Перейти к публикации
  • Чат

    Load More
    You don't have permission to chat.

Пословицы и поговорки в испанском языке


Рекомендованные сообщения

Иногда в испано-русском словаре встречаются пословицы интересные. Буду сюда записывать, чтобы не забыть. Присоединяйтесь!

Cada oveja tiene su pareja. -- Рыбак рыбака видит издалека.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)

Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)

Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)

Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.

Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)

Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)

Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.

Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)

Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)

Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )

Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)

Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)

Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)

Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)

Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)

Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)

Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)

Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)

Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)

Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)

Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.

Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)

Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.

Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)

Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)

Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.

Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.

Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)

Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.

Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.

Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)

В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)

В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)

Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.

Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)

Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)

Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)

В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.

В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.

Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)

Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)

В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)

Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)

В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)

Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)

Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)

Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)

В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.

Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)

Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.

Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)

Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.

Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".)

Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.

Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.

Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.

Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)

Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)

Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)

В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)

В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)

В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума»)

Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов»)

Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]»

Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь»)

Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества - вдов и калек, просящих подаяние у церкви.)

Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе»)

Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности»)

Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения “Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.)

Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы»)

Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много»)

Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения “Ióvem crédimus caelo Regnare” - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга])

Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз»)

Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien.

Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо»)

Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe.

Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма “Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.)

Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]»)

Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни»)

День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год»)

День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит»)

Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От “Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки»)

Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.)

Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого»)

Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского “Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.)

Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены)

Долг прежде всего. - Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего»)

Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час»)

До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет»)

Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг»)

Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется»)

Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились»)

Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», - известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.)

Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].)

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде»)

Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах»)

Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить»)

Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу»)

Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: “Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.)

Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает»)

Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении»)

Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места»)

Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе»)

Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит»)

Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия»)

Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению “De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». )

Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии»)

Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда»)

И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку»)

И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна»)

Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского “Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. )

И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.)

Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».)

Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма “scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Иногда в испано-русском словаре встречаются пословицы интересные. Буду сюда записывать, чтобы не забыть. Присоединяйтесь!

Cada oveja tiene su pareja. -- Рыбак рыбака видит издалека.

С Вашего позволения - поправочка, можете через программу-переводчик попробовать:

Dios los cría y ellos se juntan - эта преводится как "Рыбак рыбака видит из далека"

Cada oveja tiene su pareja - "Каждой твари по паре"

:hi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

С Вашего позволения - поправочка, можете через программу-переводчик попробовать:

Dios los cría y ellos se juntan - эта преводится как "Рыбак рыбака видит из далека"

Cada oveja tiene su pareja - "Каждой твари по паре"

:hi:

Да, тоже так подумала, что может быть, другой перевод? Когда доберусь до словарей серьёзных, то проверю. Не люблю через интернет переводить всё-таки.

......

Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.

........

Источник:

http://polyidioms.narod.ru/proverbs/espanol/

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Cuando la rana tenga pelos -- когда рак свистнет.

Vanidad y pobreza todo en una pieza -- на животе шёлк, а в животе щёлк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Моя любимая: El que siembra vientos recoge tempestades. Дословно "Кто сеет ветер, пожинает бурю". Русский аналог что-то сходу в голову не приходит... :?

Может, "из искры разгорится пламя"? Хотя не совсем то...

"Что посеешь, то и пожнешь", "Как аукнется, так и откликнется"? Тоже не точно. Ибо в этих поговорках равенство в акте и компенсации, а в испанской идет усиление...

Ох уж эти народные мудрости!

Но фраза больно хороша! Звучит гордо. B)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

tkha

snapback.pngArco iris (22 Ноябрь 2012 - 08:45 ) писал:

......

Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.

........Источник:

http://polyidioms.na...overbs/espanol/

Есть заботливые люди, которые укажут на ... источник. :lol:

Конечно, я не сама писала все пословицы, и их переводы.

Вот это забота. :yes:

Изменено пользователем Arco iris
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Моя любимая: El que siembra vientos recoge tempestades. Дословно "Кто сеет ветер, пожинает бурю". Русский аналог что-то сходу в голову не приходит... :?

Может, "из искры разгорится пламя"? Хотя не совсем то...

"Что посеешь, то и пожнешь", "Как аукнется, так и откликнется"? Тоже не точно. Ибо в этих поговорках равенство в акте и компенсации, а в испанской идет усиление...

Ох уж эти народные мудрости!

Но фраза больно хороша! Звучит гордо. B)

А моя любимая ;)

Que me quiten lo bailao (ке ме кИтэн ло байлАо)

Úsase para enfatizar que los réditos de los buenos momentos pasados no pueden perderse, aún si el resultado eventual de los mismos no es completamente satisfactorio.

Используется, чтобы подчеркнуть, что преимущества прожить хорошие моменты не могут быть потеряны, даже если конечный результат их не вполне удовлетворительный.

Или в другой трактовке

lo comido y lo bailado no me lo quita nadie

То что съел и то что натанцевался - никто у меня не заберёт.

Или в тему

a vivir que son dos días

Жить! А то - всего два дня.

Переводы звучат вяло. А поговорки эти на испанском имеют красивое звучание. Дарю! :hi: для жизни!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О, вспомнил, мне чилиец знакомый рассказал: No te limpias el culo antes de cagar - не говори "гоп" пока не перепрыгнешь

Можно я буквальный перевод не буду давать?

Изменено пользователем canuck
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть заботливые люди, которые укажут на ... источник. :lol:

Конечно, я не сама писала все пословицы, и их переводы.

Вот это забота. :yes:

Юля, не обижайся :lol:

Человек, который собрал все эти пословицы, проделал гигантскую работу, и копи-пастить без ссылки на его сайт -- это неправильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 months спустя...

Стреляная ворона куста боится. -- Gato escaldado del agua fria huye. :)


Очень! хотелось бы узнать, есть ли аналог нашей "От сумы да от тюрьмы не зарекайся" :-)
Кто-то знает?

Я помню ваш вопрос и каждый раз пытаюсь найти аналог этой пословицы. И каждый раз не нахожу. Возможно, его просто нет? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О, вспомнил, мне чилиец знакомый рассказал: No te limpias el culo antes de cagar - не говори "гоп" пока не перепрыгнешь

Можно я буквальный перевод не буду давать?

Жесть сочная! (" Вытирать попу пред тем как посрать")

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months спустя...

Mientras haya vida hay esperanza -- пока есть жизнь, есть надежда.

 

Con pan y vino se anda el camino -- с хлебом и вином пройдёшь дорогу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months спустя...

"Одень обезьяну (хоть) в шелка -- она всё-равно останется обезьяной".

 

ZOw0Rlip_s8.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

Viendo la belleza todo hombre tropieza. -- Увидев красоту, любой мужчина спотыкается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

En boca cerrada no entran moscas -- в закрытый рот мухи не влетают.

 

(т.е. не нужно говорить больше, чем это необходимо).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ещё.

 

De tal palo tal astilla -- какова деревяшка, такова и щепка (русский вариант -- "яблоко от яблони...").

 

Самое интересное, что я почему-то произношу два первых слова слитно. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пользовательское соглашение