Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)

И еще,надо ли переводить(расшифровывать) печати : Банка(справка о счете),Российской Школы (справка что учится в ней), с Работы, Свидетельства о собственности в России, Диплома? (они еще не выцвели) :lol:

Изменено пользователем Андрей11
  • Ответы 427
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Опубликовано:

 

А как же документ, переведённый "традуктор хурадо"?

Его ещё раз легализовать надо?

 

Нет, Firebird имел ввиду ситуацию Lana: перевод в город ее местожительства, а не в Испании. В этом случае только консульство Испании сможет легализовать, а не кто-то еще.

Спасибо, еще один вопрос. Свидетельства о рождении детей и свидетельство о браке я апостилировала в своем городе. Т.е. копии этих документов завизировал нотариус, с копий сделали перевод на испанский, все это сшили пронумеровали и на последней странице поставили апостиль. Будут ли эти документы действительны? и будут ли они приняты в Москве на визу Д?

 

Их надо будет отдать все равно в консульство на легализацию. Если консульство перевод легализует, то примут.

Опубликовано:

Спасибо, еще один вопрос. Свидетельства о рождении детей и свидетельство о браке я апостилировала в своем городе. Т.е. копии этих документов завизировал нотариус, с копий сделали перевод на испанский, все это сшили пронумеровали и на последней странице поставили апостиль. Будут ли эти документы действительны? и будут ли они приняты в Москве на визу Д?

 

У Вас, Lana, таким образом получилась, извините за выражение, "каша-малаша".

Апостиль на Ваших документах подтверждает полномочия нотариуса, заверившего копии документов, а не органа, выдавшего оригиналы документов. Как говорят, "почувствуйте разницу".

Другой вопрос в том, что документы, упомянутые в Вашем конкретном случае, выданные органами ЗАГС СССР и РФ, вообще не требуют апостилирования для целей использования в Испании. А для консульства Испании в РФ вообще достаточно было предоставить переводы этих свидетельств на испанский язык (с предъявлением оригиналов), которые находящийся там нотариус и заверил бы. 

Опубликовано:

У Вас, Lana, таким образом получилась, извините за выражение, "каша-малаша".

Апостиль на Ваших документах подтверждает полномочия нотариуса, заверившего копии документов, а не органа, выдавшего оригиналы документов. Как говорят, "почувствуйте разницу".

Другой вопрос в том, что документы, упомянутые в Вашем конкретном случае, выданные органами ЗАГС СССР и РФ, вообще не требуют апостилирования для целей использования в Испании. А для консульства Испании в РФ вообще достаточно было предоставить переводы этих свидетельств на испанский язык (с предъявлением оригиналов), которые находящийся там нотариус и заверил бы. 

Спасибо! Я думаю, что моя "каша малаша" скоро превратится в отдельные зернышки, разложенные в определенные баночки:-):-):-)
Опубликовано:

И еще,надо ли переводить(расшифровывать) печати : Банка(справка о счете),Российской Школы (справка что учится в ней), с Работы, Свидетельства о собственности в России, Диплома? (они еще не выцвели) :lol:

Ну неужели никто не знает((((

Опубликовано:

 

Апостиль на Ваших документах подтверждает полномочия нотариуса, заверившего копии документов, а не органа, выдавшего оригиналы документов. Как говорят, "почувствуйте разницу".

Другой вопрос в том, что документы, упомянутые в Вашем конкретном случае, выданные органами ЗАГС СССР и РФ, вообще не требуют апостилирования для целей использования в Испании. А для консульства Испании в РФ вообще достаточно было предоставить переводы этих свидетельств на испанский язык (с предъявлением оригиналов), которые находящийся там нотариус и заверил бы. 

Если не сделать апостиль на переводе, в дальнейшем (первые 50 лет :D ) будет проблема, что каждый раз твой перевод забирают.

Если у меня перевод с апостилем - никому не отдам. Права не имеют. Отдаю только копию (за 10 лет на переводах бы разорилась, а копия подешевле встаёт).

Предоставляю всегда:

1. Оригинал документа - свидетельства из ЗАГСа. (на нём по закону может и не стоять апостиль).

2. Документ, который называется : Копия, переведённая и с апостилем.

3. Копия с последнего документа.

:hi:

Сами уже решайте, делать или не делать.

Опубликовано:

Как-то усложнила, Оля...

Я сделал у традуктора хурадо перевод свидетельств о рождении и браке.

Там, где требуется в Испании, предьявляю его и отдаю простую ксерокопию с него же.

Никаких апостилей.

Опубликовано:

Как-то усложнила, Оля...

Я сделал у традуктора хурадо перевод свидетельств о рождении и браке.

Там, где требуется в Испании, предьявляю его и отдаю простую ксерокопию с него же.

Никаких апостилей.

А, Миш, опять забыла, что в разных зонах может быть разное отношение.

По Барселоне традукцион хурадо забирают, как справку. Это не документ, это справка.

Ещё в Аликанте мне эту разницу объясняли в Экстранхерии (лет 10 назад): если будет апостиль, то не забирают. Может, со временем что меняется?

Кстати "где требуется в Испании" - это различные заведения. Я - про Экстранхерию. И органы государственной и местной власти. Дженералидат, например, наш любимый Каталанский. :((

Это не школы, поликлиники и банки. :hi:

Опубликовано:

Заказала сегодня справку о несудимости, на нее "местный":-) апостиль нужен или нет?

 

Да, поле того как вам ее сделают, нужно будет заказать апостиль.

Опубликовано:

Да, поле того как вам ее сделают, нужно будет заказать апостиль.

Все, вот теперь каша-малаша у меня в мозгах :o . Также как и и Лана готовлю все документы на визу D и теперь не поняла где апостиль заказывать надо? Разжуйте, плиз, для особо одаренных.  :D  Если я правильно поняла справку о несудимости переводим, а потом легализовываем в консульстве??????? Или сначала апостиль заказывать? Все сейчас мозги взорвутся :bad: 

Опубликовано: (изменено)

Все, вот теперь каша-малаша у меня в мозгах :o . Также как и и Лана готовлю все документы на визу D и теперь не поняла где апостиль заказывать надо? Разжуйте, плиз, для особо одаренных.  :D  Если я правильно поняла справку о несудимости переводим, а потом легализовываем в консульстве??????? Или сначала апостиль заказывать? Все сейчас мозги взорвутся :bad:

Сразу после получения справки там же сдаёте её на апостиль. Только после этого перевод и легализация в Консульстве.

Изменено пользователем werrew
Опубликовано:

Вопрос по 2НДФЛ, в базе знаний перевод формы от 17.11.2010г ,сейчас форма чуть изменилась(в редакции от 06.12.2011) Кто знает,это принципиально? Можно сдать по старой форме,тк по новой перевода нет в базе(

Опубликовано:

Вопрос по 2НДФЛ, в базе знаний перевод формы от 17.11.2010г ,сейчас форма чуть изменилась(в редакции от 06.12.2011) Кто знает,это принципиально? Можно сдать по старой форме,тк по новой перевода нет в базе(

 

Если внимательно посмотреть, то там перевод формы уже после изменений. С дополнительным полем и фразой про 2011 год. Т.к. переводы все делались в конце 2012 года и подавались соответственно тоже.

  • 4 weeks спустя...
Опубликовано:

:help: :help: :help: :help: Кто переводил выписки из банков, скажите пожалуйста, как будет по испански слово "списание", и есть ли разница в переводах слов "зачисление" и "приход"?

ребята. а где написано что надо легализовывать перевод справки из российского банка?

и почему спонсорское письмо надо легализовывать, а мотивационное - нет. Где найти офиц. список документов, обязательных к легализации? какая-то фигня с новым сайтом исп.посольства...

Опубликовано: (изменено)

ребята. а где написано что надо легализовывать перевод справки из российского банка?

и почему спонсорское письмо надо легализовывать, а мотивационное - нет. Где найти офиц. список документов, обязательных к легализации? какая-то фигня с новым сайтом исп.посольства...

По поводу писем...Спонсорское вы делаете нотариально заверенным, после чего переводите. Легализация в консульстве необходима для "подтверждения правильности перевода". Мотивационное письмо вы сразу пишете на испанском языке ( ну или не вы). Посему, его и не нужно отдавать на легализацию.(Только если с целью орфографию исправить :D ) Наоборот, возможно им даже будет интересно, чего вы там накалякали ;)

 

 

И..легализации подлежат все ПЕРЕВОДЫ документов на испанский язык. Поэтому, если у вас справка из испанского банка, все путем. Если из российского с переводом - будьте любезны легализовать.

Изменено пользователем DiMar
Опубликовано:

 

И..легализации подлежат все ПЕРЕВОДЫ документов на испанский язык. Поэтому, если у вас справка из испанского банка, все путем. Если из российского с переводом - будьте любезны легализовать.

 

Да нет, сейчас трудовые договора, договора аренды, НДФЛ не просят легализовывать переводы.

Опубликовано:

я спрашиваю - потому что в официальном документе на сайте посольства написано, что легализации подлежат медсправки, справки о несудимости, св-ва о рождении и подтверждение родственных связей. мне кажется, странным что нужно легализовывать справку о счете, там из буквенного перевода - только фио, остальное - цифры. потому и спрашиваю - откуда это пошло? откуда эти требования взяты? было такое, что человек принес перевод справки из банка, а ему сказали - иди легализовать свои цифры))

Опубликовано:

я спрашиваю - потому что в официальном документе на сайте посольства написано, что легализации подлежат медсправки, справки о несудимости, св-ва о рождении и подтверждение родственных связей. мне кажется, странным что нужно легализовывать справку о счете, там из буквенного перевода - только фио, остальное - цифры. потому и спрашиваю - откуда это пошло? откуда эти требования взяты? было такое, что человек принес перевод справки из банка, а ему сказали - иди легализовать свои цифры))

 

А Вы откуда взяли инфу про легализацию перевода банковской справки?

Опубликовано: (изменено)

Откуда? Внимательно прочла весь форум)

Думаю, надо идти по пути здравого смысла и официального списка Посольства) а то ведь, я слышала, даже анализы народ прикладывает (вместе с переводом и легализацией цифр;))

Изменено пользователем Marika
Опубликовано: (изменено)

Это + мед. страховка (там, где данные: есть здесь перевод Цюрих - спасибо), другую сторону этой маленькой бумаги не надо переводить.

я спрашиваю - потому что в официальном документе на сайте посольства написано, что легализации подлежат медсправки, справки о несудимости, св-ва о рождении и подтверждение родственных связей. мне кажется, странным что нужно легализовывать справку о счете, там из буквенного перевода - только фио, остальное - цифры. потому и спрашиваю - откуда это пошло? откуда эти требования взяты? было такое, что человек принес перевод справки из банка, а ему сказали - иди легализовать свои цифры))

 

!!! + перевод легализовать страницы из правил про репатриацию. Это всё мне сказала девушка при консультации (я заходила перед тем, как сдать док-ты на легализацию перевода). Сначала она перечислила только то, что у Marika написано (на сайте конс-ва). На мой вопрос про страховку, она заявила: а я думала, у вас испанская, 365 дней? (да), репатриация есть на этой странице? (нет, есть код страховки (у нас NB).

Далее последовало: расшифровку этого НБ скопировать и перевести (из правил), и легализовать перевод вместе с самим полисом (маленькая бумажка).

 

Правда это или нет, мне проверять некогда, я метнулась домой, успела гуглом перевести на отд. листе и сдала.

 

То, что сдала в 9,00 и в 11,00 будет готово только через день (не завтра), для меня это было новостью, хотя этой бумагой обклеены их двери: легализация готова по истечении 2 рабочих дней.

 

Так что рассчитывайте +1 день.

 

Всё финансовое (она перечислила) - простой перевод, без легализации перевода. Так было сказано в 103 кабинете.

 

Проверять это всё пойду во вторник по записи... Пока...за что купила.....

Изменено пользователем ТЛВ
Опубликовано:

 

!!! + перевод легализовать страницы из правил про репатриацию. Это всё мне сказала девушка при консультации (я заходила перед тем, как сдать док-ты на легализацию перевода). Сначала она перечислила только то, что у Marika написано (на сайте конс-ва). На мой вопрос про страховку, она заявила: а я думала, у вас испанская, 365 дней? (да), репатриация есть на этой странице? (нет, есть код страховки (у нас NB).

Далее последовало: расшифровку этого НБ скопировать и перевести (из правил), и легализовать перевод вместе с самим полисом (маленькая бумажка).

 

 

Ну вот видите как все меняется... к кому попадешь :) Родители, Юпис сдавали без переводов NB, репатриации и др. Поэтому утверждать что-то (на тему справок и др.) очень сложно. Можно только делиться своим опытом, а последующим страховаться и быть готовыми к разным нюансам...

Откуда? Внимательно прочла весь форум)

Думаю, надо идти по пути здравого смысла и официального списка Посольства) а то ведь, я слышала, даже анализы народ прикладывает (вместе с переводом и легализацией цифр ;))

 

Кстати, а стоит ли подавать эту справку вообще? Испанию мало интересуют счета в РФ банках (если Вы читали так же внимательно форум этот вопрос обсуждался :)), их интересуют деньги в испанских банках и суммы, показанные на счетах в РФ, Вас с 99% вероятностью попросят перевести в Испанию... несмотря на наличие даже там приличных сумм...

Опубликовано:

И всё-таки перевод присяжный всегда принимается без вопросов и в Консульстве и в визовых центрах, не поленитесь, сделайте и ждите положительных результатов. Удачи.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение