Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Испанские пословицы о животных


Рекомендованные сообщения

• Ворует больше, чем бездомный кот.

• Такой же короткий, как кошачий чих.

• Заваруха, как в мешке с котами.

• Он защищается, как лежащий на спине кот.

• Когда кота нет у мышей праздник.

• Сардина, которую украл кот, никогда не вернется в тарелку.

• Кот с колокольчиком мышей не ловит.

• Плохо лает тот пес, который лает от страха.

• Не наступай на хвост зверю, которого не знаешь.

• Убил одну собаку, и теперь меня зовут живодером.

• В закрытый рот мухи не залетают.

• Меньше собака, меньше блох.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Вот еще немного пословиц и поговорок:

Las palabras se las lleva el viento - Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер)

El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц)

En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее)

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura - Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить - это сумашествие)

No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)

La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)

Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена

La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее

El pezo viejo no muerde el anzuelo - Старого воробья на мякини не проведешь

Dime con quien andas y te dire quien eres - Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг

Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором

El que las cosas apura pone la vida en aventura - Поспешишь ,людей насмешишь

De noche todos los gatos son pardos - Ночью все кошки серы

Calor de pa?o jamas hace da?o - Пар костей не ломит

Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда

Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше

Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка

Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет

Con paciencia y trabajo se termina el tajo - без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Nunca es mal a?o por mucho trigo - Чем больше тем лучше

A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят

A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает

Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет

Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться

Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем

Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется

El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает

Ojos que no ven, corazon que no siente - С глаз долой из сердца вон

Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды

Como dos y dos son cuatro - Как дважды два - четыре

Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут

De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается

"Vamos a ver de qué lado masca la iguana" Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

"Más vale prevenir que lamentar" Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.

«Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.

"Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata" Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

¿'Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

"Perro que ladra no muerde" Перевод: Собака, которая лает, не кусает.

"No todo lo que brilla es oro" Перевод: Не всё то золото, что блестит.

"No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante" Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

"Nadie escarmienta en cabeza ajena" Значение: Каждый должен учиться сам.

«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

"De tal palo, tal astilla" Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.

«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.

"No hay mal que por bien no venga" Значение: Нет худа без добра.

«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение