Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Как вам наверное известно, испанский язык, на котором разговаривают жители практический всего континента Южная Америка и вся Центральная Америка (еще называют Латинская Америка) имеет свои особенности и отличительные черты. Давайте рассмотрим самые основные из них, потому что в каждой из стран Латинской Америки сформировался свой вариант испанского языка или диалект.

Как вы помните, испанские конкистадоры прибыли к берегам Латинской Америки в конце 15 века, многие из них были выходцами из региона Испании, известного как Андалусия, и именно поэтому испанский стран Латм больше всего похож на диалект жителей Андуалусии.

Конкистадоры (завоеватели/колонизаторы или колонисты) распространили свой язык на всю завоеванную ими территорию, и под таким прессом, индейские языки просто не выжили и не смогли повлиять на распространение испанского языка. Однако, в Латиноамериканском испанском присутствуют некоторые слова индейских языков, которые называют индихенизмами и в первую очередь, это слова домашнего обихода, названия животных и растений, слова, связанные с культурой и обычаями индейских племен - к примеру такие слова как табак, картофель и другие.

Прибыв на новый для себя континент испанцы столкнулись с неизвестными им до этого времени растениями и животными и чтобы придумать им названия они пытались использовать испанские слова, находя сходство между новым и привычным.

Настоящие испанские слова в странах Латинской Америки иногда обладают немного другим значением, нежели чем в самой Испании, то есть можно сказать, что их значение трансформировалось. К примеру, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а уже в Чили оно значит "упертый, упрямый".

Давайте взглянем на основные отличительные черты испанского языка в Латинской Америке. Только не забывайте, что от страны к стране, и даже от одного региона к региону одной Латино-американской страны некоторые слова могут использовать, а некоторые нет.

Обычно эти особенности разделяют на 3 основные группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.

Так, лексические особенности это:

Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:

Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать

Carro (coche) - машина

Boleto (billete) - билет

Manejar (conducir) - вести (напр., машину)

Lentes (gafas) - очки

Слова, употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:

Recordar (despertar) - будить

Prieto (negro) - черный

Frazada (manta) - одеяло

Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:

Rentar (alquilar) - арендовать

Bife (chuleta) - котлета

Слова-заимствования из индейских языков:

Canoa - каноэ

cacique - кацик

hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

Форма "vos" считается в Испании более официальной и уважительной, чем форма "tú". Обращение на "tú" носит пренебрежительный характер.

Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней.

С точки зрения распространения, все совсем не просто, в части стран Латинской Америки, например в Боливии и Аргентине используют больше "vos", с другой стороны в Перу, в Чили и Эквадоре преобладает форма "tu". В самой Испании картина тоже не однозначная, в некоторых регионах преобладает форма "tu", в других "vos".

Отсутствие формы "vosotros"

В странах Латинской Америки не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes".

В части стран используется форма безударного местоимения "os".

Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

Такие формы используются очень активно и намного активнее, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

К примеру:

ahorita voy - сейчас иду

Olgita - Ольга

Использование сокращенных конструкций:

К примеру:

¿Cuándo fue que llegaste? ( por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?

¿Dónde fue que lo viste? ( por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

Латиноамериканский испанский менее шипилявый. Настоящего испанца можно вычислить за пару простых фраз.

Некоторые примеры (нужно отменить, что для того чтобы понять какая форма есть какая нужно знать и испанский испанский, тогда вы сможет их отличить):

"sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"

"yeísmo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".

"pollo" (курица) и "poyo" (скамья).

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои особенности и черты, однако не смотря на различия, все они нисколько не мешают общению и пониманию. Конечно, если в Испании вы будете говорить "Entonces", вместо "Dale", все поймут, что ваш испанский родом из Латинской Америки, но при этом вряд ли перестанут вас уважать или с вами разговаривать.

PS: Испанские институты такие как Институт Сервантаса и Испанская Королевская языковая академия работают на благо сохранения истинного испанского языка.

  • 4 weeks спустя...
Опубликовано:

Так же Латино-американцы часто сокращают слова, несколько примеров:

В быстрой речи или же просто по привычке они используют следующие сокращения:

1. "Gracia", что в свою очередь является неким сокращением от "Gracias"

2. Часто можно услышать слова "ya pue", что в оригинале звучит как " ya pues" (подтвеждение или необходимость подтверждения чего-либо)

3. Сокращение слова "oye" (посмотри, послушай) до двух букв - "oe"

4. Yo quiero esto "pa" mí - Я хочу это для себя, что в правильной форме звучит как Yo quiero esto "para" mí

5. Saludar en la mañana: "Buenos días" - используется в качестве официального приветствия, в обычной жизни используется "buen día", а так же используется как подчеркивание именно сегодняшнего дня

6. Еще одна неправильная форма "pa qué?" является сокращением от "para qué?" (для чего, зачем)

7. Часто в речи используется "vamo, vamo", хотя правильной и корректной формой является "vamos, vamos" (пойдем! давайте!)

Опубликовано:

Anderson писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 04:50

Так же Латино-американцы часто сокращают слова, несколько примеров:

В быстрой речи или же просто по привычке они используют следующие сокращения:

1. "Gracia", что в свою очередь является неким сокращением от "Gracias"

2. Часто можно услышать слова "ya pue", что в оригинале звучит как " ya pues" (подтвеждение или необходимость подтверждения чего-либо)

3. Сокращение слова "oye" (посмотри, послушай) до двух букв - "oe"

4. Yo quiero esto "pa" mí - Я хочу это для себя, что в правильной форме звучит как Yo quiero esto "para" mí

5. Saludar en la mañana: "Buenos días" - используется в качестве официального приветствия, в обычной жизни используется "buen día", а так же используется как подчеркивание именно сегодняшнего дня

6. Еще одна неправильная форма "pa qué?" является сокращением от "para qué?" (для чего, зачем)

7. Часто в речи используется "vamo, vamo", хотя правильной и корректной формой является "vamos, vamos" (пойдем! давайте!)

Копирую в словарик - пока сложновато будет - усваивать сразу , но накапливать базу стоит!

Опубликовано:

Владимир, это скорее ошибки Латино-Американцев, они делают сокращения, как некоторые из нас Спасиб - вместо Спасибо, Слух - вместо Послушай и т.п.

Опубликовано:

Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно !

Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки.

И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь !

Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути...

Опубликовано:

Vladimir111 писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 20:25

Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно !

Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки.

И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь !

Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути...

Думаю, что это очень сложно сделать и на это нужно огромное кол-во времени и человеко-часов, а значит и денег. Именно поэту английский и стал международным языком - простые конструкции, много похожих слов с разными языками и т.п.

Опубликовано:

Anderson писал(а) Сбт, 18 Июнь 2011 00:17

Vladimir111 писал(а) Птн, 17 Июнь 2011 20:25
Вообще ежели серьезно подойти к теме языков, а сейчас это мне стало интересно !

Я бы вообще создал международный один алфавит - где все звуки имеют место и нет необходимости из нескольких букв получать звуки.

И уже начал бы делать новый живой язык их общекорневых слов. И прописал бы новые правила - главное из них : как слышишь -так и пишешь !

Ведь сейчас новые слова уже на всех языках начинают произносить и писать одинаково и это только начало пути...

Думаю, что это очень сложно сделать и на это нужно огромное кол-во времени и человеко-часов, а значит и денег. Именно поэту английский и стал международным языком - простые конструкции, много похожих слов с разными языками и т.п.

Но УВЕРЕН победит международный язык типа Испанского ( все близкие языки по построению к латыни и греческому) Как говоришь - так и предложение идет, а не как в английском - говорить надо и строить предложения от конца !

То что надо много времени на это - это да!!! точно. Но когда рождался язык эсперанто, не было интернета !!! А сейчас нужна добрая искра и скорее всего через википедию ... Готовятся труды к осени (еще не факт) - сложности в правилах - они должны быть понятны всем и просты в обьяснении. Каждое языковое государство может использовать звуки (буквы) какие желает, но при этом словарь будет составлятся из общепризнанных слов и писаться уже по новым правилам. При этом сленговые слова ведь сейчас расходятся как горячие пирожки. Изменение языков происходило всегда и сейчас происходит.

Опубликовано:

Согласен, изменение языков это непрекращающийся процесс, но все же это несколько отличается от создания "нового языка, новой фонетики". Развитие и трансформация языков - это процесс естественный, который происходит в результате общения людей.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение