Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод и легализация документов в консульстве


Рекомендованные сообщения

Кто может помочь с переводом одной фразы из справки о несудимости: имеются(не имеются) сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования на территории РФ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

к переводам придираются. Сдавать все равно как...лучше все вместе, чтобы зря часто не ходить. Сегодня был в консульстве, написано готовность через 2 дня (просто на будущее по срокам)

Вы как получите, отропортуйте как дела.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто может помочь с переводом одной фразы из справки о несудимости: имеются(не имеются) сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования на территории РФ.

У меня в справке:" ...сведениями о судимости ф.и.о. не располагает"

Перевод: ... no tiene antecedentes penales en el territirio de la Federación de Rusia.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод моей справки! :hi:

MINISTERIO DEL INTERIOR DE RUSIA

DIRECCIÓN GENERAL DEL INTERIOR DE LA PROVINCIA DE MOSCÚ

125009, Moscú, callejón Nikitski, 3

10.01.2011 N.º F/6-00000

SERIE A N.º 000000

[A.A. Ivanov, calle Tverskaya, número 0, apartamento 0, Púshkino, provincia de Moscú]

CERTIFICADO

El Centro General de Información y Análisis del Ministerio del Interior de Rusia y la Dirección General del Interior de la provincia Moscú, certifican que Ivanov Alexsey Alekseevich, nacido el 10.10.1951, natural de Púshkino, provincia de Moscú, no tiene antecedentes penales en el territorio de la Federación de Rusia.

Información adicional: no hay.

Jefe del Centro de Información. [firma] A.I.Ivanov.

Sello: Ministerio del Interior de la Federación de Rusia. Dirección General del Interior de la provincia de Moscú. Número de registro oficial 000000000000. 0.

APOSTILLA

(Convención de La Haya de 5 de octubre de 1961)

1. País:
Federación de
Rusia

El presente documento público

2. Ha sido firmado por
A.I.Ivanov

3. quien actúa en calidad de
Jefe del Centro de Información de la Dirección General del Interior de la provincia de Moscú

4. Y está refrendado del sello/ cuño de la
Dirección General
del Interior de la provincia de Moscú
CERTIFICADO

5. En la ciudad de
Moscú
6. (fecha)
10.01.2011

7. (denominación del organismo autorizante)
Centro de Información de la Dirección General del Interior de la provincia de Moscú

8. Bajo el N.°
34

9. Lugar para el sello 10. Firma [
firma
]

(Especialista Jefa del Centro de Información de la Dirección General del Interior de la provincia de Moscú, Lobacheva)

Sello: Ministerio del Interior de la Federación de Rusia. Dirección General del Interior de la provincia de Moscú. Número de registro oficial 000000000000. 0.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня в свою очередь вопрос к тем, кто выписку из реестра недвижимости переводил:

Все объекты "нежилые встроенные" - переводится как "local empotrado inhabitable",

но вот затесался один "встроенно-пристроенное нежилое" :? :?

"Дипломат-консалтинг" мне перевели просто "local anexo inhabitable"

А меня теперь червь сомнения гложет - все же не совсем точно, может лучше было бы "local anexo emportado inhabitable¨? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Образец перевода мед справки форма 086-У

Código del formato del Clasificador de Documentación Administrativa de Rusia _____

Código de la institución según el Clasificador de Empresas y Organizaciones de Rusia _____

Ministerio de Salud de la URSS

Nombre de la institución

Documentación médica modelo N.° 086/u

aprobada por el Ministerio de Salud de la URSS

el 04.10.80. N.° 1030

Sello: Sociedad Limitada “Policlínica № 1”. 111222, provincia de Moscú, Mytichi, calle Tverskaya, número 5, local 15. Teléfono: 000000000

