OlgaBCN Опубликовано: 18 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 18 августа 2012 Don Belianis, ещё пару вещей в этом стиле, и мои соседи будут думать, что я здесь революцию готовлю! . Мне очень понравилось, тем более, что я не смогла нарыть что-то с русским и испанским одновременно. Спасибо! Ждём ещё! 4 Цитата
Taya Опубликовано: 18 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 18 августа 2012 Да, Don Belianis, репертуарчик у Вас, однако Я только с концерта Долиной, все про любоффь, расслабилась, а тут такой холодный душ. Жестко Вы с нами. 3 Цитата
Oxana Опубликовано: 18 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 18 августа 2012 Да, Don Belianis, репертуарчик у Вас, однако Я только с концерта Долиной, все про любоффь, расслабилась, а тут такой холодный душ. Жестко Вы с нами. Тайа, попроавлю вам настроение...... На мой взгляд, сама красивая поэзия у Алехандро Санца. Вот, к примеру песня "Моя подруга". Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, que lo sabe también, pero él no te ve como yo, suplicarle a mi boca que diga que me ha confesado entre copas, que es con tu piel con quien sueña de noche y que enloquece con cada botón que te desabrochas pensando en sus manos. Él no te ha visto temblar, esperando una palabra, algún gesto, un abrazo. Él no te ve como yo suspirando, con los ojitos abiertos de par en par, escucharme nombrarle. ¡Ay amiga mía! Lo sé y él también. Amiga mía, no sé qué decir ni que hacer para verte feliz. Ojalá pudiera mandar en el alma o en la libertad que es lo que a él le hace falta; llenarte los bolsillos de guerras ganadas, de sueños e ilusiones renovadas. Yo quiero regalarte una poesía; tú piensas que estoy dando las noticias. Amiga mía, ojalá algún día escuchando mi canción, de pronto, entiendas que lo que nunca quise fue contar tu historia, porque pudiera resultar conmovedora. Pero, perdona, amiga mía, no es inteligencia, ni es sabiduría; esta es mi manera de decir las cosas, no es que sea mi trabajo, es que es mi idioma. Amiga mía, princesa de un cuento infinito, amiga mía, tan solo pretendo que cuentes conmigo. Amiga mía, a ver si uno de estos días, por fin aprendo a hablar sin tener que dar tantos rodeos, que toda esta historia me importa porque eres mi amiga. Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, que lo sabe también, pero él no te ve como yo, suplicarle a mi boca que diga que me ha confesado entre copas, que es con tu piel con quien sueña de noche. Amiga mía, no sé qué decir ni que hacer para verte feliz. Ojalá pudiera mandar en el alma o en la libertad que es lo que a él le hace falta; llenarte los bolsillos de guerras ganadas, de sueños e ilusiones renovadas. Yo quiero regalarte una poesía; tú piensas que estoy dando las noticias. Amiga mía, princesa de un cuento infinito, amiga mía, tan solo pretendo que cuentes conmigo. Amiga mía, a ver si uno de estos días, por fin aprendo a hablar sin tener que dar tantos rodeos, que toda esta historia me importa porque eres mi amiga. Amiga mía, princesa de un cuento infinito, amiga mía, tan solo pretendo que cuentes conmigo. Amiga mía, a ver si uno de estos días, por fin aprendo a hablar sin tener que dar tantos rodeos, que toda esta historia me importa porque eres mi amiga... На русском: Подруга моя, я знаю, что ты живешь только ради него, того, который тоже знает об этом, но он не видит тебя, как я, умоляющей мой рот рассказать, о чём он признался мне как-то за рюмкой: о твоей коже, о которой он мечтает ночами, о том, как он постепенно сходит с ума с каждой пуговицей, которую ты расстегиваешь, задумавшись, в его руках. Он не видел тебя трепещущей в ожидании хотя бы одного слова, какого-нибудь жеста, объятия. Он не видит тебя, как я, вздыхающей, с широко распахнутыми глазёнками,1услышав, что я называю его имя. Ах, подруга моя, я это знаю, и он тоже. Подруга моя, я не знаю ни что сказать, ни что сделать, чтобы увидеть тебя счастливой. Хоть бы я мог дать тебе в душе или наяву то, чего ему не хватает: наполнить твои карманы выигранными сражениями, новыми мечтами и иллюзиями. Я хочу подарить тебе стихотворение, а ты думаешь, что я сообщаю тебе новости.2 Подруга моя, хоть бы однажды, слушая мою песню, ты вдруг поняла, что то, чего я совсем не хотел – так это рассказывать твою историю, потому что она могла бы прозвучать слишком волнующе. Но, прости, подруга моя, здесь ни при чём ни рассудок, ни благоразумие, это – мой способ выражать свои мысли,3 это – не то, что может быть работой, это – мой язык. Подруга моя, принцесса бесконечной истории, подруга моя, я претендую только на то, чтобы ты полагалась на меня. Подруга моя, посмотрим, в один из этих дней, сумею ли я, наконец, сказать,4 без необходимости столько ходить вокруг да около, что вся эта история меня очень волнует, потому что ты – моя подруга. Подруга моя, я знаю, что ты живешь только ради него, того, который тоже знает об этом, но он не видит тебя, как я, умоляющей мой рот рассказать, о чём он признался мне как-то за рюмкой: о твоей коже, о которой он мечтает ночами. Подруга моя, я не знаю ни что сказать, ни что сделать, чтобы увидеть тебя счастливой. Хоть бы я мог дать тебе в душе или наяву то, чего ему не хватает: наполнить твои карманы выигранными сражениями, новыми мечтами и иллюзиями. Я хочу подарить тебе стихотворение, а ты думаешь, что я сообщаю тебе новости. Подруга моя, принцесса бесконечной истории, подруга моя, я претендую только на то, чтобы ты полагалась на меня. Подруга моя, посмотрим, в один из этих дней, сумею ли я, наконец, сказать, без необходимости столько ходить вокруг да около, что вся эта история меня очень волнует, потому что ты – моя подруга. Подруга моя, принцесса бесконечной истории, подруга моя, я претендую только на то, чтобы ты полагалась на меня. Подруга моя, посмотрим, в один из этих дней, сумею ли я, наконец, сказать, без необходимости столько ходить вокруг да около, что вся эта история меня очень волнует, потому что ты – моя подруга... 1) «de par en par» – досл. «настежь», «без помех», «беспрепятственно» 2) «Yo quiero regalarte una poesía; tú piensas que estoy dando las noticias» в этом контексте можно перевести как «Я хочу подарить (посвятить) тебе стихотворение, а ты думаешь, что я учу тебя» (комментарий Gata) 3) «es mi manera de decir las cosas» – досл. «это – мой способ говорить разные вещи» 4) «si aprendo a hablar que...» – досл. «научусь ли я говорить, что...» а вообще прекрасный сайтик с миллионами исполнителей! слева текст на испанском, справа - на русском, в углу проигрыватель, внизу - клип с ютуба! Наслаждаемся не только революционными песнями! http://es.lyrsense.com/alejandro_sanz/amiga_mia_sanz :music: 7 Цитата
don Belianis Опубликовано: 19 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 19 августа 2012 Какая революция? Интернационал это гим ведущей полит.партии Испании.Вот и будущий президент поет его: http://www.youtube.com/watch?v=fa3qRQVYAYs Я еще раз хочу подчеркнуть пользу песен.Они дают очень хорошую информацию о реальном языке и жизни. 3 Цитата
Oxana Опубликовано: 19 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 19 августа 2012 Перевод песен давать очень трудно. По-русски получаются более длинные фразы и для перевода некоторых слов приходится употреблять целые выражения. Уже не звучит так, как в оригинале. Плюс-минус перевод этой песни: Что ты сделал (типа, что ты натворил ) Вчера мы вдвоем мечтали об идеальном мире Вчера наши губы были полны слов Потому, что глазами мы смотрели за душой И правда не колебалась в твоем взгляде Вчера мы обещали завоевать целый мир Вчера ты мне клялся, что эта любовь будет вечной, Потому, что одной ошибки достаточно, Чтобы выучить, что это такое любить искренне Что ты сделал Сегодня ты разрушил своей гордыней надежду Сегодня затуманил злостью мой взгляд Стер всю нашу историю своей злостью И так унизил любовь, которую я тебе отдавала Как разрешение, чтобы разорвать мне душу Что ты сделал Ты заставил нас разрушить утро И наши ночи, их стерли твои слова Мои иллюзии закончились твоим фарсом Я сумею тебя забыть, хотя это была важная любовь И своими руками ты разрушил наш дом Завтра, когда займется новый день в моей вселенной Завтра я не увижу твоего имени, написанного между моих стихов Не буду слушать слова раскаяния Буду игнорировать без сожаления твои угрызения совести Завтра я забуду, что вчера я была твоей верной возлюбленной Завтра у меня не останется даже причин, чтобы ненавидеть тебя Я сотру все твои мечты из моих мечтаний, Чтобы время навсегда вырвало воспоминания о тебе Что ты сделал Сегодня ты разрушил своей гордыней надежду Сегодня затуманил злостью мой взгляд Стер всю нашу историю своей злостью И так унизил любовь, которую я тебе отдавала Как разрешение, чтобы разорвать мне душу Что ты сделал Ты заставил нас разрушить утро И наши ночи, их стерли твои слова Мои иллюзии закончились твоим фарсом Я сумею тебя забыть, хотя это была важная любовь И своими руками ты разрушил наш дом И так унизил любовь, которую я тебе отдавала Как разрешение, чтобы разорвать мне душу Что ты сделал Ты заставил нас разрушить утро И наши ночи, их стерли твои слова Мои иллюзии закончились твоим фарсом Я сумею тебя забыть, хотя это была важная любовь И своими руками ты разрушил наш дом 5 Цитата
don Belianis Опубликовано: 19 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 19 августа 2012 http://www.youtube.com/watch?v=09_7ViTQKHM Скажем так,интересная интерпретация?! А то подумают что я коммунист ,а я марксист -анархист . 2 Цитата
Taya Опубликовано: 20 августа 2012 Жалоба Опубликовано: 20 августа 2012 Don Belianis, ух , отлегло, а то мы с ОlgaBCN уже насторожились. Благодаря Вам я теперь знаю, как предложить выпить на испанском. Вот приеду и пойду в подвальчик к werrew c предложением Oxana, спасибо за сайт, очень удобно и можно подобрать исполнителя. Немного послушала, поскольку мне нравятся все же классически поставленные голоса, и произношение у них хорошее всегда, выбрала для себя альбом Andrea Bocelli. Будем петь, если получится, то и учить 4 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.