Cetreria Опубликовано: 6 января 2015 Жалоба Опубликовано: 6 января 2015 вчера было еще 1815 р, но на кассе висит приписка, что могут менять часто Цитата
Vesna Опубликовано: 6 января 2015 Жалоба Опубликовано: 6 января 2015 А размер шрифта при переводе они как-то учитывают? ли можно в разумных пределах варьировать? Цитата
Klubbheads Опубликовано: 6 января 2015 Жалоба Опубликовано: 6 января 2015 Могу дать имя и адрес конкретного хурадо. Он в Барселоне, даже кучу бесплатных советов дал во время встречи при передаче документов. Конечно давайте. Имя, емейл. Может сайт есть у него. И ещё, а можете описать те советы, которые дал этот человек ? Думаю, эта информация будет весьма полезна. 2 Цитата
Cetreria Опубликовано: 6 января 2015 Жалоба Опубликовано: 6 января 2015 А размер шрифта при переводе они как-то учитывают? ли можно в разумных пределах варьировать? обычно основной текст идет 12 кеглем, пояснения/шапки/штампы и т.д. - 9 2 Цитата
Viktor.zelenin3 Опубликовано: 6 января 2015 Жалоба Опубликовано: 6 января 2015 Конечно давайте. Имя, емейл. Может сайт есть у него. И ещё, а можете описать те советы, которые дал этот человек ? Думаю, эта информация будет весьма полезна. Его зовут Julio Piñel Garate тел. 685 178 598, е-мейл: jpinelgarate@gmail.com Про сайт не знаю. По поводу советов, вряд ли сконцентрирую, потому что были узкие вопросы с нашей стороны и все происходило в рамках беседы. Удачи. 4 Цитата
ТЛВ Опубликовано: 7 января 2015 Жалоба Опубликовано: 7 января 2015 (изменено) К сообщ. Cetreria от 05 Янв 2015 (не совсем по теме, но примерно...): Летом 2013 года тогдашний форумский вариант перевода страховки мне перечеркали и не заверили. Исправила точно по их пометкам, снова не заверили и опять перечеркали. Встретилась, когда они в народ спускаются (девочка выходила от них), пообщалась... В общем, потом пришлось в АИ идти. (потом прикладывала чек от АИ на оплату, Т.к. мне было сказано "обращайтесь к переводчикам, мы не исправляем, а проверяют у нас разные люди при легализации перевода"). А в декабре 13-го отдают в окошке правила от страховки (перевод и оформление которых - креатив подающего, т.к. рецептов нет), говорят: вам не заверили. Смотрю - легализовано: печати, скрепление, номер. Т.е. заверили перевод, а в кассу не отдали. До сих пор в сомнениях: правильно ли я обратила их внимание и пошла все-таки к Марине (или надо было принять как подарок от консульства)?.. Изменено 7 января 2015 пользователем ТЛВ 4 Цитата
Cetreria Опубликовано: 8 января 2015 Жалоба Опубликовано: 8 января 2015 Я вот по этой ссылки тарифы смотрела, мне кто-то тут давал -http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Tasas%20Consulares/TASAS.pdf . Там какое-то время назад 1815 было. Сейчас - 2059. сегодня уже взяли по 2059 3 Цитата
Lion Опубликовано: 10 января 2015 Жалоба Опубликовано: 10 января 2015 Народ, то ли в этой теме, то ли в другой, один хороший человек выкладывал линк на присяжного переводчика в Аликанте... Мож кто напомнит, у меня хард полетел со всеми закладками, заново все читать не осилю... Цитата
Lion Опубликовано: 10 января 2015 Жалоба Опубликовано: 10 января 2015 Lion, Не, спасибо не то. Я уже эту тему видел и список хурадо там открыл, да, конечно, можно теперь начать отправлять десятки е-майлов по этому списку и вести переговоры. но я на форуме видел конкретный линк на конкретного переводчика. После этого рыться в списках уже не хочется, тупо этот линк хочу. Уж извините. Цитата
Ayomice Опубликовано: 10 января 2015 Жалоба Опубликовано: 10 января 2015 Учитывая, что в Аликанте такой переводчик единственный (см стр 1463), конечно, нет смысла "отправлять десятки е-мейлов", в этом Вы правы. 3 Цитата
Algarve Опубликовано: 11 января 2015 Жалоба Опубликовано: 11 января 2015 Lion, не этот пост ищете? Его зовут Julio Piñel Garate тел. 685 178 598, е-мейл: jpinelgarate@gmail.com Про сайт не знаю. По поводу советов, вряд ли сконцентрирую, потому что были узкие вопросы с нашей стороны и все происходило в рамках беседы. Удачи. 1 Цитата
oz26 Опубликовано: 14 января 2015 Жалоба Опубликовано: 14 января 2015 Уточните пожалуйста, кто знает, нужно ли легализовать медицинскую страховку. АИ, говорит, что не обязательно. Спасибо Цитата
Vesna Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 не нужно Надо же, была уверена, что нужно. Если не сложно, просмотрите список того, что готовлю (анкеты-паспорта опустила). Я правильно отметила необходимое для легализации? 2. Nota Simple + договор куплю/продажи жилья 3. Справка об отсутствии судимости +апостиль (на взрослого) ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ТОЛЬКО СПРАВКУ, БЕЗ АПОСТИЛЯ 4. Мед.справка по форме № 082/у ЛЕГАЛИЗОВАТЬ 5. Подтверждение наличия достаточных денежных средств. В моем случае: - счёт в исп. банке с достаточной суммой (есть справка из банка с движением средств, на момент подачи ей будет около 1,5 мес.) - спонсорское письмо от мужа с переводом - св-во ИП мужа с переводом - 3НДФЛ от мужа за три года с переводом - копии моих свидетельств о недвижимости в России с переводом 7. Мотивационное письмо на испанском 9. Мед.страховка на весь срок пребывания в Испании (на каждого) + перевод 11. Документы, подтверждающие родство между заявителями: свид-во о браке - ЛЕГАЛИЗОВАТЬ, 2 свидетельства о рождении детей - ЛЕГАЛИЗОВАТЬ. 12. Нотариально заверенное разрешение на вывоз детей на ПМЖ с апостилем от мужа с переводом на испанский. ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ВМЕСТЕ С АПОСТИЛЕМ 13. Сертификат из частной исп.школы, что старший ребёнок там учится. 16. письмо о причине отсутствия моего 3ндфл Цитата
