tkha Опубликовано: 13 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 13 марта 2014 Наверно, всё-таки в эту тему. Пока что мне встречалось мало испаноязычных детских стихов. Нет, всяких потешек, "два притопа-три прихлопа" -- такого добра много, а вот что-то вроде Чуковского-Барто -- с этим сложно. Одно из стихотворений, которое понравилось, предлагаю вашему вниманию. Сам текст легко находится в интернете (или в библиотеке), тут выкладываю видео с мультиком, и перевод. Рубен Дарио. Маргарите Дебайль Маргарита. Море все синей, ветра крылья спят средь апельсиновых ветвей сном бессилья. Слышу: в сердце - будто соловей. Уж не ты ли? Посвящаю юности твоей эту быль я. У царя - дворец лучистый, весь из нежных жемчугов, для жары - шатер тенистый, стадо целое слонов, мантия из горностая, кравчие, пажи, шуты и принцесса молодая, и не злая, и простая, и красивая, как ты. Ночью звездочка зарделась над уснувшею землей, и принцессе захотелось принести ее домой, чтоб сплести себе прелестный венчик для блестящих кос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. У принцесс и у поэтов много общего с тобой: бродят в поисках букетов, бредят дальнею звездой. И пошла пешком принцесса по земле и по воде, по горам, по гребню леса, к распустившейся звезде. Смотрят ласково светила, но большая в том вина, что у папы не спросила позволения она. Из садов Господних к няне возвратилась в отчий дом вся в заоблачном сиянье, будто в платье голубом. Царь сказал ей: "Что с тобою? Удивителен твой вид. Где была и что такое на груди твоей горит?" Лгать принцесса не умела, лгать - не дело для принцесс. "Сорвала звезду я смело в темной синеве небес". "Неба нам нельзя касаться, говорил я сколько раз! Это прихоть! Святотатство! Бог рассердится на нас!" "В путь далекий под луною я пустилась не со зла, ветер взял меня с собою, и звезду я сорвала". Царь рассержен: "Марш в дорогу! Кару тотчас понесешь и похищенное Богу ты немедленно вернешь!" Плачет девочка в печали: лучшую отдать из роз! Вдруг является из дали, улыбаясь, сам Христос. "Царь, оставь свои угрозы, сам я отдал розу ей. Посадил я эти розы для мечтательных детей". Царь корону надевает и, не тратя лишних слов, вывести повелевает на парад пятьсот слонов. Так принцессе той прелестной подарил венок Христос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. Маргарита, море все синей. Ветра крылья спят меж апельсиновых ветвей сном бессилья. Ты увидишь блеск иных светил, но, бродя и взрослою по свету, помни, что тебе я посвятил сказку эту.Перевод О. Савича 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tataminsk Опубликовано: 22 марта 2014 Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 марта 2014 Очень понравилось, спасибо огромное, правда муж сказал, что тут читают с латиноамериканским акцентом, нашли в нете с классическим испанским, гораздо понятнее и приятнее. Хоть одного поэта буду знать 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tkha Опубликовано: 22 марта 2014 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 22 марта 2014 Да, Рубен Дарио -- латиноамериканский поэт. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.