Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Перевод и легализация документов в консульстве


Рекомендованные сообщения

  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

А размер шрифта при переводе они как-то учитывают? ли можно в разумных пределах варьировать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу дать имя и адрес конкретного хурадо. Он в Барселоне, даже кучу бесплатных советов дал во время встречи при передаче документов.

Конечно давайте. Имя, емейл. Может сайт есть у него.

И ещё, а можете описать те советы, которые дал этот человек ? Думаю, эта информация будет весьма полезна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А размер шрифта при переводе они как-то учитывают? ли можно в разумных пределах варьировать?

обычно основной текст идет 12 кеглем, пояснения/шапки/штампы и т.д. - 9

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конечно давайте. Имя, емейл. Может сайт есть у него.

И ещё, а можете описать те советы, которые дал этот человек ? Думаю, эта информация будет весьма полезна.

Его зовут Julio Piñel Garate тел. 685 178 598, е-мейл: jpinelgarate@gmail.com Про сайт не знаю.

По поводу советов, вряд ли сконцентрирую, потому что были узкие вопросы с нашей стороны и все происходило в рамках беседы.

Удачи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

К сообщ. Cetreria от 05 Янв 2015 (не совсем по теме, но примерно...):

Летом 2013 года тогдашний форумский вариант перевода страховки мне перечеркали и не заверили. Исправила точно по их пометкам, снова не заверили и опять перечеркали. Встретилась, когда они в народ спускаются (девочка выходила от них), пообщалась... В общем, потом пришлось в АИ идти. (потом прикладывала чек от АИ на оплату, Т.к. мне было сказано "обращайтесь к переводчикам, мы не исправляем, а проверяют у нас разные люди при легализации перевода").

А в декабре 13-го отдают в окошке правила от страховки (перевод и оформление которых - креатив подающего, т.к. рецептов нет), говорят: вам не заверили. Смотрю - легализовано: печати, скрепление, номер. Т.е. заверили перевод, а в кассу не отдали.

До сих пор в сомнениях: правильно ли я обратила их внимание и пошла все-таки к Марине (или надо было принять как подарок от консульства)?..

Изменено пользователем ТЛВ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот по этой ссылки тарифы смотрела, мне кто-то тут давал  -http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/es/ServiciosConsulares/Documents/Tasas%20Consulares/TASAS.pdf . Там какое-то время назад 1815 было. Сейчас - 2059.

 

сегодня уже взяли по 2059

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Народ, то ли в этой теме, то ли в другой, один хороший человек выкладывал линк на присяжного переводчика в Аликанте... Мож кто напомнит, у меня хард полетел со всеми закладками, заново все читать не осилю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Lion,

 

Не, спасибо не то. Я уже эту тему видел и список хурадо там открыл, да, конечно, можно теперь начать отправлять десятки е-майлов по этому списку и вести переговоры. но я на форуме видел конкретный линк на конкретного переводчика. После этого рыться в списках уже не хочется, тупо этот линк хочу. Уж извините.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Учитывая, что в Аликанте такой переводчик единственный (см стр 1463), конечно, нет смысла "отправлять десятки е-мейлов", в этом Вы правы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Lion, не этот пост ищете?

 

Его зовут Julio Piñel Garate тел. 685 178 598, е-мейл: jpinelgarate@gmail.com Про сайт не знаю.
По поводу советов, вряд ли сконцентрирую, потому что были узкие вопросы с нашей стороны и все происходило в рамках беседы.
Удачи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уточните пожалуйста, кто знает, нужно ли легализовать медицинскую страховку.

АИ, говорит, что не обязательно. Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks спустя...

не нужно

 

Надо же, была уверена, что нужно.

Если не сложно, просмотрите список того, что готовлю (анкеты-паспорта опустила). Я правильно отметила необходимое для легализации?

 

2. Nota Simple + договор куплю/продажи жилья

3. Справка об отсутствии судимости +апостиль (на взрослого) ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ТОЛЬКО СПРАВКУ, БЕЗ АПОСТИЛЯ

4. Мед.справка по форме № 082/у ЛЕГАЛИЗОВАТЬ

5. Подтверждение наличия достаточных денежных средств. В моем случае:

- счёт в исп. банке с достаточной суммой (есть справка из банка с движением средств, на момент подачи ей будет около 1,5 мес.)

- спонсорское письмо от мужа с переводом

- св-во ИП мужа с переводом

- 3НДФЛ от мужа за три года с переводом

- копии моих свидетельств о недвижимости в России с переводом

7. Мотивационное письмо на испанском

9. Мед.страховка на весь срок пребывания в Испании (на каждого) + перевод

11. Документы, подтверждающие родство между заявителями: свид-во о браке - ЛЕГАЛИЗОВАТЬ, 2 свидетельства о рождении детей - ЛЕГАЛИЗОВАТЬ.

12. Нотариально заверенное разрешение на вывоз детей на ПМЖ с апостилем от мужа с переводом на испанский. ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ВМЕСТЕ С АПОСТИЛЕМ

13. Сертификат из частной исп.школы, что старший ребёнок там учится.

16. письмо о причине отсутствия моего 3ндфл

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Vesna, все правильно. Мед.страховку , как я поняла, стали принимать без легализации.

Изменено пользователем anjik
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

3. Справка об отсутствии судимости +апостиль (на взрослого) ЛЕГАЛИЗОВАТЬ ТОЛЬКО СПРАВКУ, БЕЗ АПОСТИЛЯ

 

 

правильнее сказать: перевод без апостиля и последующая легализация :)

Изменено пользователем Cetreria
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

правильнее сказать: перевод без апостиля и последующая легализация :)

То есть переводить апостиль вообще не надо? Или надо сдать на легализацию перевод справки, а при подаче документов доложить еще перевод апостиля?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Офф. Почитайте эту тему и главную по получении визы D - всё разжевано по нескольку раз.

Изменено пользователем Don Petrov
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То есть переводить апостиль вообще не надо? Или надо сдать на легализацию перевод справки, а при подаче документов доложить еще перевод апостиля?

т.е. я не зря уточнил )))

на оригинал ставите апостиль (он будет на обратной стороне), далее делается перевод только справки с лицевой (без апостиля), идете и сдаете эту справку и перевод.

Все! Нотариус сшивает, если перевод верен.

Перевод апостиля никуда докладывать не нужно, делать его не нужно. Но касается это только несудимости.

Разрешение на выезд делается с апостилем и он обязательно переводится до легализации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Офф. Почитайте эту тему и главную по получении визы D - всё разжевано по нескольку раз.

Ситуация с документами периодически изменяется. И главную и эту читаю уже не по первому разу. А о том, что перевод (а не легализация) этого апостиля вообще не нужен, вижу информацию впервые. В частности, в базе знаний выложены переводы данных справок с переводом апостиля, на эти образцы я и ориентировалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот вопрос про другой апостиль - который на согласие на вывоз детей делается. Он, в отличие от апостиля на мвд-шной справке, сделан на отдельном листе и на обратной стороне этого листа тоже есть печать, подпись  итп. Текста совсем мало. Я вот думаю -  можно ли перевод этого маленького кусочка текста разместить на одной странице с переводом  самого апостиля, дабы на легализацию отдать один лист, вместо двух? В целях экономии ден.знаков. Заранее спасибо за советы!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я делала перевод апостиля на отдельном листе, так как он на русском идет. и так же легализовывала, они все равно строчки считают и у Вас в любом случае разрешение по высокому тарифу пойдет. Апостиль много не добавит. ИМХО

Изменено пользователем Sandra158
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

считают по строкам на одном листе...т.е. если на листе 29 строк перевода, то это 1 тариф

если на листе 31 строка, то это 1+1 тариф

если на листе 3 строки, то это все равно 1 тариф

поэтому обратную сторону апостиля, штампы и прочее нужно уместить на один лист вместе с основным штампом

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я делала перевод апостиля на отдельном листе, так как он на русском идет. и так же легализовывала, они все равно строчки считают и у Вас в любом случае разрешение по высокому тарифу пойдет. Апостиль много не добавит. ИМХО

Я перевод апостиля и планировала на отдельный лист выносить, лепить его к тексту разрешения смысла не имеет, согласна. Речь о том, что на задней стороне листа с апостилем стоит печать, подпись и пару строк текста. Если перевод этого маленького куска текста поставить на одной странице с переводом апостиля, у меня как раз общий текст в 30 строк укладывается. А то как-то жаба душит сдавать на легализацию третий листик, где только печать, подпись и и надпись "Скреплено 2 листа".

 

PS Пока писала, уважаемый Cetreria  всё разъяснил. Спасибо!

Изменено пользователем Vesna
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение