Хочу поделиться со всеми читающими, что нашел.
Ниже Вы найдете список испанских сленговых выражений. Некоторые из них принадлежат специфическим испано-говорящим странам, таким как, Аргентина, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Эквадор, Мексика, Перу, Испания, Уругвай, США и Венесуэла.
- El que no se aventura no cruza el mar: Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
- Ver y creer: Наблюдать значит верить.
- ?Pierde cuidado!: не волнуйтесь!
- ?No seas payaso!: Перестань быть посмешищем!
- ?Anda a baсarte! Убирайся!
- Menudo pajaro es ese: я не доверял бы ему далее, чем я могу бросить его.
- Es broma: Шучу!
- Mas vale tarde que nunca: Лучше поздно чем никогда.
- ?Probre!: Бедняжка!
- ?Plop! (Chile): Без комментариев!
- Dicho y hecho: Сказано - сделано.
- El tiempo da buen consejo: Время покажет.
- ?No sirves para nada!: Вы ни на что не годны!
- Chao pescado. (Chile), Hasta luego: До свидания, аллигатор.
- No hay esperanzas: нет никакой надежды.
- Suave (В Мексико Джо Кемел рекламируется как "Un Tipo Suave"), Chingon, Chingo (Mexico, as in: Quй coche mas chingo! = Какая крутая машина!, Barbaro (в Мексике означает что-то плохое, но также крутое): Круто!
- Eso es el colmo: Это конец!
- ?Que barbaridad! (Mexico): Какой лентяй!
- Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones: Когда кот - далеко, мыши будут играть.
- No cabe duda: Нет сомнения, что.
- A pata/a pie - пешком, "пёхом"
- A trancas y barrancas - через пень-колоду
- Abuelo - старослужащий (солдат), "дед"
- Bebercio - напиток, "пойло"
- La biblia en verso - "ходячая энциклопедия"
- Bote pronto - "с места в карьер"
- Chaval/niño/muchacho - пацан, чувак
- Doblar/trabajar - вкалывать, ишачить
- Emilio - E-mail, "мыло"
- Estirar la pata - сыграть в ящик, отбросить копыта
- Grifa - "травка"
- Maco - "тюряга"
- Niño de papa/niño pijo - папенькин сынок, "мажор"
- Olla - башка, "тыква"
- Pasta - деньги, "бабки"
- Pastón - куча денег, "бешеные бабки"
- Pendejo - трус, придурок, недоумок
- Rato/rato largo - куча, уйма, прорва
- Tio/a - мужик/баба, чувак/чувиха
- puto - аналог английского whore
- coche - "тачка", машина
- chinga tu madre - твою мать
- canalla - жулик (мягко говоря)
- capullos - тупоголовые (идиоты)...
Лат. Испанский
- americano -- гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки (а не только гражданин США - norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
- colectivo (Лат. Ам.) -- автобус, а не коллектив.
- compromiso -- не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
- débil -- слабый, (а не дебил).
- faro -- не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) -- маяк.
- jornal -- дневной заработок, а не журнал (revista).
- macho -- самец (применительно к людям -- «болван»), а не мачо (machote).
- marasmo -- стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии -- алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле -- demencia.
- papa (Лат. Ам.) -- картошка (а не папа -- papá)
- parada -- остановка автобуса или трамвая, (а не парад -- desfile).
- pena -- боль, мучение, наказание, (а не пена -- espuma; ср. пеня).
- baba - "слюна", а не "женщина" (mujer)
- banco - не только "банк", но и "скамья"
- banda - не только "банда", но и "оркестр"
- batería - "аккумулятор", а не "батарея" (radiador, pila)
- beneficio - не только "бенефис", но и "выгода"
- bomba - не только "бомба", но и "насос", "шарик"
- broma - "шутка", а не "бром" (bromo)
- bruto - не только "вес брутто", но и "дурак"
- cacoa - "дерево какао"; "напиток какао" - chocolate (а "шоколад" - barra de chocolate)
- capital - гораздо чаще "столица", чем "состояние", "капитал"
- carrera не только "карьера", но и "пробежка"
- carta - "письмо", а не "карта" (mapa)
- cascada - "водопад", а не "каскад" (etapa)
- caseta - "домик", "ларёк", а не "кассета" (caset)
- casino - не только "казино", но и "общежитие"
- cedro - "кедр", а не "цедра" (cáscara de limón)
- correspondiente - "соответствующий", а не "корреспондент" (corresponsal)
- cura - "священник", а не "кура" (gallina)
- charlatán - не только "шарлатан", но и "болтун"
- dato - "данные", а не "дата" (fecha)
- depósito - не только "депозит", но и "ёмкость", "резервуар"
- división - не только "дивизия", но и "деление"
- diversión - не только "диверсия", но и "развлечение"
- dura - "твёрдая", а не "дура" (tonta)
- emisión - не только "эмиссия", но и "выброс", "излучение"
- fea - "уродливая", а не "фея" (hada)
- genio - не только "гений", но и "дух", "настроение"
- gesto - "жест", а не "гость" (huésped)
- gimnasio - не только "гимназия", но и "гимнастический зал"
- globo - не только "глобус", но и "земной шар"
- graduado - не только "градуированный", но и "дипломированный"
- intelegencia - "разведка", а также "ум", но не "интеллигенция" (intelectuales)
- inválido - не только "инвалид", но и "недействительный"
Немного пословиц
- El hijo de la gata ratones mata. - Яблоко от яблони недалеко падает (букв. "Сын кошки убивает крыс".
- Oir campanas y no saber dónde - слышать звон и не знать, где он.
- Saber es poder. - Знание - сила.
- No es oro todo lo que reluce. - Не всё то золото, что блестит.
- A lo hecho, pecho. - Назвался груздем, полезай в кузов.
- La modestia adorna al hombre. - Скромность украшает человека.
- Palabra a bala suelta no tiene vuelta. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
- Del dicho al hecho hay mucho trecho. - Обещанного три года ждут.
- Segun es la voz es el eco. - Как аукнется, так и откликнется.
- El que da lo que tiene no está obligado a dar más. - Чем богаты, тем и рады.
- Quien tema a los lobos, no vaya al monte. - Волков бояться, в лес не ходить.
неприличные для русского слуха -
- juicioso - серьёзный
- hojuela - блинчик (hojuelas para mi nieta" - блинчики для внучки)
- huesos - кости (мясные)
- hueva - икра (рыбья)
- huevo - яйцо
- ¡huy! - ой!