CERTIFICADO MÉDICO

(conclusión médica profesional)

se rellena para los bachilleres, los que se matriculan en instituciones de enseñanza superior, escuelas técnicas, colegios técnicos, para los adolescentes que comienzan la actividad laboral

de 10 de enero de 2012

1. Institución expedidora:
Sociedad Limitada “
Policlínica № 0”
.

2. Nombre del centro de estudios, lugar de trabajo, al que se dirige el certificado:
Consulado General de España
.

3. Apellido, nombre, patronímico:
Ivanov Aleksey Alekseevich.

4. Sexo:
varón
.

5. Fecha de nacimiento:
10.12.1952
.

6. Domicilio:
Provinc
ia de Moscú, Púshkino, Tverskaya, número 0, apartamento 00
.

7. Enfermedades padecidas:

8. Datos objetivos y estado de salud al momento del reconocimiento:

terapeuta

: 11.01.2000. Diagnóstico: sano. Firma. Sello de la médica Ivanova Elena Mijáilovna.

c
irujano

: 11.01.2000. Diagnóstico: sano. Apto. Firma. Sello de la médica Ivanova Olga Ivánovna.

neurólogo

: 11.01.2000. Diagnóstico: sano. Apto. Firma. Sello del médico Petrov Alexey Vladímirovich

oculista

: 14.01.2000. Visión en ambos ojos = 1,0/1,0. Sin patologías. Firma. Sello de la médica Medvedeva Tatiana Vladímirovna. Oftalmólogo.

otorrinolaringólogo

: Sello: otorrinolaringólogo. 14.01.2000. Diagnóstico: sano. Susurro 6/6 metros. Firma. Sello de la médica Arshipova Svetlana Vladislávovna.

otros especialistas

:

9. Datos del examen de rayos X (radiografía): Radiografía № 7 de 22.12.2000. Sin patologías. Sello de la médica Orhipova Elena Mijáilovna.

10. Datos de los análisis clínicos:

Análisis general de sangre de 06.01.2000: hemoglobina – 132, leucocitos – 6,8*10
9
, VES – 8 mm/hr.

Análisis general de orina de 08.01.2000: azúcar – ausente, leucocitos 0-1 en el campo visual, peso específico 1014.

11. Vacunas preventivas (indicar la fecha):
de acuerdo con la edad.

12. Conclusión médica sobre la aptitud profesional:
Sano. No padece enfermedades, tipificadas en el Reglamento Internacional Sanitario de 2005.

Firma de la persona que rellenó el certificado. [firma]

Firma del médico jefe de la clínica. [firma]

Sello: Federación de Rusia, Provincia de Moscú. Púshkino. Sociedad Limitada “Policlínica № 0”. Número de registro oficial 000000000000000.

Observaciones: El resumen sobre la aptitud profesional se expide de acuerdo con la lista de instrucciones metodológicas con el fin de seleccionar por la vía médica a las personas que ingresan en los centros de enseñanza superior y centros de formación básica profesional.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня в справке:" ...сведениями о судимости ф.и.о. не располагает"

Перевод: ... no tiene antecedentes penales en el territirio de la Federación de Rusia.

Вчера получили справки, где кроме этой фразы есть и вторая:

имеются(не имеются) сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования на территории РФ. И что делать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Образец перевода мед справки форма 086-У

Código del formato del Clasificador de Documentación Administrativa de Rusia _____

Código de la institución según el Clasificador de Empresas y Organizaciones de Rusia _____

Ministerio de Salud de la URSS

Nombre de la institución

Documentación médica modelo N.° 086/u

У нас короткая справка - заключение терапевта -здоров и далее о Европейской конвенции и штамп+ 2 печати терапевта + треугольник для больничных. В районной сказали хватит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вчера получили справки, где кроме этой фразы есть и вторая:

имеются(не имеются) сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования на территории РФ. И что делать?

Я бы переводчикам отдал - в тот же "Дипломат", они за 24 часа Вам переведут, да и цены у них демократичные, справка эта о несудимости дешевле 500 р. стоит (точно цену не скажу - я им все в куче посылал).

У нас короткая справка - заключение терапевта -здоров и далее о Европейской конвенции и штамп+ 2 печати терапевта + треугольник для больничных. В районной сказали хватит.

Это 082(у), у нас такая же

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы переводчикам отдал - в тот же "Дипломат", они за 24 часа Вам переведут, да и цены у них демократичные, справка эта о несудимости дешевле 500 р. стоит (точно цену не скажу - я им все в куче посылал).