Kijna Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 (изменено) Vesna, все правильно. Мед.страховку , как я поняла, стали принимать без легализации. Изменено 3 февраля 2015 пользователем anjik 4 Цитата
Cetreria Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 (изменено) 3. Справка об отсутствии судимости +апостиль (на взрослого) ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ТОЛЬКО СПРАВКУ, БЕЗ АПОСТИЛЯ правильнее сказать: перевод без апостиля и последующая легализация Изменено 3 февраля 2015 пользователем Cetreria 3 Цитата
Vesna Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 правильнее сказать: перевод без апостиля и последующая легализация То есть переводить апостиль вообще не надо? Или надо сдать на легализацию перевод справки, а при подаче документов доложить еще перевод апостиля? Цитата
Don Pedro Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 (изменено) Офф. Почитайте эту тему и главную по получении визы D - всё разжевано по нескольку раз. Изменено 3 февраля 2015 пользователем Don Petrov Цитата
Cetreria Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 То есть переводить апостиль вообще не надо? Или надо сдать на легализацию перевод справки, а при подаче документов доложить еще перевод апостиля? т.е. я не зря уточнил ))) на оригинал ставите апостиль (он будет на обратной стороне), далее делается перевод только справки с лицевой (без апостиля), идете и сдаете эту справку и перевод. Все! Нотариус сшивает, если перевод верен. Перевод апостиля никуда докладывать не нужно, делать его не нужно. Но касается это только несудимости. Разрешение на выезд делается с апостилем и он обязательно переводится до легализации. 5 Цитата
Vesna Опубликовано: 3 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 3 февраля 2015 Офф. Почитайте эту тему и главную по получении визы D - всё разжевано по нескольку раз. Ситуация с документами периодически изменяется. И главную и эту читаю уже не по первому разу. А о том, что перевод (а не легализация) этого апостиля вообще не нужен, вижу информацию впервые. В частности, в базе знаний выложены переводы данных справок с переводом апостиля, на эти образцы я и ориентировалась. 5 Цитата
Vesna Опубликовано: 4 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 4 февраля 2015 А вот вопрос про другой апостиль - который на согласие на вывоз детей делается. Он, в отличие от апостиля на мвд-шной справке, сделан на отдельном листе и на обратной стороне этого листа тоже есть печать, подпись итп. Текста совсем мало. Я вот думаю - можно ли перевод этого маленького кусочка текста разместить на одной странице с переводом самого апостиля, дабы на легализацию отдать один лист, вместо двух? В целях экономии ден.знаков. Заранее спасибо за советы! Цитата
Sandra158 Опубликовано: 4 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 4 февраля 2015 (изменено) я делала перевод апостиля на отдельном листе, так как он на русском идет. и так же легализовывала, они все равно строчки считают и у Вас в любом случае разрешение по высокому тарифу пойдет. Апостиль много не добавит. ИМХО Изменено 4 февраля 2015 пользователем Sandra158 1 Цитата
Cetreria Опубликовано: 4 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 4 февраля 2015 считают по строкам на одном листе...т.е. если на листе 29 строк перевода, то это 1 тариф если на листе 31 строка, то это 1+1 тариф если на листе 3 строки, то это все равно 1 тариф поэтому обратную сторону апостиля, штампы и прочее нужно уместить на один лист вместе с основным штампом 4 Цитата
Vesna Опубликовано: 4 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 4 февраля 2015 (изменено) я делала перевод апостиля на отдельном листе, так как он на русском идет. и так же легализовывала, они все равно строчки считают и у Вас в любом случае разрешение по высокому тарифу пойдет. Апостиль много не добавит. ИМХО Я перевод апостиля и планировала на отдельный лист выносить, лепить его к тексту разрешения смысла не имеет, согласна. Речь о том, что на задней стороне листа с апостилем стоит печать, подпись и пару строк текста. Если перевод этого маленького куска текста поставить на одной странице с переводом апостиля, у меня как раз общий текст в 30 строк укладывается. А то как-то жаба душит сдавать на легализацию третий листик, где только печать, подпись и и надпись "Скреплено 2 листа". PS Пока писала, уважаемый Cetreria всё разъяснил. Спасибо! Изменено 4 февраля 2015 пользователем Vesna 2 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.