Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Ольга, спасибо Вам за Цюрих (Хотя НВ было для меня сюрпризом), я думаю, что надо было делать Мульти (если бы делала я сама, спросила бы на месте, но посылала дочь с подробными инструкциями, она сделала, как сделала, 365 дней есть, репатриация в правилах есть - а дальше посмотрим).

 

НВ я сделала на отдельном листе на всякий (нужно/не нужно, ждать некогда), а то, что Вы давали в переводе полиса - на отдельном. Т.к. требования с их стороны я полностью удовлетворила, если что-то пойдет не так, я знаю, как с ними разговаривать, причем цивильно  (я сама делаю себе и детям визы с 1995 года в немецком консульстве - по приглашению тёти - у меня всегда было всё правильно, всегда было док-тов больше, чем нужно, и даже, когда по ходу менялись правила, я их нормально решала в тот же/ на след. день без перезаписи, т-т-т).

 

По поводу денег на русском счете (хоть это не ко мне.....) - я прочитала здесь всё, что можно. У меня денег там столько, сколько у Ваших родителей, но т.к. счет консолидированный (и квартира оформлена на 3-х - кто ж знал-то....), я должна подстраховаться здесь деньгами  (чтобы они видели, что я могу.... - здесь тоже все в разумных пределах, примерно тоже, как у Вас) + аренда здесь и за границей + оплата школы.

+ Я с этими банкирами здесь 10 лет, они пишут в справке, что я надежный....обеспеченный....не замечена....не состояла....кредитной истории не имеет (и реальная сумма - как бонус).

 

Доказательства родства у меня переведены официальным переводчиком в Испании (больше ничего не надо тогда с ними делать - сказали, вот из-за этого девушка мне даже слова не сказала сначала про мед. страховку - что надо переводить, перевод легализовать, она решила, что и страховка у меня испанская, а т.к. испанская: жизнь отдельно, репатриация отдельно, а ждать решения долго, ....сами знаете).

  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Опубликовано:

Я все переводы, кроме мотивационного, ндфл 3 делала сама - по образцам - СПАСИБИЩЕ!!!! Не приняли свидетельство о рождении сына - там была отметка - повторное. а перевела как репетида, а надо было - репетидо. но забирал муж, он в  это дело вникать не хотел, отнес впопыхах в ДИПЛОМАТ. Каково было мое изумление, когда в их профессиональном (!!!) переводе, за которое они выкатили тройной тариф, было в национальности в**уячено (я не могу другого слова найти) национальность - белорус. с какого перепугу? если все мы - русо в оригинале. ... и что вы думаете? легализовали. уж не знаю - заметят ли при подаче и рассмотрении - но поздняк метаться - очередь подошла, так что гоните в шею этих паразитов - посредников и переводчиков. сами себе мы в состоянии все сделать, если нас не пугать страшилками и лишней нередко ложной информацией. 

  • 2 weeks спустя...
Опубликовано:

Помогите с переводом, пожалуйста. Раньше в выписке из Сбербанка было написано "списан", а сейчас "част. выд" и раньше "зачисл", а сейчас "доп. взнос". И раньше срок погашения депозита "до востребования", а теперь "не ограничен". Кто недавно переводил, подскажите, как у вас перевели?

Опубликовано:

Да нет, сейчас трудовые договора, договора аренды, НДФЛ не просят легализовывать переводы.

О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать?

Опубликовано:

О каких договорах аренды идет речь? я сдаю квартиру, этот договор аренды надо легализовать?

 

Люба, написано же "договор аренды"... все, что сдаешь в аренду... квартиру/машину/офис/дачу/будку и др.

Я так поняла, что финансовые документы легализовать не надо, а выписка из ЕГРП относится к этим документам?

 

Свидетельство на квартиру говорили тоже не надо легализовывать, но мы его переводили хурадо, поэтому это утверждение не проверили. Может, кто из недавно сдавших подскажет.

  • 4 weeks спустя...
Опубликовано: (изменено)

детские справки из русских школ легализовывать НЕ НАДО. кстати. как и счета из русских банков.

Да? А меня консул в Мск заставил перевод справки из банка заверять, вот негодяй :x

Изменено пользователем wxp
  • 4 weeks спустя...
  • 2 months спустя...
Опубликовано:

Добрый день. После прочтения данной темы осталось несколько вопросов:

1. Из всего списка подаваемых на ВНЖ документов, на какие нужно ставить апостиль ? Понял только, что на справку о несудимости. А на какие ещё ?

2. Если переводить комплект документов у присяжного переводчика в Испании, данный перевод для консульства также будет являться и легализацией ? Т.е. данные документы не нужно будет отдавать на легализацию в консульство Испании ? На данных переводах присяжный переводчик какие «опознавательные знаки» ставит ? Подпись, печать ?

Опубликовано: (изменено)

Столкнулся со следующей проблемой:

Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании.

Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ...  На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России Vaya tela marinera. Опять в Барселону...

Изменено пользователем Loco
Опубликовано:

Столкнулся со следующей проблемой:

Вроде как по Конвенции-соглашению уже не нужен никакой дополнительный апостиль и легализация при переводе присяжного переводчика в Испании.

Да, говорят в Рехистро Сивиль. Не нужно. Но нам нужно подтверждение подлинности предоставляемого документа, который вы перевели у перводчика. Дескать он переводит то,что вы ему предоставили. И к переводу у нас претензий нет. Но вот сам документ...  На его копии должен быть штамп консульства. Что эта именно та форма документа, который существует в России Vaya tela marinera. Опять в Барселону...

 

Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод).

 

Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе.

Опубликовано:

Вы путаете вещи: апостиль и легализация перевода. Апостиль ставится на подтверждение подлинности документа как раз, а переводчик присяжный выполняет роль легализации перевода (т.е. переводит без надобности потом легализовывать перевод).

 

Поэтому Registro Civil прав, если это, конечно, не документы, выданные в российском ЗАГСе.

Именно в ЗАГСе. Уже 100 лет никак либро де фамилия не выдадут...

  • 8 months спустя...
Опубликовано:

Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России?

Опубликовано:

Нет, голова точно, идет кругом. В другой теме я прочитала, что апостиль ставится только на справку о несудимости и согласие на выезд на ВНЖ. А теперь получается, что и на свидетельство о браке и на свидетельство о рождении тоже надо будет ставить, если их переводить в Испании? И как финансово выгоднее: перевод в Испании (традуктор ) плюс апостиль или перевод плюс легализация в России?

 

Апостили на документы ЗАГСа не ставятся. Традуктор хурадо переводит и все, на его перевод ничего не ставится для консульства Испании

  • 3 weeks спустя...
Опубликовано:

Друзья,

У кого опыт успешной сдачи переводов на испанский свидетельств о собственности на недвигу, подскажите, каким был перевод:

1) "Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Московской области"

2) "общая долевая собственность, доля в праве"

Опубликовано:

FEDERACIÓN DE RUSIA

Registro Estatal Único para los Derechos de Propiedad y la Transacción Inmobiliaria

Cámara Registral de la Provincia de Moscú

 

Муж переводил так в документе на дачу и землю


Dirección para Moscú del Servicio Federal de Registro Estatal,

Catastro y Cartografía

 

Предыдущий -  был перевод документа  2004 года, там было другое название организации.

Этот перевод нового свидетельства на квартиру в Москве. Просто добавьте Provincia (de Moscú)

Опубликовано: (изменено)

Сегодня отдавал на легализацию в Москве два полиса, св-во о браке, две справки о несудимости.

Завернули св-во о браке, брал образец тут в теме. Не прокатило.

Сбегал в испансервис, за 10 минут сделали перевод.  Отнес в консульство. В 13-30 забрал весь пакет, заплатив 8 тыс рублей.

 

 

 

 

свидетельство о браке.pdf

Изменено пользователем Alexeey
Опубликовано: (изменено)

А чем именно имеющийся образец отличается от того, который в результате успешно легализовали?

 

видимо наличием ошибок.

 

представитель консульства посчитал, что надо писать не "Marido", а "Al Marido". вместо Mujer надо A la mujer .  Существительные надо как-то родом обозначить, как я понимаю. И еще в трех местах не грамотно фразы переведены, например bajo la entrada numero (под запись номер) заменено на con numero, что более правильно. Читал носитель языка и перевод показался ему корявым, он все перечиркал. А перевод от испансервиса взял сразу.

Изменено пользователем Alexeey
Опубликовано:

Ребята, я уже писала где то, но и тут повторюсь, иногда консульста просто цепляются на пустом месте к переводам. Людям 3 раза заворачивали перевод мотивационного письма в Питере, хотя там вообще перевод не нужен, но сглупили по честности...мол, раз не понимают, то писать могли лишь на русском. Завернули перевод проы. переводчика из испании, не хурадо, потом 2 раза завернули переводы 2 разных переводчнских контор с калининграда... прокатило только перевод хурадо с испании. Разница была, не поверете... в пробелах между абзацами. Все остальное буква в букву с одним из не принятых переводов.

Опубликовано:

В НДФЛ2 теперь не ОКАТО, а ОКТМО (ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ТЕРРИТОРИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ).

Как перевести правильно? Código panruso de los territorios de municipios?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение