Anderson Опубликовано: 23 мая 2011 Жалоба Опубликовано: 23 мая 2011 Как вам наверное известно, испанский язык, на котором разговаривают жители практический всего континента Южная Америка и вся Центральная Америка (еще называют Латинская Америка) имеет свои особенности и отличительные черты. Давайте рассмотрим самые основные из них, потому что в каждой из стран Латинской Америки сформировался свой вариант испанского языка или диалект. Как вы помните, испанские конкистадоры прибыли к берегам Латинской Америки в конце 15 века, многие из них были выходцами из региона Испании, известного как Андалусия, и именно поэтому испанский стран Латм больше всего похож на диалект жителей Андуалусии. Конкистадоры (завоеватели/колонизаторы или колонисты) распространили свой язык на всю завоеванную ими территорию, и под таким прессом, индейские языки просто не выжили и не смогли повлиять на распространение испанского языка. Однако, в Латиноамериканском испанском присутствуют некоторые слова индейских языков, которые называют индихенизмами и в первую очередь, это слова домашнего обихода, названия животных и растений, слова, связанные с культурой и обычаями индейских племен - к примеру такие слова как табак, картофель и другие. Прибыв на новый для себя континент испанцы столкнулись с неизвестными им до этого времени растениями и животными и чтобы придумать им названия они пытались использовать испанские слова, находя сходство между новым и привычным. Настоящие испанские слова в странах Латинской Америки иногда обладают немного другим значением, нежели чем в самой Испании, то есть можно сказать, что их значение трансформировалось. К примеру, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а уже в Чили оно значит "упертый, упрямый". Давайте взглянем на основные отличительные черты испанского языка в Латинской Америке. Только не забывайте, что от страны к стране, и даже от одного региона к региону одной Латино-американской страны некоторые слова могут использовать, а некоторые нет. Обычно эти особенности разделяют на 3 основные группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические. Так, лексические особенности это: Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение: Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать Carro (coche) - машина Boleto (billete) - билет Manejar (conducir) - вести (напр., машину) Lentes (gafas) - очки Слова, употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами: Recordar (despertar) - будить Prieto (negro) - черный Frazada (manta) - одеяло Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке: Rentar (alquilar) - арендовать Bife (chuleta) - котлета Слова-заимствования из индейских языков: Canoa - каноэ cacique - кацик hule - резинка Морфосинтаксические особенности: Форма "vos" считается в Испании более официальной и уважительной, чем форма "tú". Обращение на "tú" носит пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. С точки зрения распространения, все совсем не просто, в части стран Латинской Америки, например в Боливии и Аргентине используют больше "vos", с другой стороны в Перу, в Чили и Эквадоре преобладает форма "tu". В самой Испании картина тоже не однозначная, в некоторых регионах преобладает форма "tu", в других "vos". Отсутствие формы "vosotros" В странах Латинской Америки не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". В части стран используется форма безударного местоимения "os". Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов: Такие формы используются очень активно и намного активнее, чем в Испании, в том числе и с глаголами. К примеру: ahorita voy - сейчас иду Olgita - Ольга Использование сокращенных конструкций: К примеру: ¿Cuándo fue que llegaste? ( por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел? ¿Dónde fue que lo viste? ( por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел? Фонетические особенности: Латиноамериканский испанский менее шипилявый. Настоящего испанца можно вычислить за пару простых фраз. Некоторые примеры (нужно отменить, что для того чтобы понять какая форма есть какая нужно знать и испанский испанский, тогда вы сможет их отличить): "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок" "yeísmo": Одинаковое произнесение "ll" и "y". "pollo" (курица) и "poyo" (скамья). Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои особенности и черты, однако не смотря на различия, все они нисколько не мешают общению и пониманию. Конечно, если в Испании вы будете говорить "Entonces", вместо "Dale", все поймут, что ваш испанский родом из Латинской Америки, но при этом вряд ли перестанут вас уважать или с вами разговаривать. PS: Испанские институты такие как Институт Сервантаса и Испанская Королевская языковая академия работают на благо сохранения истинного испанского языка. Цитата
Anderson Опубликовано: 16 июня 2011 Автор Жалоба Опубликовано: 16 июня 2011 Так же Латино-американцы часто сокращают слова, несколько примеров: В быстрой речи или же просто по привычке они используют следующие сокращения: 1. "Gracia", что в свою очередь является неким сокращением от "Gracias" 2. Часто можно услышать слова "ya pue", что в оригинале звучит как " ya pues" (подтвеждение или необходимость подтверждения чего-либо) 3. Сокращение слова "oye" (посмотри, послушай) до двух букв - "oe" 4. Yo quiero esto "pa" mí - Я хочу это для себя, что в правильной форме звучит как Yo quiero esto "para" mí 5. Saludar en la mañana: "Buenos días" - используется в качестве официального приветствия, в обычной жизни используется "buen día", а так же используется как подчеркивание именно сегодняшнего дня 6. Еще одна неправильная форма "pa qué?" является сокращением от "para qué?" (для чего, зачем) 7. Часто в речи используется "vamo, vamo", хотя правильной и корректной формой является "vamos, vamos" (пойдем! давайте!) Цитата
Vladimir111 Опубликовано: 17 июня 2011 Жалоба Опубликовано: 17 июня 2011 Anderson писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 04:50 Так же Латино-американцы часто сокращают слова, несколько примеров: В быстрой речи или же просто по привычке они используют следующие сокращения: 1. "Gracia", что в свою очередь является неким сокращением от "Gracias" 2. Часто можно услышать слова "ya pue", что в оригинале звучит как " ya pues" (подтвеждение или необходимость подтверждения чего-либо) 3. Сокращение слова "oye" (посмотри, послушай) до двух букв - "oe" 4. Yo quiero esto "pa" mí - Я хочу это для себя, что в правильной форме звучит как Yo quiero esto "para" mí 5. Saludar en la mañana: "Buenos días" - используется в качестве официального приветствия, в обычной жизни используется "buen día", а так же используется как подчеркивание именно сегодняшнего дня 6. Еще одна неправильная форма "pa qué?" является сокращением от "para qué?" (для чего, зачем) 7. Часто в речи используется "vamo, vamo", хотя правильной и корректной формой является "vamos, vamos" (пойдем! давайте!) Копирую в словарик - пока сложновато будет - усваивать сразу , но накапливать базу стоит! Цитата
Anderson Опубликовано: 17 июня 2011 Автор Жалоба Опубликовано: 17 июня 2011 Владимир, это скорее ошибки Латино-Американцев, они делают сокращения, как некоторые из нас Спасиб - вместо Спасибо, Слух - вместо Послушай и т.п. Цитата
Vladimir111 Опубликовано: 17 июня 2011 Жалоба Опубликовано: 17 июня 2011 Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно ! Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки. И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь ! Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути... Цитата
Anderson Опубликовано: 17 июня 2011 Автор Жалоба Опубликовано: 17 июня 2011 Vladimir111 писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 20:25 Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно ! Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки. И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь ! Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути... Думаю, что это очень сложно сделать и на это нужно огромное кол-во времени и человеко-часов, а значит и денег. Именно поэту английский и стал международным языком - простые конструкции, много похожих слов с разными языками и т.п. Цитата
Vladimir111 Опубликовано: 18 июня 2011 Жалоба Опубликовано: 18 июня 2011 Anderson писал(а) Сбт, 18 Июнь 2011 00:17 Vladimir111 писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 20:25 Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно ! Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки. И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь ! Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути... Думаю, что это очень сложно сделать и на это нужно огромное кол-во времени и человеко-часов, а значит и денег. Именно поэту английский и стал международным языком - простые конструкции, много похожих слов с разными языками и т.п. Но УВЕРЕН победит международный язык типа Испанского ( все близкие языки по построению к латыни и греческому) Как говоришь - так и предложение идет, а не как в английском - говорить надо и строить предложения от конца ! То что надо много времени на это - это да!!! точно. Но когда рождался язык эсперанто, не было интернета !!! А сейчас нужна добрая искра и скорее всего через википедию ... Готовятся труды к осени (еще не факт) - сложности в правилах - они должны быть понятны всем и просты в обьяснении. Каждое языковое государство может использовать звуки (буквы) какие желает, но при этом словарь будет составлятся из общепризнанных слов и писаться уже по новым правилам. При этом сленговые слова ведь сейчас расходятся как горячие пирожки. Изменение языков происходило всегда и сейчас происходит. Цитата
Anderson Опубликовано: 18 июня 2011 Автор Жалоба Опубликовано: 18 июня 2011 Согласен, изменение языков это непрекращающийся процесс, но все же это несколько отличается от создания "нового языка, новой фонетики". Развитие и трансформация языков - это процесс естественный, который происходит в результате общения людей. Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.