Это 082(у), у нас такая же

И прошла или ещё не подавали?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Напоминаю, что форма справки о несудимости месяц назад изменилась

в связи с принятием

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И прошла или ещё не подавали?

Нет, только собираюсь в Москву ехать переводы заверять.

Но у них на сайте консульства именно она в качестве образца выложена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня в свою очередь вопрос к тем, кто выписку из реестра недвижимости переводил:

Все объекты "нежилые встроенные" - переводится как "local empotrado inhabitable",

но вот затесался один "встроенно-пристроенное нежилое" :? :?

"Дипломат-консалтинг" мне перевели просто "local anexo inhabitable"

А меня теперь червь сомнения гложет - все же не совсем точно, может лучше было бы "local anexo emportado inhabitable¨? :?

Ну что, есть знатоки "встроенно-пристроенных" у нас на форуме??

Видимо, придется мне первопроходцем быть! Тогда и расскажу, как сдамся! :)

Изменено пользователем Alex
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks спустя...

Отвечаю, как и планировал сам себе:

"встроенно-пристроенное" переводится на испанский как "local anexo", заверили все без проблем!

Так что "Дипломат" рекомендую. Все с первого раза заверили, ничего не вернули! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отвечаю, как и планировал сам себе:

"встроенно-пристроенное" переводится на испанский как "local anexo", заверили все без проблем!

Так что "Дипломат" рекомендую. Все с первого раза заверили, ничего не вернули! :)

Вчера все документы вернули из Консульства. Плохой перевод. Идём сдаваться в понедельник в Дипломат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вчера все документы вернули из Консульства. Плохой перевод. Идём сдаваться в понедельник в Дипломат.

А где вы переводили до этого? На встрече поговорим, есть возможность немного сэкономить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А где вы переводили до этого? На встрече поговорим, есть возможность немного сэкономить.

я знаю две организации по переводу, первая это Дипломат вторая находится прямо рядом с консульством,

их представитель пожилая женщина всегда стоит около дверей консульства и провожает посетителей в офис!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я знаю две организации по переводу, первая это Дипломат вторая находится прямо рядом с консульством,

их представитель пожилая женщина всегда стоит около дверей консульства и провожает посетителей в офис!

Это "Испаносервис", я у них копии делал. Кстати, "Дипломата" представитель тоже женщина, и тоже напротив входа в консульство стоит. :)

У "Дипломата" все немножко дешевле, но к ним идти дальше метров на 400-500.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слово Дипломат Консалтинг скоро будет ругательным, за полное посылание нас куда подальше, слово добавлю в бан, честное слово...Простите за оффтопик, наболело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слово Дипломат Консалтинг скоро будет ругательным, за полное посылание нас куда подальше, слово добавлю в бан, честное слово...Простите за оффтопик, наболело.

Я что-то пропустила, Почему "ругательное", и в смысле посылание? Или настолько неприятно, что нет мочи объяснить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да,документы ЗАГСа не требуют апостиля. Т.к. между Испанией и РФ заключен договор по этим документам. Сайт Консульства:http:// www.rusbar.com Там есть ответы по документа,срокам и ценой вопроса. А также ответы на чисто житейские вопрос по документам: (потерял,украли доки, истек срок и т.д)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще забыл сразу сказать про заверение документов в консульстве.

Копии для заверения делайте только с одной стороны листа, вторая должна быть чистой. А то я выписку по недвижимости сделал таким образом, не приняли, пришлось идти переделывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще забыл сразу сказать про заверение документов в консульстве.

Копии для заверения делайте только с одной стороны листа, вторая должна быть чистой. А то я выписку по недвижимости сделал таким образом, не приняли, пришлось идти переделывать.

А можно уточнение: я знаю, что переводы должны быть с одной стороны чистые. И, честно говоря, думала, что на заверение нужно сдавать оригинал документа (например, выписка по недвижимости) и его перевод с чистой стороной листа. А Вы пишите про копии... То есть, нужно подавать оригинал, копию и перевод? Это для всех сдаваемых на заверение документов или есть какие-то особенности для определённых видов документов (например, ЗАГСовских)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение