Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Трудности перевода


Рекомендованные сообщения

Предлагаю выкладывать в этой теме непонятные слова и выражения на которых можно сломать голову или разобраться только после второго стакана доброго испанского вина

 

TABLERO SÓLIDO  DE LAMA ENTERA  -  ЦЕЛЬНОЛАМЕЛЬНЫЙ ДРЕВЕСНЫЙ ЩИТ

 

FINGER: - КЛЕЕНЫЙ МЕБЕЛЬНЫЙ ЩИТ

 

Pino Radiata - Сосна лучистая 

 

FICHA TÉCNICA DE TABLEROS ALISTONADOS DE MADERA MACIZA PARA USO NO ESTRUCTURAL ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТЕНОВЫХ ПАНЕЛЕЙ ИЗ МАССИВА ДЕРЕВА ДЛЯ НЕСТРУКТУРНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

 

если у знатоков испанского языка есть свой вариант перевода прошу им поделится 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошлой весной приезжали в Хавею с моим отцом, очень хотелось найти места для рыбалки. По совету форумчан двинули в сторону Альбуферы, рисовых чеков. Проезжая мимо небольшой речки увидели надпись VEDADO PESCAR. На вопрос папы, что это значит, ч ничтоже сумняшеся ответила: рыбалка разрешена :lol:. Ну очень уж хотелось моим мужчинам удочку закинуть! Вечером с мужем голову включили, перевели. :blush:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошлой весной приезжали в Хавею с моим отцом, очень хотелось найти места для рыбалки. По совету форумчан двинули в сторону Альбуферы, рисовых чеков. Проезжая мимо небольшой речки увидели надпись VEDADO PESCAR. На вопрос папы, что это значит, ч ничтоже сумняшеся ответила: рыбалка разрешена :lol:. Ну очень уж хотелось моим мужчинам удочку закинуть! Вечером с мужем голову включили, перевели. :blush:

 

пожалуйста высказывайтесь по теме  :yahoo:  слово - перевод ! флуд и спам буду просить модераторов удалять  :twisted:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Никто не получал подобного письма? о чем информируют ?

 

 

  ORDEN DOMICILIACION ADEUDO DIRECTO SEPA  (Pagos recurrentes)

 

             Me dirijo a Vd para informarle que, según la nueva Ley 16/2009 de Servicios de Pago, en la zona del ámbito europeo conocida por SEPA, todas las personas podrán realizar pagos en euros con las mismas condiciones básicas, seguridad, derechos y obligaciones que los pagos nacionales de los estados miembros. Así, todos los pagos en euros se considerarán internos y desaparecerán la distinción entre pagos nacionales y transfronterizos dentro de la zona euro. Por favor, remítanos cumplimentado y firmado el siguiente impreso incluso si Vd ya domicilió sus pagos a la Comunidad de Propietarios en el pasado.

 

             Mediante la firma de esta orden de domiciliación, el deudor autoriza al acreedor a enviar instrucciones a la entidad financiera del deudor para adeudar su cuenta y a la entidad para efectuar los adeudos en su cuenta siguiendo las instrucciones del acreedor. Como parte de sus derechos, el deudor está legitimado al reembolso por su entidad en los términos y condiciones del contrato suscrito con la misma. La solicitud de reembolso deberá efectuarse dentro de las ocho semanas que siguen a la fecha de adeudo en cuenta.

 

             Nota: Puede obtener información adicional sobre sus derechos en su entidad financiera.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

" Лошадка!"  --- "Ёжик!" (с)

 

Отвечаю -- нет, не все и не забыли. Сидят со словарями, переводят для Ежа. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

" Лошадка!"  --- "Ёжик!" (с)

 

Отвечаю -- нет, не все и не забыли. Сидят со словарями, переводят для Ежа. :)

Лошадка - в тумане осталась,а я с письмом от SEPA  :ph34r:   Словарём и я умею пользоваться! А вот смысл из этих слов получить,другой вопрос...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

 

 

  ORDEN DOMICILIACION ADEUDO DIRECTO SEPA  (Pagos recurrentes)

 

           

     

Преамбула: с этого года Испания с европейским союзом договорились, что платеж национальный приравнивается к интернациональному для оплаты 1)налогов 2)комунальных платежей и в этом стиле.

И с этого года все эти организации: хестории и администраторы де финкас, газовые и водяные компании и им подобные, должны получить от вас подписанное письмо "орден", то есть ваше распоряжение, что вы согласны, что эта компания будет снимать платеж с вашего р/счета в банке. И вы указываете ваш полный рассчетный счет с ИБАНом и СВИФТом.

Вот и все. Пишите:

да, я согласен, мой счет ... и полностью как в либретте (банковская книжка) со всеми кодами и цифрами.

--------------

Поэтому там про 8 недель сказано, потому что могут задерживаться такие платежи, если идут из других стран.

Напоминаю: для стран европейского союза, чтобы можно было оплачивать со счетов в других странах.

Но в связи с этим все местные, включая испанцы обычные, должны указывать теперь свой р/счет с кодами иностранных перечислений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Преамбула: с этого года Испания с европейским союзом договорились, что платеж национальный приравнивается к интернациональному для оплаты 1)налогов 2)комунальных платежей и в этом стиле.

И с этого года все эти организации: хестории и администраторы де финкас, газовые и водяные компании и им подобные, должны получить от вас подписанное письмо "орден", то есть ваше распоряжение, что вы согласны, что эта компания будет снимать платеж с вашего р/счета в банке. И вы указываете ваш полный рассчетный счет с ИБАНом и СВИФТом.

Вот и все. Пишите:

да, я согласен, мой счет ... и полностью как в либретте (банковская книжка) со всеми кодами и цифрами.

--------------

Поэтому там про 8 недель сказано, потому что могут задерживаться такие платежи, если идут из других стран.

Напоминаю: для стран европейского союза, чтобы можно было оплачивать со счетов в других странах.

Но в связи с этим все местные, включая испанцы обычные, должны указывать теперь свой р/счет с кодами иностранных перечислений.

 

Спасибо большое! 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 weeks спустя...
  • 4 weeks спустя...

En relación a su consulta, al acceder usted a sede electronica en la casilla de documento de identidad debe poner otros.

Подскажите как перевести эту фразу

Где ячейка с типом документа, вам нужно выбрать другой тип. Это либо другой тип из предложеных, либо само слово другой (otros), как тип документа

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 months спустя...

знатоки языка, подскажите плз. по двум языковым вопросам:

 

1. в чем принципиальная разница 2х прошедших времен (ну скажем на примере глагола comprar) ? 

  а)  compré

  б)  he comprado

    и то, и другое переводится как "я купил". Но, есть нюанс с привязкой по времени этого события, как я понимаю в теории :)

  

Подскажите, когда какой вариант применяется и какой более распространен в разговорной речи?

 

2. Часто слышу в разговоре, в началах фраз es que. Как правильно переводится это вводное словосочетание??

 

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1.a) Неограниченные временные рамки - закончилось и все. Есть результат, совершенный вид.  Нет привязки к настоящему - в прошлом месяце, 2 месяца назад. Например - поел.  Или -- война окончилась в 1945 году( окончилась и все).

 б)   Сложное время, образуется с помощью  Haber+Participio( всегда м.род ед.числа) Маркеры времени - в этом году, на этой неделе, в этом месяце. Имеет связь с настоящим. Например - Я всегда была      такая и сейчас такая. Или - не купил хлеб  No he comprado el pan ( результат налицо)

2. Дело в том, ну как-бы, просто. 

 Чаще всего, когда в чем-то извиняютя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

1. в чем принципиальная разница 2х прошедших времен (ну скажем на примере глагола comprar) ? 

  а)  compré

  б)  he comprado

    и то, и другое переводится как "я купил". Но, есть нюанс с привязкой по времени этого события, как я понимаю в теории :)

  

Подскажите, когда какой вариант применяется и какой более распространен в разговорной речи?

 

 

Разница принципиальная, потому что,  кроме маркеров времени, о которых Вам написала Arco Iris,  форма глагола Pretérito Perfecto Indicativo (Haber+Participio) используется, когда Вы хотите сказать, о действии совершенном сегодня,  "сегодня я купил" - " hoy he comprado"

но если Вы хотите сказать - "вчера я купил" - нужно использовать Pretérito Indefinido Indicativo - "ayer compre´",

 

также  "купил на этой неделе (в этом месяце, в этом году)" употребляете Pretérito Perfecto Indicativo - "esta semana he comprado"

если речь идет о прошедшей неделе, месяце, году употребляется Pretérito Indefinido Indicativo - "la semana pasada compre´"

 

кроме этого, если Вы хотите описать событие, которое с Вами еще никогда не случалось, все еще не случилось, уже случилось (но без указания времени когда это "уже" произошло) нужно употребить Pretérito Perfecto Indicativo, например - "я еще никогда не покупал ..." - нужно сказать - "nunca he comprado ya..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 months спустя...

Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений.

- Si estudiaras más, aprobarias el examen.

- Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen.

- Cuando estudies más, aprobarás el examen.

- Si estudias más, aprobarás el examen.

В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском.

Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом:

De estudiar más, aprobarias el examen.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений.

- Si estudiaras más, aprobarias el examen.

- Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen.

- Cuando estudies más, aprobarás el examen.

- Si estudias más, aprobarás el examen.

В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском.

Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом:

De estudiar más, aprobarias el examen.

Я в затруднении! Как же нюансы передать, если у нас нет в языке столько временных форм, как у них (как мне нравится испанский! такое многообразие! :thumbup: ).

СМЫСЛ фразы:

Чем больше учишься, занимаешься, тем лучше сдаёшь экзамен.

Попробую нюансы:

1. Если БУДЕШЬ учиться больше, то СДАШЬ экзамен. (Как бы на будущее условие).

2. Если БЫ УЧИЛ больше, то СДАЛ БЫ экзамен. (Это о прошедшем говорится.)

3. Когда больше УЧИШЬСЯ, СДАШЬ экзамен. (1й глагол в русском - наст время, 2й - в будущем.)

4. Если УЧИШЬСЯ больше, СДАШЬ экзамен. (1й глагол употреблён в настоящем времени, но как в английском - то, которое прямо сейчас происходит, наст длит.)

5. При большей УЧЁБЕ СДАЛ БЫ экзамен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений.

- Si estudiaras más, aprobarias el examen.

- Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen.

- Cuando estudies más, aprobarás el examen.

- Si estudias más, aprobarás el examen.

В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском.

Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом:

De estudiar más, aprobarias el examen.

Первые два предложения - условное наклонение, но оттенком нереальности

1. Если бы ты сейчас больше учился, сдал бы экзамен (в будущем).

Т.е. это может сказать мама сыну, который совсем не учится, а она ему рассказывает, как могло бы быть в будущем, если бы мальчик был прилежнее.

2. Эсли бы ты раньше больше учился, сдал бы экзамен. (сожаление о прошлом, несвершившемся действии, нереальное условие в прошлом)

3. Когда начнешь больше учиться, сдашь экзамен (на первой позиции стоит придаточное предложение времени, в котором используется сослагательное наклонение, и не в коем случае нельзя использовать будущее)

4. Последнее предложение - реальное условие в настоящем: Если будешь учиться больше, сдашь экзамен.

www.idiomadoma.com

Изменено пользователем Idioma Dom'a
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 9 months спустя...

Должны помнять задние тормозные колодки . Добавить жидкость для очистки фильтра ФАП. Должны заменить фильтр ФАП. (имхо. Разводят на евры бо фильтр стоит евров 800). Добавлено что надо менять колодки передние , что их хватит на 10000км.

Отправлено с моего LG-D620 через Tapatalk

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Gustar o no gustar: cómo utilizar este verbo español

 El verbo gustar lo utilizamos en español para expresar gustos, deseos, aversiones, intereses, preferencias y sentimientos.

Usos y valores:

– Para preguntar por gustos, intereses y preferencias:

¿(No) Te/Le/Os/Les + gusta + infinitivo?

Ejemplo: ¿(No) Te gusta bailar? Me gusta mucho bailar.

¿(No) Os gusta tocar la guitarra? Nos gusta bastante tocar la guitarra.

¿Si me/nos/les/le + gusta + infinitivo?

Ejemplo: ¿Si nos gusta viajar? Nos gusta muchísimo viajar.

¿(No) Te/… gusta + que + presente de subjuntivo?

Ejemplo: ¿Les gusta que pongan música durante la cena?

¿Qué (no) te/… gusta + infinitivo?

Ejemplo: ¿Qué no te gusta comer? No me gusta comer marisco.

¿Qué es lo que más/menos te/… + gusta (+infinitivo)?

Ejemplo: ¿Qué es lo que menos te gusta hacer durante el invierno?

¿Te/… gusta más/menos + infinitivo o + infinitivo?

Ejemplo: ¿Te gusta más cocinar o salir a cenar a un restaurante?

¿Te/… gusta más/menos + que + subjuntivo?

Ejemplo: ¿Os gusta más que vayamos al museo o a la feria?

¿Te /… gusta más/menos + que + subjuntivo o + que + subjuntivo?

Ejemplo: ¿Os gusta más que veamos una película en casa o que vayamos al cine?

¿Preposición + que/quién/cuál + te/… gusta más/menos + infinitivo?

Ejemplo: ¿Con quién te gusta más practicar deporte?

 

– Otro uso del verbo gustar referido generalmente a la comida y a la bebida:

¿Está la comida a tu/su/vuestro gusto? Sí, me gusta mucho.

 

 

– Para expresar gustos, intereses o aversión:

(No) Me/… + gusta + poco/bastante/mucho/muchísimo/un montón (coloquial)/ una barbaridad/… + infinitivo

Ejemplo: Nos gusta muchísimo jugar a tenis durante el fin de semana.

No me gusta mucho tener que madrugar tanto los lunes.

Os gusta un montón hablar en español con vuestros amigos.

(No) Me/… + gusta + poco/más/mucho/… + que + subjuntivo

Ejemplo: Me gusta mucho que vengáis a cenar a mi casa de vez en cuando.

Les gustó una barbaridad que llevaras el vino para su fiesta.

¡Cuánto/Cómo me/… gusta + infinitivo/(que) + subjuntivo!

Ejemplo: ¡Cuánto me gusta cenar al aire libre en verano!

¡Cómo me gusta que vengáis de vacaciones con nosotros este año!

¡Lo que más/ menos me/… gusta es + sustantivo/ infinitivo!

Ejemplo: ¡Lo que más me gusta es correr por la playa al anochecer!

¡Lo que menos nos gusta es la comida picante!

Me/… gusta más/menos + infinitivo que + infinitivo

Ejemplo: Les gusta más preparar fiestas que ir como invitados

Me/… gusta más/menos + que + subjuntivo que + que + subjuntivo

Ejemplo: Me gusta más que leas un libro que que juegues a un videojuego.

 

Por Nekane Celayeta, especial para Practica Español http://www.practicaespanol.com/%E2%88%BC-gustar-o-no-gustar-como-utilizar-este-verbo-espanol/

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение