Aristarh Опубликовано: 3 февраля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 февраля 2014 Предлагаю выкладывать в этой теме непонятные слова и выражения на которых можно сломать голову или разобраться только после второго стакана доброго испанского вина TABLERO SÓLIDO DE LAMA ENTERA - ЦЕЛЬНОЛАМЕЛЬНЫЙ ДРЕВЕСНЫЙ ЩИТ FINGER: - КЛЕЕНЫЙ МЕБЕЛЬНЫЙ ЩИТ Pino Radiata - Сосна лучистая FICHA TÉCNICA DE TABLEROS ALISTONADOS DE MADERA MACIZA PARA USO NO ESTRUCTURAL ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТЕНОВЫХ ПАНЕЛЕЙ ИЗ МАССИВА ДЕРЕВА ДЛЯ НЕСТРУКТУРНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ если у знатоков испанского языка есть свой вариант перевода прошу им поделится 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julia1964 Опубликовано: 3 февраля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 февраля 2014 Прошлой весной приезжали в Хавею с моим отцом, очень хотелось найти места для рыбалки. По совету форумчан двинули в сторону Альбуферы, рисовых чеков. Проезжая мимо небольшой речки увидели надпись VEDADO PESCAR. На вопрос папы, что это значит, ч ничтоже сумняшеся ответила: рыбалка разрешена . Ну очень уж хотелось моим мужчинам удочку закинуть! Вечером с мужем голову включили, перевели. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aristarh Опубликовано: 3 февраля 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 февраля 2014 Прошлой весной приезжали в Хавею с моим отцом, очень хотелось найти места для рыбалки. По совету форумчан двинули в сторону Альбуферы, рисовых чеков. Проезжая мимо небольшой речки увидели надпись VEDADO PESCAR. На вопрос папы, что это значит, ч ничтоже сумняшеся ответила: рыбалка разрешена . Ну очень уж хотелось моим мужчинам удочку закинуть! Вечером с мужем голову включили, перевели. пожалуйста высказывайтесь по теме слово - перевод ! флуд и спам буду просить модераторов удалять Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
yozh Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 Никто не получал подобного письма? о чем информируют ? ORDEN DOMICILIACION ADEUDO DIRECTO SEPA (Pagos recurrentes) Me dirijo a Vd para informarle que, según la nueva Ley 16/2009 de Servicios de Pago, en la zona del ámbito europeo conocida por SEPA, todas las personas podrán realizar pagos en euros con las mismas condiciones básicas, seguridad, derechos y obligaciones que los pagos nacionales de los estados miembros. Así, todos los pagos en euros se considerarán internos y desaparecerán la distinción entre pagos nacionales y transfronterizos dentro de la zona euro. Por favor, remítanos cumplimentado y firmado el siguiente impreso incluso si Vd ya domicilió sus pagos a la Comunidad de Propietarios en el pasado. Mediante la firma de esta orden de domiciliación, el deudor autoriza al acreedor a enviar instrucciones a la entidad financiera del deudor para adeudar su cuenta y a la entidad para efectuar los adeudos en su cuenta siguiendo las instrucciones del acreedor. Como parte de sus derechos, el deudor está legitimado al reembolso por su entidad en los términos y condiciones del contrato suscrito con la misma. La solicitud de reembolso deberá efectuarse dentro de las ocho semanas que siguen a la fecha de adeudo en cuenta. Nota: Puede obtener información adicional sobre sus derechos en su entidad financiera. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
yozh Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 Други,да ладно,неужели все старожилы Испанский забыли? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 " Лошадка!" --- "Ёжик!" (с) Отвечаю -- нет, не все и не забыли. Сидят со словарями, переводят для Ежа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
yozh Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 " Лошадка!" --- "Ёжик!" (с) Отвечаю -- нет, не все и не забыли. Сидят со словарями, переводят для Ежа. Лошадка - в тумане осталась,а я с письмом от SEPA Словарём и я умею пользоваться! А вот смысл из этих слов получить,другой вопрос... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OlgaBCN Опубликовано: 5 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 марта 2014 ORDEN DOMICILIACION ADEUDO DIRECTO SEPA (Pagos recurrentes) Преамбула: с этого года Испания с европейским союзом договорились, что платеж национальный приравнивается к интернациональному для оплаты 1)налогов 2)комунальных платежей и в этом стиле. И с этого года все эти организации: хестории и администраторы де финкас, газовые и водяные компании и им подобные, должны получить от вас подписанное письмо "орден", то есть ваше распоряжение, что вы согласны, что эта компания будет снимать платеж с вашего р/счета в банке. И вы указываете ваш полный рассчетный счет с ИБАНом и СВИФТом. Вот и все. Пишите: да, я согласен, мой счет ... и полностью как в либретте (банковская книжка) со всеми кодами и цифрами. -------------- Поэтому там про 8 недель сказано, потому что могут задерживаться такие платежи, если идут из других стран. Напоминаю: для стран европейского союза, чтобы можно было оплачивать со счетов в других странах. Но в связи с этим все местные, включая испанцы обычные, должны указывать теперь свой р/счет с кодами иностранных перечислений. 11 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
yozh Опубликовано: 6 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 марта 2014 Преамбула: с этого года Испания с европейским союзом договорились, что платеж национальный приравнивается к интернациональному для оплаты 1)налогов 2)комунальных платежей и в этом стиле. И с этого года все эти организации: хестории и администраторы де финкас, газовые и водяные компании и им подобные, должны получить от вас подписанное письмо "орден", то есть ваше распоряжение, что вы согласны, что эта компания будет снимать платеж с вашего р/счета в банке. И вы указываете ваш полный рассчетный счет с ИБАНом и СВИФТом. Вот и все. Пишите: да, я согласен, мой счет ... и полностью как в либретте (банковская книжка) со всеми кодами и цифрами. -------------- Поэтому там про 8 недель сказано, потому что могут задерживаться такие платежи, если идут из других стран. Напоминаю: для стран европейского союза, чтобы можно было оплачивать со счетов в других странах. Но в связи с этим все местные, включая испанцы обычные, должны указывать теперь свой р/счет с кодами иностранных перечислений. Спасибо большое! 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chamomilla Опубликовано: 5 апреля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 апреля 2014 En relación a su consulta, al acceder usted a sede electronica en la casilla de documento de identidad debe poner otros. Подскажите как перевести эту фразу Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 29 апреля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 29 апреля 2014 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
АленаИс Опубликовано: 29 апреля 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 29 апреля 2014 En relación a su consulta, al acceder usted a sede electronica en la casilla de documento de identidad debe poner otros. Подскажите как перевести эту фразу Где ячейка с типом документа, вам нужно выбрать другой тип. Это либо другой тип из предложеных, либо само слово другой (otros), как тип документа 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дёма Опубликовано: 20 сентября 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 20 сентября 2014 знатоки языка, подскажите плз. по двум языковым вопросам: 1. в чем принципиальная разница 2х прошедших времен (ну скажем на примере глагола comprar) ? а) compré б) he comprado и то, и другое переводится как "я купил". Но, есть нюанс с привязкой по времени этого события, как я понимаю в теории Подскажите, когда какой вариант применяется и какой более распространен в разговорной речи? 2. Часто слышу в разговоре, в началах фраз es que. Как правильно переводится это вводное словосочетание?? Спасибо. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Arco iris Опубликовано: 20 сентября 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 20 сентября 2014 1.a) Неограниченные временные рамки - закончилось и все. Есть результат, совершенный вид. Нет привязки к настоящему - в прошлом месяце, 2 месяца назад. Например - поел. Или -- война окончилась в 1945 году( окончилась и все). б) Сложное время, образуется с помощью Haber+Participio( всегда м.род ед.числа) Маркеры времени - в этом году, на этой неделе, в этом месяце. Имеет связь с настоящим. Например - Я всегда была такая и сейчас такая. Или - не купил хлеб No he comprado el pan ( результат налицо) 2. Дело в том, ну как-бы, просто. Чаще всего, когда в чем-то извиняютя. 10 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alla Опубликовано: 20 сентября 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 20 сентября 2014 1. в чем принципиальная разница 2х прошедших времен (ну скажем на примере глагола comprar) ? а) compré б) he comprado и то, и другое переводится как "я купил". Но, есть нюанс с привязкой по времени этого события, как я понимаю в теории Подскажите, когда какой вариант применяется и какой более распространен в разговорной речи? Разница принципиальная, потому что, кроме маркеров времени, о которых Вам написала Arco Iris, форма глагола Pretérito Perfecto Indicativo (Haber+Participio) используется, когда Вы хотите сказать, о действии совершенном сегодня, "сегодня я купил" - " hoy he comprado" но если Вы хотите сказать - "вчера я купил" - нужно использовать Pretérito Indefinido Indicativo - "ayer compre´", также "купил на этой неделе (в этом месяце, в этом году)" употребляете Pretérito Perfecto Indicativo - "esta semana he comprado" если речь идет о прошедшей неделе, месяце, году употребляется Pretérito Indefinido Indicativo - "la semana pasada compre´" кроме этого, если Вы хотите описать событие, которое с Вами еще никогда не случалось, все еще не случилось, уже случилось (но без указания времени когда это "уже" произошло) нужно употребить Pretérito Perfecto Indicativo, например - "я еще никогда не покупал ..." - нужно сказать - "nunca he comprado ya..." 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vidnagibraltar Izokna Опубликовано: 18 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 18 февраля 2015 Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений. - Si estudiaras más, aprobarias el examen. - Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen. - Cuando estudies más, aprobarás el examen. - Si estudias más, aprobarás el examen. В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском. Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом: De estudiar más, aprobarias el examen. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OlgaBCN Опубликовано: 21 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 21 февраля 2015 Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений. - Si estudiaras más, aprobarias el examen. - Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen. - Cuando estudies más, aprobarás el examen. - Si estudias más, aprobarás el examen. В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском. Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом: De estudiar más, aprobarias el examen. Я в затруднении! Как же нюансы передать, если у нас нет в языке столько временных форм, как у них (как мне нравится испанский! такое многообразие! ). СМЫСЛ фразы: Чем больше учишься, занимаешься, тем лучше сдаёшь экзамен. Попробую нюансы: 1. Если БУДЕШЬ учиться больше, то СДАШЬ экзамен. (Как бы на будущее условие). 2. Если БЫ УЧИЛ больше, то СДАЛ БЫ экзамен. (Это о прошедшем говорится.) 3. Когда больше УЧИШЬСЯ, СДАШЬ экзамен. (1й глагол в русском - наст время, 2й - в будущем.) 4. Если УЧИШЬСЯ больше, СДАШЬ экзамен. (1й глагол употреблён в настоящем времени, но как в английском - то, которое прямо сейчас происходит, наст длит.) 5. При большей УЧЁБЕ СДАЛ БЫ экзамен. 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Idioma Dom'a Опубликовано: 23 февраля 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 23 февраля 2015 (изменено) Хотелось бы понять ньюансы перевода 4 предложений. - Si estudiaras más, aprobarias el examen. - Si hubieras estudiado más, habrias aprobado el examen. - Cuando estudies más, aprobarás el examen. - Si estudias más, aprobarás el examen. В общих чертах все ясно, но по-русски есть ли разница в переводе чтобы закрепить разницу в испанском. Ну и еще до кучи та же идея, только с инфинитивом: De estudiar más, aprobarias el examen. Первые два предложения - условное наклонение, но оттенком нереальности 1. Если бы ты сейчас больше учился, сдал бы экзамен (в будущем). Т.е. это может сказать мама сыну, который совсем не учится, а она ему рассказывает, как могло бы быть в будущем, если бы мальчик был прилежнее. 2. Эсли бы ты раньше больше учился, сдал бы экзамен. (сожаление о прошлом, несвершившемся действии, нереальное условие в прошлом) 3. Когда начнешь больше учиться, сдашь экзамен (на первой позиции стоит придаточное предложение времени, в котором используется сослагательное наклонение, и не в коем случае нельзя использовать будущее) 4. Последнее предложение - реальное условие в настоящем: Если будешь учиться больше, сдашь экзамен. www.idiomadoma.com Изменено 23 февраля 2015 пользователем Idioma Dom'a 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
piaggio Опубликовано: 3 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 декабря 2015 Кто может перевести то , что написано ручкой ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olegario Опубликовано: 4 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 4 декабря 2015 Должны помнять задние тормозные колодки . Добавить жидкость для очистки фильтра ФАП. Должны заменить фильтр ФАП. (имхо. Разводят на евры бо фильтр стоит евров 800). Добавлено что надо менять колодки передние , что их хватит на 10000км. Отправлено с моего LG-D620 через Tapatalk 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
piaggio Опубликовано: 6 декабря 2015 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2015 Спасибо большое Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aristarh Опубликовано: 22 января 2016 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 января 2016 Gustar o no gustar: cómo utilizar este verbo español El verbo gustar lo utilizamos en español para expresar gustos, deseos, aversiones, intereses, preferencias y sentimientos. Usos y valores: – Para preguntar por gustos, intereses y preferencias: ¿(No) Te/Le/Os/Les + gusta + infinitivo? Ejemplo: ¿(No) Te gusta bailar? Me gusta mucho bailar. ¿(No) Os gusta tocar la guitarra? Nos gusta bastante tocar la guitarra. ¿Si me/nos/les/le + gusta + infinitivo? Ejemplo: ¿Si nos gusta viajar? Nos gusta muchísimo viajar. ¿(No) Te/… gusta + que + presente de subjuntivo? Ejemplo: ¿Les gusta que pongan música durante la cena? ¿Qué (no) te/… gusta + infinitivo? Ejemplo: ¿Qué no te gusta comer? No me gusta comer marisco. ¿Qué es lo que más/menos te/… + gusta (+infinitivo)? Ejemplo: ¿Qué es lo que menos te gusta hacer durante el invierno? ¿Te/… gusta más/menos + infinitivo o + infinitivo? Ejemplo: ¿Te gusta más cocinar o salir a cenar a un restaurante? ¿Te/… gusta más/menos + que + subjuntivo? Ejemplo: ¿Os gusta más que vayamos al museo o a la feria? ¿Te /… gusta más/menos + que + subjuntivo o + que + subjuntivo? Ejemplo: ¿Os gusta más que veamos una película en casa o que vayamos al cine? ¿Preposición + que/quién/cuál + te/… gusta más/menos + infinitivo? Ejemplo: ¿Con quién te gusta más practicar deporte? – Otro uso del verbo gustar referido generalmente a la comida y a la bebida: ¿Está la comida a tu/su/vuestro gusto? Sí, me gusta mucho. – Para expresar gustos, intereses o aversión: (No) Me/… + gusta + poco/bastante/mucho/muchísimo/un montón (coloquial)/ una barbaridad/… + infinitivo Ejemplo: Nos gusta muchísimo jugar a tenis durante el fin de semana. No me gusta mucho tener que madrugar tanto los lunes. Os gusta un montón hablar en español con vuestros amigos. (No) Me/… + gusta + poco/más/mucho/… + que + subjuntivo Ejemplo: Me gusta mucho que vengáis a cenar a mi casa de vez en cuando. Les gustó una barbaridad que llevaras el vino para su fiesta. ¡Cuánto/Cómo me/… gusta + infinitivo/(que) + subjuntivo! Ejemplo: ¡Cuánto me gusta cenar al aire libre en verano! ¡Cómo me gusta que vengáis de vacaciones con nosotros este año! ¡Lo que más/ menos me/… gusta es + sustantivo/ infinitivo! Ejemplo: ¡Lo que más me gusta es correr por la playa al anochecer! ¡Lo que menos nos gusta es la comida picante! Me/… gusta más/menos + infinitivo que + infinitivo Ejemplo: Les gusta más preparar fiestas que ir como invitados Me/… gusta más/menos + que + subjuntivo que + que + subjuntivo Ejemplo: Me gusta más que leas un libro que que juegues a un videojuego. Por Nekane Celayeta, especial para Practica Español http://www.practicaespanol.com/%E2%88%BC-gustar-o-no-gustar-como-utilizar-este-verbo-espanol/ 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
yozh Опубликовано: 23 января 2016 Жалоба Рассказать Опубликовано: 23 января 2016 А как на испанском - головка сыра ? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aristarh Опубликовано: 23 января 2016 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 23 января 2016 1 hour ago, yozh said: А как на испанском - головка сыра ? bola de queso 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.