ТЛВ Опубликовано: 21 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 21 июня 2013 Ольга, спасибо Вам за Цюрих (Хотя НВ было для меня сюрпризом), я думаю, что надо было делать Мульти (если бы делала я сама, спросила бы на месте, но посылала дочь с подробными инструкциями, она сделала, как сделала, 365 дней есть, репатриация в правилах есть - а дальше посмотрим). НВ я сделала на отдельном листе на всякий (нужно/не нужно, ждать некогда), а то, что Вы давали в переводе полиса - на отдельном. Т.к. требования с их стороны я полностью удовлетворила, если что-то пойдет не так, я знаю, как с ними разговаривать, причем цивильно (я сама делаю себе и детям визы с 1995 года в немецком консульстве - по приглашению тёти - у меня всегда было всё правильно, всегда было док-тов больше, чем нужно, и даже, когда по ходу менялись правила, я их нормально решала в тот же/ на след. день без перезаписи, т-т-т). По поводу денег на русском счете (хоть это не ко мне.....) - я прочитала здесь всё, что можно. У меня денег там столько, сколько у Ваших родителей, но т.к. счет консолидированный (и квартира оформлена на 3-х - кто ж знал-то....), я должна подстраховаться здесь деньгами (чтобы они видели, что я могу.... - здесь тоже все в разумных пределах, примерно тоже, как у Вас) + аренда здесь и за границей + оплата школы. + Я с этими банкирами здесь 10 лет, они пишут в справке, что я надежный....обеспеченный....не замечена....не состояла....кредитной истории не имеет (и реальная сумма - как бонус). Доказательства родства у меня переведены официальным переводчиком в Испании (больше ничего не надо тогда с ними делать - сказали, вот из-за этого девушка мне даже слова не сказала сначала про мед. страховку - что надо переводить, перевод легализовать, она решила, что и страховка у меня испанская, а т.к. испанская: жизнь отдельно, репатриация отдельно, а ждать решения долго, ....сами знаете). 4 Цитата
Marika Опубликовано: 28 июня 2013 Жалоба Опубликовано: 28 июня 2013 Я все переводы, кроме мотивационного, ндфл 3 делала сама - по образцам - СПАСИБИЩЕ!!!! Не приняли свидетельство о рождении сына - там была отметка - повторное. а перевела как репетида, а надо было - репетидо. но забирал муж, он в это дело вникать не хотел, отнес впопыхах в ДИПЛОМАТ. Каково было мое изумление, когда в их профессиональном (!!!) переводе, за которое они выкатили тройной тариф, было в национальности в**уячено (я не могу другого слова найти) национальность - белорус. с какого перепугу? если все мы - русо в оригинале. ... и что вы думаете? легализовали. уж не знаю - заметят ли при подаче и рассмотрении - но поздняк метаться - очередь подошла, так что гоните в шею этих паразитов - посредников и переводчиков. сами себе мы в состоянии все сделать, если нас не пугать страшилками и лишней нередко ложной информацией. 12 Цитата
mallorga Опубликовано: 6 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 6 июля 2013 Помогите с переводом, пожалуйста. Раньше в выписке из Сбербанка было написано "списан", а сейчас "част. выд" и раньше "зачисл", а сейчас "доп. взнос". И раньше срок погашения депозита "до востребования", а теперь "не ограничен". Кто недавно переводил, подскажите, как у вас перевели? Цитата
mallorga Опубликовано: 6 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 6 июля 2013 Да нет, сейчас трудовые договора, договора аренды, НДФЛ не просят легализовывать переводы. О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать? Цитата
mallorga Опубликовано: 8 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 8 июля 2013 Я так поняла, что финансовые документы легализовать не надо, а выписка из ЕГРП относится к этим документам? Цитата
Olga Опубликовано: 8 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 8 июля 2013 О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать? Люба, написано же "договор аренды"... все, что сдаешь в аренду... квартиру/машину/офис/дачу/будку и др. Я так поняла, что финансовые документы легализовать не надо, а выписка из ЕГРП относится к этим документам? Свидетельство на квартиру говорили тоже не надо легализовывать, но мы его переводили хурадо, поэтому это утверждение не проверили. Может, кто из недавно сдавших подскажет. 2 Цитата
Marika Опубликовано: 10 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 10 июля 2013 детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. кстати. как и счета из русских банков. 3 Цитата
user-ex Опубликовано: 3 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 3 августа 2013 (изменено) детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. кстати. как и счета из русских банков. Да? А меня консул в Мск заставил перевод справки из банка заверять, вот негодяй Изменено 3 августа 2013 пользователем wxp 1 Цитата
Cetreria Опубликовано: 3 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 3 августа 2013 Не нужна эта легализация ни на внж и на учебу, инфа этой недели 3 Цитата
Дёма Опубликовано: 30 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 30 августа 2013 детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. А нужна справка из российской школы? Что в ней должно быть указано? Цитата
Ayomice Опубликовано: 30 августа 2013 Жалоба Опубликовано: 30 августа 2013 А нужна справка из российской школы? Что в ней должно быть указано? Нет, не требуется. 4 Цитата
Klubbheads Опубликовано: 17 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 17 ноября 2013 Добрый день. После прочтения данной темы осталось несколько вопросов: 1. Из всего списка подаваемых на ВНЖ документов, на какие нужно ставить апостиль ? Понял только, что на справку о несудимости. А на какие ещё ? 2. Если переводить комплект документов у присяжного переводчика в Испании, данный перевод для консульства также будет являться и легализацией ? Т.е. данные документы не нужно будет отдавать на легализацию в консульство Испании ? На данных переводах присяжный переводчик какие «опознавательные знаки» ставит ? Подпись, печать ? Цитата
Loco Опубликовано: 17 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 17 ноября 2013 (изменено) Столкнулся со следующей проблемой: Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании. Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ... На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России. Vaya tela marinera. Опять в Барселону... Изменено 17 ноября 2013 пользователем Loco Цитата
Olga Опубликовано: 17 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 17 ноября 2013 Столкнулся со следующей проблемой: Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании. Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ... На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России. Vaya tela marinera. Опять в Барселону... Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод). Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе. 2 Цитата
Loco Опубликовано: 17 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 17 ноября 2013 Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод). Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе. Именно в ЗАГСе. Уже 100 лет никак либро де фамилия не выдадут... Цитата
Arlett Опубликовано: 11 августа 2014 Жалоба Опубликовано: 11 августа 2014 Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России? Цитата
Olga Опубликовано: 11 августа 2014 Жалоба Опубликовано: 11 августа 2014 Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России? Апостили на документы ЗАГСа не ставятся. Традуктор хурадо переводит и все, на его перевод ничего не ставится для консульства Испании. 5 Цитата
Ayomice Опубликовано: 31 августа 2014 Жалоба Опубликовано: 31 августа 2014 Друзья, У кого опыт успешной сдачи переводов на испанский свидетельств о собственности на недвигу, подскажите, каким был перевод: 1) "Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Московской области" 2) "общая долевая собственность, доля в праве" 2 Цитата
Елена Николаевна Опубликовано: 31 августа 2014 Жалоба Опубликовано: 31 августа 2014 FEDERACIÓN DE RUSIA Registro Estatal Único para los Derechos de Propiedad y la Transacción Inmobiliaria Cámara Registral de la Provincia de Moscú Муж переводил так в документе на дачу и землю Dirección para Moscú del Servicio Federal de Registro Estatal, Catastro y Cartografía Предыдущий - был перевод документа 2004 года, там было другое название организации. Этот перевод нового свидетельства на квартиру в Москве. Просто добавьте Provincia (de Moscú) 7 Цитата
Cetreria Опубликовано: 3 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 3 сентября 2014 Сегодня, как в прошлое на 10 лет вернулся ))) теперь легализация опять лично у Мигеля, сидишь с ним и он смотрит документы. Так что закладывайте от получаса не меньше 4 Цитата
Alexeey Опубликовано: 5 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 5 сентября 2014 (изменено) Сегодня отдавал на легализацию в Москве два полиса, св-во о браке, две справки о несудимости. Завернули св-во о браке, брал образец тут в теме. Не прокатило. Сбегал в испансервис, за 10 минут сделали перевод. Отнес в консульство. В 13-30 забрал весь пакет, заплатив 8 тыс рублей. свидетельство о браке.pdf Изменено 5 сентября 2014 пользователем Alexeey 2 Цитата
Ayomice Опубликовано: 5 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 5 сентября 2014 А чем именно имеющийся образец отличается от того, который в результате успешно легализовали? Цитата
Alexeey Опубликовано: 5 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 5 сентября 2014 (изменено) А чем именно имеющийся образец отличается от того, который в результате успешно легализовали? видимо наличием ошибок. представитель консульства посчитал, что надо писать не "Marido", а "Al Marido". вместо Mujer надо A la mujer . Существительные надо как-то родом обозначить, как я понимаю. И еще в трех местах не грамотно фразы переведены, например bajo la entrada numero (под запись номер) заменено на con numero, что более правильно. Читал носитель языка и перевод показался ему корявым, он все перечиркал. А перевод от испансервиса взял сразу. Изменено 5 сентября 2014 пользователем Alexeey 2 Цитата
АленаИс Опубликовано: 6 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 6 сентября 2014 Ребята, я уже писала где то, но и тут повторюсь, иногда консульста просто цепляются на пустом месте к переводам. Людям 3 раза заворачивали перевод мотивационного письма в Питере, хотя там вообще перевод не нужен, но сглупили по честности...мол, раз не понимают, то писать могли лишь на русском. Завернули перевод проы. переводчика из испании, не хурадо, потом 2 раза завернули переводы 2 разных переводчнских контор с калининграда... прокатило только перевод хурадо с испании. Разница была, не поверете... в пробелах между абзацами. Все остальное буква в букву с одним из не принятых переводов. 5 Цитата
dimon Опубликовано: 6 сентября 2014 Жалоба Опубликовано: 6 сентября 2014 В НДФЛ2 теперь не ОКАТО, а ОКТМО (ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ТЕРРИТОРИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ). Как перевести правильно? Código panruso de los territorios de municipios? Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.