испансервис, за 10 минут сделали перевод.  Отнес в консульство. В 13-30 забрал весь пакет, заплатив 8 тыс рублей.

 

 

 

 

свидетельство о браке.pdf

Изменено пользователем Alexeey
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А чем именно имеющийся образец отличается от того, который в результате успешно легализовали?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А чем именно имеющийся образец отличается от того, который в результате успешно легализовали?

 

видимо наличием ошибок.

 

представитель консульства посчитал, что надо писать не "Marido", а "Al Marido". вместо Mujer надо A la mujer .  Существительные надо как-то родом обозначить, как я понимаю. И еще в трех местах не грамотно фразы переведены, например bajo la entrada numero (под запись номер) заменено на con numero, что более правильно. Читал носитель языка и перевод показался ему корявым, он все перечиркал. А перевод от испансервиса взял сразу.

Изменено пользователем Alexeey
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ребята, я уже писала где то, но и тут повторюсь, иногда консульста просто цепляются на пустом месте к переводам. Людям 3 раза заворачивали перевод мотивационного письма в Питере, хотя там вообще перевод не нужен, но сглупили по честности...мол, раз не понимают, то писать могли лишь на русском. Завернули перевод проы. переводчика из испании, не хурадо, потом 2 раза завернули переводы 2 разных переводчнских контор с калининграда... прокатило только перевод хурадо с испании. Разница была, не поверете... в пробелах между абзацами. Все остальное буква в букву с одним из не принятых переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В НДФЛ2 теперь не ОКАТО, а ОКТМО (ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ТЕРРИТОРИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ).

Как перевести правильно? Código panruso de los territorios de municipios?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение