Lince Опубликовано: 27 октября 2011 Жалоба Опубликовано: 27 октября 2011 • Ворует больше, чем бездомный кот. • Такой же короткий, как кошачий чих. • Заваруха, как в мешке с котами. • Он защищается, как лежащий на спине кот. • Когда кота нет у мышей праздник. • Сардина, которую украл кот, никогда не вернется в тарелку. • Кот с колокольчиком мышей не ловит. • Плохо лает тот пес, который лает от страха. • Не наступай на хвост зверю, которого не знаешь. • Убил одну собаку, и теперь меня зовут живодером. • В закрытый рот мухи не залетают. • Меньше собака, меньше блох. Цитата
Anderson Опубликовано: 27 октября 2011 Жалоба Опубликовано: 27 октября 2011 Вау! Круто! А можно где-то их испанскую версию подсмотреть? Цитата
Lince Опубликовано: 27 октября 2011 Автор Жалоба Опубликовано: 27 октября 2011 вот =) http://mau.ru/read/word/spain.php Цитата
Гость Опубликовано: 17 декабря 2011 Жалоба Опубликовано: 17 декабря 2011 Вот еще немного пословиц и поговорок: Las palabras se las lleva el viento - Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер) El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц) En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее) Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura - Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить - это сумашествие) No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда) La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство) Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее El pezo viejo no muerde el anzuelo - Старого воробья на мякини не проведешь Dime con quien andas y te dire quien eres - Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором El que las cosas apura pone la vida en aventura - Поспешишь ,людей насмешишь De noche todos los gatos son pardos - Ночью все кошки серы Calor de pa?o jamas hace da?o - Пар костей не ломит Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет Con paciencia y trabajo se termina el tajo - без труда не вытащишь и рыбку из пруда Nunca es mal a?o por mucho trigo - Чем больше тем лучше A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает Ojos que no ven, corazon que no siente - С глаз долой из сердца вон Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды Como dos y dos son cuatro - Как дважды два - четыре Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается "Vamos a ver de qué lado masca la iguana" Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший. "Más vale prevenir que lamentar" Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть. «Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё. «Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался. "Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata" Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу. ¿'Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу. "Perro que ladra no muerde" Перевод: Собака, которая лает, не кусает. "No todo lo que brilla es oro" Перевод: Не всё то золото, что блестит. "No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante" Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается. "Nadie escarmienta en cabeza ajena" Значение: Каждый должен учиться сам. «Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу. "De tal palo, tal astilla" Значение: Яблоко от яблони недалеко падает. «Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно. "No hay mal que por bien no venga" Значение: Нет худа без добра. «Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому. 1 Цитата
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.